[Vorbis-dev] New patches to Souffleur
Lionel Bonnet
lionel.abonnement at orange.fr
Thu Apr 10 03:42:53 PDT 2008
In case you don't know, souffleur is a french word and if you want
the international version, you shoud choose "prompter", which is the
translation of souffleur.
Le 10 avr. 08 à 07:14, Ralph Giles a écrit :
> On 9-Apr-08, at 8:20 PM, João Mesquita wrote:
>
>> * "Subtle"
>
> Not bad. The only other software I found by that name was a Wordpress
> theme.
>
>> * "TraduSub"
>
> "TransSub" would be more natural in English, but that doesn't work so
> well. Can you make it more obviously Portuguese?
>
>> How about adding some latin touch to it?
>
>
> 'titulus'? 'transcribere'? 'vocare'? 'librarius'?
>
>> * "Magnolia"
>
> Not any more meaningful than 'Souffleur'.
>
> -r
> _______________________________________________
> Vorbis-dev mailing list
> Vorbis-dev at xiph.org
> http://lists.xiph.org/mailman/listinfo/vorbis-dev
>
More information about the Vorbis-dev
mailing list