[Vorbis-dev] New patches to Souffleur

João Mesquita jmesquita at contactnet.com.br
Thu Apr 10 06:11:15 PDT 2008


Linonel, I am sorry for my misinformation. I honestly did not know the
meaning of it.

But, I have to admit that I had a hard time learning how write the name.

Found sooo many hits on google with Prompter and most seem to have
something to do with television monitors.

Mesquita

On Thu, 2008-04-10 at 12:42 +0200, Lionel Bonnet wrote:
> In case you don't know, souffleur is a french word and if you want  
> the international version, you shoud choose "prompter", which is the  
> translation of souffleur.
> 
> Le 10 avr. 08 à 07:14, Ralph Giles a écrit :
> 
> > On 9-Apr-08, at 8:20 PM, João Mesquita wrote:
> >
> >>  * "Subtle"
> >
> > Not bad. The only other software I found by that name was a Wordpress
> > theme.
> >
> >>  * "TraduSub"
> >
> > "TransSub" would be more natural in English, but that doesn't work so
> > well. Can you make it more obviously Portuguese?
> >
> >> How about adding some latin touch to it?
> >
> >
> > 'titulus'? 'transcribere'? 'vocare'? 'librarius'?
> >
> >>  * "Magnolia"
> >
> > Not any more meaningful than 'Souffleur'.
> >
> >   -r
> > _______________________________________________
> > Vorbis-dev mailing list
> > Vorbis-dev at xiph.org
> > http://lists.xiph.org/mailman/listinfo/vorbis-dev
> >
> 
> 
> _______________________________________________
> Vorbis-dev mailing list
> Vorbis-dev at xiph.org
> http://lists.xiph.org/mailman/listinfo/vorbis-dev



More information about the Vorbis-dev mailing list