[Video at Xiph] Portuguese subtitles for Episode 1

Marcelo Queiroz mqz.mqz at gmail.com
Sat Oct 2 09:29:33 PDT 2010


Hello!

I just realized I pressed the "send" button too soon and hadn't
attached the .srt file. It should be now there!

Cheers and thanks for the feedback!

Marcelo

On Sat, Oct 2, 2010 at 12:32 PM, Monty Montgomery <xiphmont at gmail.com> wrote:
>> I believe there is a potentially huge audience in Brazil that would be
>> interested in this series, so I decided to try and make the
>> translation of the English subtitles. I do work with and teach signal
>> processing (mainly audio, but some image too) so I believe the
>> translation is technically reliable.
>
> Excellent, thank you!
>
>> There are two points though about
>> which I would like to get your advise:
>>
>> 1) There are lots (and I mean LOTS) of English expressions that are
>> currently in use in Brazilian academic and professional circles, and
>> although time and again someone comes with a theoretically sound
>> translation, it often doesn't catch on. The net result is that by
>> trying to override one of these English expressions one surely loses
>> half the audience. That said, I used the tags <i> and </i> to
>> highlight such expressions as "streaming", "browser", "aliasing" or
>> "clipping" that are not part of the language. Since I didn't see any
>> of those in the original subtitles, I wonder if there is a reason for
>> it; maybe they are not widely compatible? Anyway, just say the word
>> and I remove those tags.
>
> I'm not actually personally sure how SRT is supposed to handle markup;
> my guess was that it works in a bunch of places, but the support isn't
> official.  I'll check if no one chirps up.
>
> But I fully agree that a translation should be the one that is a)
> technically correct and b) most accessible to the viewer, so idiomatic
> translation is appreciated.
>
>> 2) On subtitle #187, I believe that only 8-bit _linear_ PCM was meant
>> in the sentence "Eight bit audio is vanishingly rare today", so I
>> translated accordingly. If this is not the case, you may just remove
>> the "linear" that I added to that sentence in the translation.
>
> The subtitles were written to match the speaker as exactly as
> possible.  A few mostly minor errors did creep into my presentation.
>
>> That's it! The language of the subtitles is "Português (do Brasil)".
>> It also works perfectly fine for viewers in Portugal, Angola,
>> Moçambique, Cabo Verde and some other countries (see
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_language). I wouldn't call it
>> simply "Português" mainly because of some of the unavoidable slang.
>
> Agreed, idiomatic localization is important.
>
> I'm at a conference right now and don't have good internet
> connectivity; I'll be able to upload the subtitles and update our
> streams when I return on Tuesday.
>
> Monty
>
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: vid1-ptbr.srt
Type: application/x-subrip
Size: 46148 bytes
Desc: not available
Url : http://lists.xiph.org/pipermail/video/attachments/20101002/8aca31db/attachment-0001.bin 


More information about the video mailing list