[xiph-commits] r15335 - trunk/vorbis-tools/po
ivo at svn.xiph.org
ivo at svn.xiph.org
Mon Sep 22 09:03:06 PDT 2008
Author: ivo
Date: 2008-09-22 09:03:06 -0700 (Mon, 22 Sep 2008)
New Revision: 15335
Added:
trunk/vorbis-tools/po/pl.po
Modified:
trunk/vorbis-tools/po/eo.po
trunk/vorbis-tools/po/vi.po
Log:
Sync translations. Add new pl.po.
Modified: trunk/vorbis-tools/po/eo.po
===================================================================
--- trunk/vorbis-tools/po/eo.po 2008-09-22 15:16:01 UTC (rev 15334)
+++ trunk/vorbis-tools/po/eo.po 2008-09-22 16:03:06 UTC (rev 15335)
@@ -5,196 +5,196 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.1.1\n"
+"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-27 11:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-26 20:55-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-12 02:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-21 16:26-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas at gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: ogg123/buffer.c:114
+#: ogg123/buffer.c:117
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "Eraro: Mankis memoro en malloc_action().\n"
-#: ogg123/buffer.c:347
+#: ogg123/buffer.c:360
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "Eraro: Ne eblis rezervi memoron en malloc_buffer_stats()\n"
-#: ogg123/callbacks.c:71
+#: ogg123/callbacks.c:75
msgid "Error: Device not available.\n"
msgstr "Eraro: Aparato ne disponebla.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:74
+#: ogg123/callbacks.c:78
#, c-format
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "Eraro: %s postulas ke elig-dosiernomo estu indikita per -f.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:77
+#: ogg123/callbacks.c:81
#, c-format
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "Eraro: Nesubtenata opcia valoro por la aparato %s.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:81
+#: ogg123/callbacks.c:85
#, c-format
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
msgstr "Eraro: Ne eblas malfermi la aparaton %s.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:85
+#: ogg123/callbacks.c:89
#, c-format
msgid "Error: Device %s failure.\n"
msgstr "Eraro: Aparato %s misfunkcias.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:88
+#: ogg123/callbacks.c:92
#, c-format
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "Eraro: Elig-dosiero ne povas esti uzata por aparato %s.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:91
+#: ogg123/callbacks.c:95
#, c-format
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "Eraro: Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:95
+#: ogg123/callbacks.c:99
#, c-format
msgid "Error: File %s already exists.\n"
msgstr "Eraro: La dosiero %s jam ekzistas.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:98
+#: ogg123/callbacks.c:102
#, c-format
msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n"
msgstr "Eraro: Tiu ĉi eraro devus neniam okazi (%d). Paniko!\n"
-#: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126
+#: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "Eraro: Mankis memoro en new_audio_reopen_arg().\n"
-#: ogg123/callbacks.c:170
+#: ogg123/callbacks.c:174
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Eraro: Mankis memoro en new_print_statistics_arg().\n"
-#: ogg123/callbacks.c:229
+#: ogg123/callbacks.c:233
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "Eraro: Mankis memoro en new_status_message_arg().\n"
-#: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331
-#: ogg123/callbacks.c:350
+#: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 ogg123/callbacks.c:335
+#: ogg123/callbacks.c:354
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Eraro: Mankis memoro en decoder_bufferd_metadata_callback().\n"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:51
+#: ogg123/cfgfile_options.c:55
msgid "System error"
msgstr "Eraro de la sistemo"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:54
+#: ogg123/cfgfile_options.c:58
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Eraro de malkomponado: %s ĉe linio %d de %s (%s)\n"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:130
+#: ogg123/cfgfile_options.c:134
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:133
+#: ogg123/cfgfile_options.c:137
msgid "Description"
msgstr "Priskribo"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:136
+#: ogg123/cfgfile_options.c:140
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:139
+#: ogg123/cfgfile_options.c:143
msgid "Default"
msgstr "Antaŭsupoze"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:165
+#: ogg123/cfgfile_options.c:169
#, c-format
msgid "none"
msgstr "neniu"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:168
+#: ogg123/cfgfile_options.c:172
#, c-format
msgid "bool"
msgstr "buleo"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:171
+#: ogg123/cfgfile_options.c:175
#, c-format
msgid "char"
msgstr "signo"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:174
+#: ogg123/cfgfile_options.c:178
#, c-format
msgid "string"
msgstr "ĉeno"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:177
+#: ogg123/cfgfile_options.c:181
#, c-format
msgid "int"
msgstr "entjero"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:180
+#: ogg123/cfgfile_options.c:184
#, c-format
msgid "float"
msgstr "glitkoma"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:183
+#: ogg123/cfgfile_options.c:187
#, c-format
msgid "double"
msgstr "duobla precizeco"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:186
+#: ogg123/cfgfile_options.c:190
#, c-format
msgid "other"
msgstr "alia"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:192
+#: ogg123/cfgfile_options.c:196
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:540 oggenc/oggenc.c:545
-#: oggenc/oggenc.c:550 oggenc/oggenc.c:555 oggenc/oggenc.c:560
-#: oggenc/oggenc.c:565
+#: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:571 oggenc/oggenc.c:576
+#: oggenc/oggenc.c:581 oggenc/oggenc.c:586 oggenc/oggenc.c:591
+#: oggenc/oggenc.c:596
msgid "(none)"
msgstr "(neniu)"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:422
+#: ogg123/cfgfile_options.c:429
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:426
+#: ogg123/cfgfile_options.c:433
msgid "Key not found"
msgstr "Ŝlosilo ne trovita"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:428
+#: ogg123/cfgfile_options.c:435
msgid "No key"
msgstr "Neniu ŝlosilo"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:430
+#: ogg123/cfgfile_options.c:437
msgid "Bad value"
msgstr "Malbona valoro"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:432
+#: ogg123/cfgfile_options.c:439
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Malbona tipo en la listo de opcioj"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:434
+#: ogg123/cfgfile_options.c:441
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"
-#: ogg123/cmdline_options.c:89
+#: ogg123/cmdline_options.c:83
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Interna eraro dum analizado de la opcioj de la komandlinio.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:96
+#: ogg123/cmdline_options.c:90
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "La grandeco de la eniga bufro malpligrandas ol permesite: %dkB."
-#: ogg123/cmdline_options.c:108
+#: ogg123/cmdline_options.c:102
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
@@ -203,44 +203,44 @@
"=== Eraro \"%s\" dum analizado de agorda opcio el la komandlinio.\n"
"=== La opcio estis: %s\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:115
+#: ogg123/cmdline_options.c:109
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Disponeblaj opcioj:\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:124
+#: ogg123/cmdline_options.c:118
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Neniu tia aparato: %s.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:144
+#: ogg123/cmdline_options.c:138
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== La pelilo %s ne estas pelilo por eliga dosiero.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:149
+#: ogg123/cmdline_options.c:143
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgstr "=== Ne eblas indiki eligan dosieron sen indiki pelilon.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:168
+#: ogg123/cmdline_options.c:162
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Malĝusta opcia formo: %s.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:183
+#: ogg123/cmdline_options.c:177
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Antaŭbufra valoro ne validas. La intervalo estas 0-100.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:198
+#: ogg123/cmdline_options.c:201
#, c-format
-msgid "ogg123 from %s %s\n"
-msgstr "ogg123 el %s %s\n"
+msgid "ogg123 from %s %s"
+msgstr "ogg123 el %s %s"
-#: ogg123/cmdline_options.c:205
+#: ogg123/cmdline_options.c:208
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Ne eblas ludi ĉiun 0-an pecon!\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:213
+#: ogg123/cmdline_options.c:216
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
@@ -248,121 +248,267 @@
"--- Ne eblas ludi ĉiun pecon 0 foje.\n"
"--- Por testi dekodigon, uzu la nulan eligan pelilon.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:225
+#: ogg123/cmdline_options.c:232
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n"
msgstr "--- Ne eblas malfermi la dosieron kun la ludlisto %s. Preterpasite.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:241
+#: ogg123/cmdline_options.c:248
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
msgstr "=== Malkohero en opcioj: La fina tempo estas antaŭ la komenca.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:254
+#: ogg123/cmdline_options.c:261
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- La pelilo %s indikita en la agordo-dosiero malvalidas.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:264
+#: ogg123/cmdline_options.c:271
msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n"
msgstr "=== Ne eblis ŝargi je antaŭsupozita pelilo kaj neniu alia estas indikita en la agordo-dosiero. Nepras eliro.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:285
+#: ogg123/cmdline_options.c:292
#, c-format
msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
-" by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
-"Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
-"\n"
-" -h, --help this help\n"
-" -V, --version display Ogg123 version\n"
-" -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
-" Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
-" "
msgstr ""
"ogg123 el %s %s\n"
-" farite de Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+" farite de Xiph.Org Fondaĵo (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
-"Sintakso: ogg123 [<opcioj>] <eniga dosiero> ...\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:295
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: ogg123 [options] file ...\n"
+"Play Ogg audio files and network streams.\n"
"\n"
-" -h, --help tiu ĉi helpo\n"
-" -V, --version montras la version de Ogg123\n"
-" -d, --device=d uzas 'd'-on kiel eligan aparaton\n"
-" Eblaj aparatoj estas ('*'=samtempe, '@'=dosiere):\n"
-" "
+msgstr ""
+"Uzado: ogg123 [opcioj] dosiero ...\n"
+"Ludi son-dosierojn kaj retfluojn Ogg.\n"
+"\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:306
+#: ogg123/cmdline_options.c:298
#, c-format
+msgid "Available codecs: "
+msgstr "Disponeblaj dekodiloj: "
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:301
+#, c-format
+msgid "FLAC, "
+msgstr "FLAC, "
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:305
+#, c-format
+msgid "Speex, "
+msgstr "Speex, "
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:308
+#, c-format
msgid ""
-" -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n"
-" specified file device (with -d).\n"
-" -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
-" -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
-" -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
-" v to previously specified device (with -d). See\n"
-" man page for more info.\n"
-" -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n"
-" -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
-" -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n"
-" -v, --verbose Display progress and other status information\n"
-" -q, --quiet Don't display anything (no title)\n"
-" -x n, --nth Play every 'n'th block\n"
-" -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n"
-" -z, --shuffle Shuffle play\n"
+"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
-"ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
-"s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
-" -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n"
msgstr ""
-" -f, --file=dosiernomo Difinas la eligan dosiernomon por antaŭe\n"
-" indikita aparat-dosiero (kun -d).\n"
-" -k n, --skip n Preterpasas la unuajn 'n' sekundojn (aŭ laŭ formo hh:mm:ss)\n"
-" -K n, --end n Finas je la sekundo 'n' (aŭ laŭ formo hh:mm:ss)\n"
-" -o, --device-option=k:v pasas specialan opcion 'k' kun valoro\n"
-" 'v' al antaŭe indikita aparato (kun -d). Vidu\n"
-" \"man\"-an paĝon por pli da informo.\n"
-" -@, --list=dosiernomo Legas dosierojn kaj URL-ojn el 'dosiernomo' kun ludlisto\n"
-" -b n, --buffer n Uzas enigan bufron el 'n' kilobajtoj\n"
-" -p n, --prebuffer n Ŝarĝas je 'n'%% el la eniga bufro antaŭ ol ekludi\n"
-" -v, --verbose Montras progreson kaj ceteran informaron pri stato\n"
-" -q, --quiet Ne montras ion ajn (neniu titolo)\n"
-" -x n, --nth Ludas ĉiun 'n'-an blokon\n"
-" -y n, --ntimes Ripetas ĉiun luditan blokon 'n' foje\n"
-" -z, --shuffle Hazarda ludado\n"
+"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
-"ogg123 pretersaltos al la sekvan muzikon pro SIGINT (Ctrl-C); du SIGINT-oj ene de\n"
-"'s' milisekundoj finigas ogg123-on.\n"
-" -l, --delay=s Difinas 's'-on [milisekundoj] (antaŭsupoze al 500).\n"
-#: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:212
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:91
+#: ogg123/cmdline_options.c:310
#, c-format
+msgid "Output options\n"
+msgstr "Eligaj opcioj\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:311
+#, c-format
+msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n"
+msgstr " -d dev, --device dev Uzu la eligan aparaton \"dev\". Disponeblaj aparatoj:\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:313
+#, c-format
+msgid "Live:"
+msgstr "Samtempe:"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:322
+#, c-format
+msgid "File:"
+msgstr "Dosiero:"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:331
+#, c-format
+msgid ""
+" -f file, --file file Set the output filename for a file device\n"
+" previously specified with --device.\n"
+msgstr ""
+" -f dosiero, --file dosiero\n"
+" Difinas la eligan dosiernomon por\n"
+" dosiero-aparato antaŭe indikita per --device.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:334
+#, c-format
+msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
+msgstr " --audio-buffer n Uzas eligan son-bufron el 'n' kilobajtoj\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:335
+#, c-format
+msgid ""
+" -o k:v, --device-option k:v\n"
+" Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
+" device previously specified with --device. See\n"
+" the ogg123 man page for available device options.\n"
+msgstr ""
+" -o k:v, --device-option k:v\n"
+" Pasas specialan opcion 'k' kun valoro 'v' al la\n"
+" aparato antaŭe specifita per --device. Vidu\n"
+" la man-paĝon de ogg123 por koni la disponeblajn\n"
+" aparatajn opciojn.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:341
+#, c-format
+msgid "Playlist options\n"
+msgstr "Muziklistaj opcioj\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:342
+#, c-format
+msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
+msgstr ""
+" -@ dosiero, --list dosiero\n"
+" Legas muzikliston de dosieroj kaj URL-oj el \"dosiero\"\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:343
+#, c-format
+msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n"
+msgstr " -r, --repeat Ripetadas la muzikliston nedifinite\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:344
+#, c-format
+msgid " -R, --remote Use remote control interface\n"
+msgstr " -R, --remote Uzas demalprokiman reg-interfacon\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:345
+#, c-format
+msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n"
+msgstr " -z, --shuffle Miksas la liston de dosieroj antaŭ ol ludi\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:346
+#, c-format
+msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n"
+msgstr " -Z, --random Ludas la dosierojn hazarde ĝis haltigo\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:349
+#, c-format
+msgid "Input options\n"
+msgstr "Enigaj opcioj\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:350
+#, c-format
+msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
+msgstr " -b n, --buffer n Uzas enigan bufron el 'n' kilobajtoj\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:351
+#, c-format
+msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n"
+msgstr " -p n, --prebuffer n Ŝargas je n%% el la eniga bufro antaŭ ol ludi\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:354
+#, c-format
+msgid "Decode options\n"
+msgstr "Dekodaj opcioj\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:355
+#, c-format
+msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
+msgstr " -k n, --skip n Pretersaltas la unuajn 'n' sekundoj (aŭ laŭ hh:mm:ss)\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:356
+#, c-format
+msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
+msgstr " -K n, --end n Haltas ĉe 'n' sekundoj (aŭ laŭ hh:mm:ss)\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:357
+#, c-format
+msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n"
+msgstr " -x n, --nth n Ludas ĉiun 'n'-an blokon\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:358
+#, c-format
+msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n"
+msgstr " -y n, --ntimes n Ripetas ĉiun luditan blokon 'n' foje\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:399
+#, c-format
+msgid "Miscellaneous options\n"
+msgstr "Mikstemaj opcioj\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:362
+#, c-format
+msgid ""
+" -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
+" will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
+" and will terminate if two SIGINTs are received\n"
+" within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
+msgstr ""
+" -l s, --delay s Difinas ĉesigan tempo-limon per milisekundoj. ogg123\n"
+" pretersaltos al la sekvonta muziko okaze de SIGINT\n"
+" (Ctrl-C), kaj ĉesiĝos se du SIGINT-oj estos ricevitaj\n"
+" ene de la specifita tempo-limo 's'. (implicite 500)\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:406
+#, c-format
+msgid " -h, --help Display this help\n"
+msgstr " -h, --help Montrigas ĉi tiun helpon\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:368
+#, c-format
+msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n"
+msgstr " -q, --quiet Ne montrigas ion ajn (neniu titolo)\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:369
+#, c-format
+msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n"
+msgstr " -v, --verbose Montrigas evoluan kaj aliajn statusajn informojn\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:370
+#, c-format
+msgid " -V, --version Display ogg123 version\n"
+msgstr " -V, --version Montrigas la version de ogg123\n"
+
+#: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:95
+#, c-format
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Eraro: Mankis memoro.\n"
-#: ogg123/format.c:81
+#: ogg123/format.c:82
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "Eraro: Ne eblis rezervi memoron en malloc_decoder_stats()\n"
-#: ogg123/http_transport.c:142
+#: ogg123/http_transport.c:145
msgid "Error: Could not set signal mask."
msgstr "Eraro: Ne eblis difini signalan maskon."
-#: ogg123/http_transport.c:199
+#: ogg123/http_transport.c:202
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "Eraro: Ne eblas krei enigan bufron.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:75
+#: ogg123/ogg123.c:82
msgid "default output device"
-msgstr "antaŭsupozita eliga aparato"
+msgstr "implicita eliga aparato"
-#: ogg123/ogg123.c:77
+#: ogg123/ogg123.c:84
msgid "shuffle playlist"
-msgstr "hazarda ludlisto"
+msgstr "hazard-orda ludlisto"
-#: ogg123/ogg123.c:281
+#: ogg123/ogg123.c:86
+msgid "repeat playlist forever"
+msgstr "ripeti muzikliston ĉiame"
+
+#: ogg123/ogg123.c:232
#, c-format
+msgid "Could not skip to %f in audio stream."
+msgstr "Ne eblis pretersalti al %f en la sonfluo."
+
+#: ogg123/ogg123.c:378
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device: %s"
@@ -370,234 +516,324 @@
"\n"
"Soniga Aparato: %s"
-#: ogg123/ogg123.c:282
+#: ogg123/ogg123.c:379
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Aŭtoro: %s"
-#: ogg123/ogg123.c:283
+#: ogg123/ogg123.c:380
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Komentoj: %s"
-#: ogg123/ogg123.c:327 ogg123/playlist.c:155
+#: ogg123/ogg123.c:424 ogg123/playlist.c:160
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Averto: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:361
+#: ogg123/ogg123.c:460
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Eraro: Ne eblis krei sonigan bufron.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:449
+#: ogg123/ogg123.c:556
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Neniu modulo povus esti trovita por legi el %s.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:454
+#: ogg123/ogg123.c:561
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Ne eblas malfermi %s.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:460
+#: ogg123/ogg123.c:567
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "La dosierformo de %s ne estas subtenata.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:470
+#: ogg123/ogg123.c:577
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de %s uzante la modulon %s-on. La dosiero povas esti disrompita.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:489
+#: ogg123/ogg123.c:596
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Oni ludas: %s"
-#: ogg123/ogg123.c:494
+#: ogg123/ogg123.c:607
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Ne eblis pretersalti %f sekundoj da sonigo."
-#: ogg123/ogg123.c:536
+#: ogg123/ogg123.c:662
msgid "Error: Decoding failure.\n"
msgstr "Eraro: dekoda malsukceso.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:615
+#: ogg123/ogg123.c:705
+msgid "Error: buffer write failed.\n"
+msgstr "Eraro: bufra skribado malsukcesis.\n"
+
+#: ogg123/ogg123.c:743
msgid "Done."
msgstr "Farita."
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:153
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:157
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Truo en la fluo; probable ne malutile\n"
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:159
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:163
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== La biblioteko de Vorbis raportis eraron pri fluo.\n"
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:303
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:310
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
msgstr "Fluo de Ogg Vorbis: %d kanalo, %ld Hz"
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:308
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:315
#, c-format
msgid "Vorbis format: Version %d"
msgstr "Formo de Vorbis: Versio %d"
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:312
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:319
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Konsiletoj pri bitrapido: supra=%ld meznombra=%ld suba=%ld intervalo=%ld"
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:320
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:327
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Enkodita de: %s"
-#: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52
+#: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "Eraro: Mankis memoro en create-playlist_member().\n"
-#: ogg123/playlist.c:214
+#: ogg123/playlist.c:222
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Averto el ludlisto %s: Ne eblis legi la dosierujon %s.\n"
-#: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271
+#: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "Eraro: Mankis memoro en playlist_to_array().\n"
-#: ogg123/status.c:47
+#: ogg123/status.c:60
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sAntaŭbufro al %.1f%%"
-#: ogg123/status.c:52
+#: ogg123/status.c:65
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sPaŭzita"
-#: ogg123/status.c:56
+#: ogg123/status.c:69
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS (flufino)"
-#: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223
-#: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288
+#: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236
+#: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301
#, c-format
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Eraro pri rezervo de memoro en stats_init()\n"
-#: ogg123/status.c:198
+#: ogg123/status.c:211
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Dosiero: %s"
-#: ogg123/status.c:204
+#: ogg123/status.c:217
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Horo: %s"
-#: ogg123/status.c:232
+#: ogg123/status.c:245
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "de %s"
-#: ogg123/status.c:252
+#: ogg123/status.c:265
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Avg bitrapido: %5.1f"
-#: ogg123/status.c:258
+#: ogg123/status.c:271
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Eniga Bufro %5.1f%%"
-#: ogg123/status.c:277
+#: ogg123/status.c:290
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Eliga Bufro %5.1f%%"
-#: ogg123/transport.c:70
+#: ogg123/transport.c:71
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "Eraro: Ne eblis rezervi memoron en malloc_data_source_stats()\n"
-#: oggenc/audio.c:48
+#: oggdec/oggdec.c:50
+#, c-format
+msgid "oggdec from %s %s\n"
+msgstr "oggdec el %s %s\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:396 ogginfo/ogginfo2.c:1223
+#, c-format
+msgid ""
+" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" farite de Xiph.Org Fondaĵo (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Uzado: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
+"\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:58
+#, c-format
+msgid "Supported options:\n"
+msgstr "Subtenataj opcioj:\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:59
+#, c-format
+msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n"
+msgstr " --quiet, -Q Silenta reĝimo. Neniu konzola eligo.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:60
+#, c-format
+msgid " --help, -h Produce this help message.\n"
+msgstr " --help, -h Produktas tiun ĉi help-mesaĝon.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:61
+#, c-format
+msgid " --version, -V Print out version number.\n"
+msgstr " --version, -V Montrigas la versi-numeron.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:62
+#, c-format
+msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
+msgstr " --bits, -b Bit-profundeco por eligo (8 kaj 16 subtenatas)\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+" --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
+" little endian (default), 1 for big endian.\n"
+msgstr ""
+" --endianness, -e Eliga bajtordo por 16-bita eligo; 0 por\n"
+" pezfina ordo (implicite), 1 por pezkomenca.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+" --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
+" signed (default 1).\n"
+msgstr ""
+" --sign, -s Negativeco por eliga PCM; 0 por sensignita, 1 por\n"
+" signita (implicite 1).\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:67
+#, c-format
+msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n"
+msgstr " --raw, -R Kruda (senkapa) eligo.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+" --output, -o Output to given filename. May only be used\n"
+" if there is only one input file, except in\n"
+" raw mode.\n"
+msgstr ""
+" --output, -o Eligas al specifita dosiernomo. Nur eblas esti\n"
+" uzata se ekzistas nur unu eniga dosiero, krom en\n"
+" kruda reĝimo.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:51
msgid "WAV file reader"
msgstr "Legilo de dosiero WAV"
-#: oggenc/audio.c:49
+#: oggenc/audio.c:52
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Legilo de dosiero AIFF/AIFC"
-#: oggenc/audio.c:51
+#: oggenc/audio.c:54
msgid "FLAC file reader"
msgstr "Legilo de dosiero FLAC"
-#: oggenc/audio.c:52
+#: oggenc/audio.c:55
msgid "Ogg FLAC file reader"
msgstr "Legilo de dosiero Ogg FLAC"
-#: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:396
+#: oggenc/audio.c:57
+msgid "AU file reader"
+msgstr "Legilo de dosiero AU"
+
+#: oggenc/audio.c:133
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum lego de WAV-kapo\n"
-#: oggenc/audio.c:140
+#: oggenc/audio.c:144
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Oni preterpasas pecon el tipo \"%s\", grandeco %d\n"
-#: oggenc/audio.c:158
+#: oggenc/audio.c:170
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) en AIFF-a peco\n"
-#: oggenc/audio.c:243
+#: oggenc/audio.c:256
#, c-format
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Averto: Neniu komuna peco estis trovita en la AIFF-a dosiero\n"
-#: oggenc/audio.c:249
+#: oggenc/audio.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Averto: Distranĉita komuna peco en AIFF-kapo\n"
-#: oggenc/audio.c:257
+#: oggenc/audio.c:270
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum lego de AIFF-kapo\n"
-#: oggenc/audio.c:272
+#: oggenc/audio.c:285
#, c-format
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Averto: AIFF-C-kapo estas distranĉita.\n"
-#: oggenc/audio.c:286
+#: oggenc/audio.c:299
#, c-format
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
msgstr "Averto: Ne eblas trakti kompaktitan AIFF-C-on (%c%c%c%c)\n"
-#: oggenc/audio.c:293
+#: oggenc/audio.c:306
#, c-format
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Averto: Neniu SSND-peco estis trovita en la AIFF-dosiero\n"
-#: oggenc/audio.c:299
+#: oggenc/audio.c:312
#, c-format
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Averto: Disrompita SSND-peco en AIFF-kapo\n"
-#: oggenc/audio.c:305
+#: oggenc/audio.c:318
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum lego de AIFF-kapo\n"
-#: oggenc/audio.c:336
+#: oggenc/audio.c:355
#, c-format
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
@@ -607,122 +843,166 @@
" Devas esti 8 aŭ 16-bita PCM.\n"
"\n"
-#: oggenc/audio.c:379
+#: oggenc/audio.c:409
#, c-format
-msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
-msgstr "Averto: Nerekonita form-difiniga peco en WAV-kapo\n"
+msgid "Warning: Unrecognised format chunk in Wave header\n"
+msgstr "Averto: Nerekonita form-difiniga peco en la kapo de 'Wave'\n"
-#: oggenc/audio.c:391
+#: oggenc/audio.c:422
#, c-format
msgid ""
-"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
+"Warning: INVALID format chunk in Wave header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
-"Averto: NEVALIDA form-difiniga peco en WAV-kapo.\n"
+"Averto: NEVALIDA form-difiniga peco en kapo de 'Wave'.\n"
" Ni provos legi tiel mem (eble sensukcese)...\n"
-#: oggenc/audio.c:428
+#: oggenc/audio.c:427
#, c-format
+msgid "Warning: Unexpected EOF in reading Wave header\n"
+msgstr "Averto: Neatendita EOF (fino de dosiero) dum legado de kapo de 'Wave'\n"
+
+#: oggenc/audio.c:460
+#, c-format
msgid ""
-"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
-" or type 3 floating point PCM\n"
+"ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n"
+" or type 3 floating point PCM)\n"
msgstr ""
-"ERARO: La WAV-dosiero estas ne subtenata tipo (devas esti ordinara PCM\n"
+"ERARO: La 'Wave'-dosiero prezentas nesubtenatan tipon (devas esti laŭnorma PCM\n"
" aŭ glitkoma PCM tipo 3)\n"
-#: oggenc/audio.c:480
+#: oggenc/audio.c:469
#, c-format
msgid ""
-"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
-"or floating point PCM\n"
+"Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
+"The software that created this file is incorrect.\n"
msgstr ""
-"ERARO: La WAV-dosiero prezentas ne subtenatan subformon (devas esti 8, 16, 24-bita PCM\n"
+"Averto: WAV-a valoro 'block alignment' estas malĝusta, ni ignoras.\n"
+"La programo kiu kreis tiun ĉi dosieron estas malkorekta.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:530
+#, c-format
+msgid ""
+"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16,24 or 32 bit PCM\n"
+"or floating point PCM)\n"
+msgstr ""
+"ERARO: La Wav-dosiero prezentas nesubtenatan subformon (devas esti 8,16,24 aŭ 32-bita PCM\n"
" aŭ glitkoma PCM)\n"
-#: oggenc/audio.c:555
+#: oggenc/audio.c:606
#, c-format
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr "Pezkomenca 24-bita PCM-a datumaro ne estas aktuale subtenata, ni ĉesigas.\n"
-#: oggenc/audio.c:561
+#: oggenc/audio.c:626
#, c-format
+msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
+msgstr "Pezkomenca 32-bita PCM-datumaro ne estas aktuale subtenata, ni ĉesigas.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:632
+#, c-format
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
msgstr "Interna eraro: provo legi nesubtenatan bitprofundecon %d\n"
-#: oggenc/audio.c:658
+#: oggenc/audio.c:734
#, c-format
msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n"
msgstr "MALĜUSTAĴO: Ni trovis nulajn specimenojn el la specimen-reakirilo: via dosiero estos tranĉita. Bonvolu raporti ĉi tion.\n"
-#: oggenc/audio.c:676
+#: oggenc/audio.c:752
#, c-format
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Ne eblis lanĉi la specimen-reakirilon\n"
-#: oggenc/encode.c:58
+#: oggenc/audio.c:882
#, c-format
+msgid "Out of memory opening AU driver\n"
+msgstr "Manko de memoro dun malfermo de AU-pelilo\n"
+
+#: oggenc/audio.c:889
+#, c-format
+msgid "At this moment, only linear 16 bit .au files are supported\n"
+msgstr "Je tiu ĉi momento, nur linearaj 16-bitaj '.au'-dosieroj estas subtenataj\n"
+
+#: oggenc/audio.c:941
+#, c-format
+msgid "Internal error! Please report this bug.\n"
+msgstr "Interna eraro! Bonvolu raporti tiun ĉi problemon.\n"
+
+#: oggenc/encode.c:64
+#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Ni difinas la alnivelan enkodilan opcion \"%s\" al %s\n"
-#: oggenc/encode.c:95
+#: oggenc/encode.c:101
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "La malaltpasa frekvenco ŝanĝis de %f kHz al %f kHz\n"
-#: oggenc/encode.c:98
+#: oggenc/encode.c:104
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Nerekonita altnivela opcio \"%s\"\n"
-#: oggenc/encode.c:129
+#: oggenc/encode.c:111
#, c-format
-msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n"
-msgstr "255 kanaloj devus sufiĉi por iu ajn. (Pardonon, Vorbis ne subtenas pli ol tiom)\n"
+msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
+msgstr "Malsukceso dum difino de altnivelaj rapidec-administraj parametroj\n"
-#: oggenc/encode.c:137
+#: oggenc/encode.c:115 oggenc/encode.c:252
#, c-format
+msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
+msgstr "Tiu ĉi versio de 'libvorbisenc' ne povas difini alnivelajn rapidec-administrajn parametrojn\n"
+
+#: oggenc/encode.c:174
+#, c-format
+msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n"
+msgstr "255 kanaloj devus sufiĉi por ĉiuj. (Pardonon, Vorbis ne subtenas pli ol tiom)\n"
+
+#: oggenc/encode.c:182
+#, c-format
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Peti minimuman aŭ maksimuman bitrapidon postulas la opcion --managed\n"
-#: oggenc/encode.c:155
+#: oggenc/encode.c:200
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "La ekdifino de reĝimo malsukcesis: nevalidaj parametroj por kvalito\n"
-#: oggenc/encode.c:198
+#: oggenc/encode.c:245
#, c-format
msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
msgstr "Difinu kromajn postuligajn kvalito-limigojn\n"
-#: oggenc/encode.c:200
+#: oggenc/encode.c:247
#, c-format
msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
msgstr "Malsukceso dum difino de bitrapido min/maks en kvalita reĝimo\n"
-#: oggenc/encode.c:212
+#: oggenc/encode.c:263
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "La ekdifino de reĝimo malsukcesis: nevalidaj parametroj por bitrapido\n"
-#: oggenc/encode.c:269
+#: oggenc/encode.c:330 oggenc/encode.c:352
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Malsukceso dum skribado de kapo al la elfluo\n"
-#: oggenc/encode.c:335
+#: oggenc/encode.c:426
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Malsukceso dum skribado de datumaro al la elfluo\n"
-#: oggenc/encode.c:381
+#: oggenc/encode.c:472
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds restas] %c "
-#: oggenc/encode.c:391
+#: oggenc/encode.c:482
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
msgstr "\tEnkodado [%2dm%.2ds farita] %c "
-#: oggenc/encode.c:409
+#: oggenc/encode.c:500
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -733,7 +1013,7 @@
"\n"
"Farita: enkodado de la dosiero \"%s\"\n"
-#: oggenc/encode.c:411
+#: oggenc/encode.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -744,7 +1024,7 @@
"\n"
"Enkodado farita.\n"
-#: oggenc/encode.c:415
+#: oggenc/encode.c:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -753,17 +1033,17 @@
"\n"
"\tDosier-grandeco: %dm %04.1fs\n"
-#: oggenc/encode.c:419
+#: oggenc/encode.c:510
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tPasita tempo: %dm %04.1fs\n"
-#: oggenc/encode.c:422
+#: oggenc/encode.c:513
#, c-format
msgid "\tRate: %.4f\n"
msgstr "\tRapideco: %.4f\n"
-#: oggenc/encode.c:423
+#: oggenc/encode.c:514
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
@@ -772,7 +1052,7 @@
"\tMeza rapideco: %.1f kb/s\n"
"\n"
-#: oggenc/encode.c:460
+#: oggenc/encode.c:551
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
@@ -783,17 +1063,17 @@
" %s%s%s \n"
"je meza bitrapido %d kbps "
-#: oggenc/encode.c:462 oggenc/encode.c:469 oggenc/encode.c:477
-#: oggenc/encode.c:484 oggenc/encode.c:490
+#: oggenc/encode.c:553 oggenc/encode.c:560 oggenc/encode.c:568
+#: oggenc/encode.c:575 oggenc/encode.c:581
msgid "standard input"
msgstr "ordinara enigo"
-#: oggenc/encode.c:463 oggenc/encode.c:470 oggenc/encode.c:478
-#: oggenc/encode.c:485 oggenc/encode.c:491
+#: oggenc/encode.c:554 oggenc/encode.c:561 oggenc/encode.c:569
+#: oggenc/encode.c:576 oggenc/encode.c:582
msgid "standard output"
msgstr "ordinara eligo"
-#: oggenc/encode.c:468
+#: oggenc/encode.c:559
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
@@ -804,7 +1084,7 @@
" %s%s%s \n"
"je proksimuma bitrapido %d kbps (VBR-enkodado ebligita)\n"
-#: oggenc/encode.c:476
+#: oggenc/encode.c:567
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
@@ -815,7 +1095,7 @@
" %s%s%s \n"
"je kvalitnivelo %2.2f uzante limigitan VBR-on "
-#: oggenc/encode.c:483
+#: oggenc/encode.c:574
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
@@ -826,7 +1106,7 @@
" %s%s%s \n"
"je kvalitnivelo %2.2f\n"
-#: oggenc/encode.c:489
+#: oggenc/encode.c:580
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
@@ -837,107 +1117,161 @@
" %s%s%s \n"
"uzante regadon de bitrapido "
-#: oggenc/oggenc.c:98
+#: oggenc/oggenc.c:100
#, c-format
-msgid ""
-"%s%s\n"
-"ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
-msgstr ""
-"%s%s\n"
-"ERARO: Neniu enig-dosieroj estis indikita. Uzu la opcion -h por helpo.\n"
+msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
+msgstr "ERARO: Neniu enig-dosiero estis indikita. Uzu la opcion -h por helpo.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:113
+#: oggenc/oggenc.c:115
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "ERARO: Pluraj dosieroj estis indikitaj dum uzo de 'stdin'\n"
-#: oggenc/oggenc.c:120
+#: oggenc/oggenc.c:122
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n"
msgstr "ERARO: Pluraj enig-dosieroj kun elig-dosiernomo indikita: ni sugestas uzon de -n\n"
-#: oggenc/oggenc.c:176
+#: oggenc/oggenc.c:183
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la enig-dosieron \"%s\": %s\n"
-#: oggenc/oggenc.c:204
+#: oggenc/oggenc.c:199
+msgid "RAW file reader"
+msgstr "Legilo de dosiero RAW"
+
+#: oggenc/oggenc.c:216
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Malfermado kun %s-modulo: %s\n"
-#: oggenc/oggenc.c:213
+#: oggenc/oggenc.c:225
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "ERARO: La enig-dosiero \"%s\" ne estas subtenata formo\n"
-#: oggenc/oggenc.c:263
+#: oggenc/oggenc.c:277
#, c-format
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
msgstr "AVERTO: Neniu dosiernomo, apriore ni uzu \"default.ogg\"-on\n"
-#: oggenc/oggenc.c:271
+#: oggenc/oggenc.c:285
#, c-format
msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr "ERARO: Ne eblis krei postulatajn subdosierujojn por la elig-dosiernomo \"%s\"\n"
-#: oggenc/oggenc.c:278
+#: oggenc/oggenc.c:292
#, c-format
msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
msgstr "ERARO: La enig-dosieromo estas la sama ol la elig-dosiernomo \"%s\"\n"
-#: oggenc/oggenc.c:289
+#: oggenc/oggenc.c:303
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "ERARO: Ne eblas malfermi la elig-dosieron \"%s\": %s\n"
-#: oggenc/oggenc.c:319
+#: oggenc/oggenc.c:335
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Reakirado de enigo el %d Hz al %d Hz\n"
-#: oggenc/oggenc.c:326
+#: oggenc/oggenc.c:342
#, c-format
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Enmiksado de dukanalo al unukanalo\n"
-#: oggenc/oggenc.c:329
+#: oggenc/oggenc.c:345
#, c-format
msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "AVERTO: Ne eblas enmiksi, krom de dukanalo al unukanalo\n"
-#: oggenc/oggenc.c:337
+#: oggenc/oggenc.c:353
#, c-format
msgid "Scaling input to %f\n"
msgstr "Reskalado de la enigo al %f\n"
-#: oggenc/oggenc.c:381
+#: oggenc/oggenc.c:395
#, c-format
+msgid "oggenc from %s %s"
+msgstr "oggenc el %s %s"
+
+#: oggenc/oggenc.c:397
+#, c-format
msgid ""
-"%s%s\n"
-"Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
+"Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
"\n"
+msgstr ""
+"Uzado: oggenc [opcioj] enigdosiero [...]\n"
+"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:398
+#, c-format
+msgid ""
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet Produce no output to stderr\n"
" -h, --help Print this help text\n"
-" -v, --version Print the version number\n"
+" -V, --version Print the version number\n"
+msgstr ""
+"OPCIOJ:\n"
+" Ĝenerale:\n"
+" -Q, --quiet Produktas neniun eligon al 'stderr'\n"
+" -h, --help Montrigas tiun ĉi helpo-tekston\n"
+" -V, --version Montrigas la versi-numeron\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:404
+#, c-format
+msgid ""
+" -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
" -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
-" -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
-" -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
-" -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
+" -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
+" -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n"
+" -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
" --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
+msgstr ""
+" -k, --skeleton Aldonas bitfluon 'Ogg Skeleton'\n"
+" -r, --raw Kruda reĝimo. Enig-dosieroj estas legataj rekte kiel PCM-datumaro\n"
+" -B, --raw-bits=n Difinas bitoj/specimeno por kruda enigo; implicite estas 16\n"
+" -C, --raw-chan=n Difinas la nombron da kanaloj por kruda enigo; implicite estas 2\n"
+" -R, --raw-rate=n Difinas specimenojn/sek por kruda enigo; implicite estas 44100\n"
+" --raw-endianness 1 por pezkomenca, 0 por pezfina (implicite estas 0)\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:411
+#, c-format
+msgid ""
" -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
" to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
" argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
" encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
" See the --managed option to use a managed bitrate\n"
" targetting the selected bitrate.\n"
+msgstr ""
+" -b, --bitrate Elektas meznombran bitrapidon por enkodigo. Ĝi provas\n"
+" enkodi je bitrapido ĉirkaŭ tiu ĉi valoro. Ĝi prenas argumenton\n"
+" je kbps. Antaŭsupoze, tio produktas VBR-enkodon, ekvivalenta\n"
+" al tia, kiam oni uzas la opcion -q aŭ --quality.\n"
+" Vidu la opcion --managed por uzi mastrumitan bitrapidon,\n"
+" kiu celu la elektitan valoron.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:418
+#, c-format
+msgid ""
" --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
" much greater control over the precise bitrate(s) used,\n"
" but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
" you have a strong need for detailed control over\n"
" bitrate, such as for streaming.\n"
+msgstr ""
+" --managed Ŝaltas la motoron por mastrumado de bitrapido. Tio\n"
+" permesos multe pli grandan precizecon por specifi la uzata(j)n\n"
+" bitrapido(j)n, tamen la enkodado estos multe pli\n"
+" malrapida. Ne uzu tion, krom se vi bezonegas bonan\n"
+" precizecon por bitrapido, ekzemple dum sonfluo.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:424
+#, c-format
+msgid ""
" -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
" encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
" automatically enable managed bitrate mode (see\n"
@@ -945,32 +1279,99 @@
" -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
" streaming applications. Using this will automatically\n"
" enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
+msgstr ""
+" -m, --min-bitrate Specifas minimuman bitrapidon (po kbps). Utilas por\n"
+" enkodado de kanalo kun fiksita grandeco. Tio aŭtomate\n"
+" ebligos la reĝimon de mastrumado de bitrapido\n"
+" (vidu la opcion --managed).\n"
+" -M, --max-bitrate Specifas maksimuman bitrapidon po kbps. Utilas por\n"
+" sonfluaj aplikaĵoj. Tio aŭtomate ebligos la reĝimon de\n"
+" mastrumado de bitrapido (vidu la opcion --managed).\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:432
+#, c-format
+msgid ""
" --advanced-encode-option option=value\n"
" Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
" The valid options (and their values) are documented\n"
" in the man page supplied with this program. They are\n"
" for advanced users only, and should be used with\n"
" caution.\n"
+msgstr ""
+" --advanced-encode-option opcio=valoro\n"
+" Difinas alnivelan enkodigan opcion por la indikita valoro.\n"
+" La validaj opcioj (kaj ties valoroj) estas priskribitaj\n"
+" en la 'man'-paĝo disponigita kun tiu ĉi programo. Ili\n"
+" celas precipe alnivelajn uzantojn, kaj devus esti uzata\n"
+" tre singarde.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:439
+#, c-format
+msgid ""
" -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
" high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
" This is the normal mode of operation.\n"
" Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
" The default quality level is 3.\n"
+msgstr ""
+" -q, --quality Specifas kvaliton, inter -1 (tre malalta) kaj 10 (tre\n"
+" alta), anstataŭ indiki specifan bitrapidon.\n"
+" Tio estas la normala reĝimo de funkciado.\n"
+" Frakciaj kvalitoj (ekz. 2.75) estas permesitaj.\n"
+" La implicita kvalito-nivelo estas 3.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:445
+#, c-format
+msgid ""
" --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
" input.\n"
" -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
" multiple files, this will be incremented for each\n"
" stream after the first.\n"
+msgstr ""
+" --resample n Reakiradas enigan datumaron per rapideco 'n' (Hz).\n"
+" --downmix Enmiksas dukanalon al unukanalo. Nur ebligita por\n"
+" dukanala enigo.\n"
+" -s, --serial Specifas serian numeron por la fluo. Se oni enkodas\n"
+" multoblajn dosierojn, tiu numero kreskas post ĉiu fluo.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:452
+#, c-format
+msgid ""
" --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
" being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
+" --ignorelength Ignore the datalength in wav headers. This will allow\n"
+" support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
"\n"
+msgstr ""
+" --discard-comments Evitas komentojn en FLAC aŭ Ogg-FLAC-dosieroj por ke\n"
+" ili ne estu kopiitaj al la elig-dosiero de Ogg Vorbis.\n"
+" --ignorelength Ignoras la datumlongecon en la kapoj de 'wav'. Tio\n"
+" ebligos subtenon de dosierojn > 4GB kaj datumfluojn 'STDIN'.\n"
+"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:458
+#, c-format
+msgid ""
" Naming:\n"
" -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
" %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
" and date, respectively (see below for specifying these).\n"
" %%%% gives a literal %%.\n"
+msgstr ""
+" Nomigo:\n"
+" -o, --output=dn Skribas dosieron kun la nomo 'dn' (nur validas por unuop-\n"
+" dosiera reĝimo)\n"
+" -n, --names=ĉeno Produktas dosiernomojn laŭ tiu 'ĉeno', kun %%a, %%t,\n"
+" %%l, %%n, %%d anstataŭitaj per artisto, titolo, albumo,\n"
+" bendnumero kaj dato, respektive (vidu sube kiel specifi\n"
+" tion). %%%% rezultigas la signon %%.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:465
+#, c-format
+msgid ""
" -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n"
" -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
@@ -979,15 +1380,47 @@
" characters are just removed.\n"
" Default settings for the above two arguments are platform\n"
" specific.\n"
+msgstr ""
+" -X, --name-remove=s Forigas la indikitajn signojn en 's' el la parametroj de\n"
+" la ĉeno post -n. Utilas por validigi dosiernomojn\n"
+" -P, --name-replace=s Anstataŭigas signojn forigitaj de --name-remove per la\n"
+" specifitaj signoj en la ĉeno 's'. Se tiu ĉeno estos pli\n"
+" mallonga ol la listo en --name-remove aŭ tiu ne estas\n"
+" specifita, la signoj estos simple forigitaj.\n"
+" Implicitaj valoroj por la supraj du argumentoj dependas de\n"
+" la platformo de via sistemo.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:474
+#, c-format
+msgid ""
" -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n"
" used multiple times. The argument should be in the\n"
" format \"tag=value\".\n"
" -d, --date Date for track (usually date of performance)\n"
+msgstr ""
+" -c, --comment=k Aldonas la ĉenon 'k' kiel kroman komenton. Tio povas esti\n"
+" uzata plurfoje. La argumento devas esti laŭ la formo\n"
+" \"etikedo=valoro\".\n"
+" -d, --date Dato por la bendo (ordinare temas pri la dato de ludado)\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:479
+#, c-format
+msgid ""
" -N, --tracknum Track number for this track\n"
" -t, --title Title for this track\n"
" -l, --album Name of album\n"
" -a, --artist Name of artist\n"
" -G, --genre Genre of track\n"
+msgstr ""
+" -N, --tracknum Bendnumero por tiu ĉi bendo\n"
+" -t, --title Titolo por tiu ĉi bendo\n"
+" -l, --album Nomo de la albumo\n"
+" -a, --artist Nomo de la artisto\n"
+" -G, --genre Muzikstilo de la bendo\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:485
+#, c-format
+msgid ""
" If multiple input files are given, then multiple\n"
" instances of the previous five arguments will be used,\n"
" in the order they are given. If fewer titles are\n"
@@ -998,96 +1431,7 @@
" for all others without warning (so you can specify a date\n"
" once, for example, and have it used for all the files)\n"
"\n"
-"INPUT FILES:\n"
-" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n"
-" files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n"
-" may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
-" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
-" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n"
-" parameters for raw mode are specified.\n"
-" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
-" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
-" with -o\n"
-"\n"
msgstr ""
-"%s%s\n"
-"Sintakso: oggenc [opcioj] enigo.wav [...]\n"
-"\n"
-"OPCIOJ:\n"
-" Ĝenerale:\n"
-" -Q, --quiet Skribas nenion al 'stderr'\n"
-" -h, --help Montras tiun ĉi helpan tekston\n"
-" -v, --version Montras la version de la programo\n"
-" -r, --raw Kruda reĝimo. Enig-dosieroj estas rekte legataj kiel\n"
-" PCM-datumaron\n"
-" -B, --raw-bits=n Difinas po bitoj/specimeno dum kruda enigo. Antaŭsupoze al 16\n"
-" -C, --raw-chan=n Difinas la nombron da kanaloj dum kruda enigo. Antaŭsupoze\n"
-" al 2\n"
-" -R, --raw-rate=n Difinas po specimenoj/sekundo dum kruda enigo. Antaŭsupoze al\n"
-" 44100\n"
-" --raw-endianness 1 por pezkomenceco, 0 por pezfineco (antaŭsupoze al 0)\n"
-" -b, --bitrate Elektas meznombran bitrapidon por enkodigo. Oni provas\n"
-" enkodi je bitrapido ĉirkaŭ tio. Ĝi prenas argumenton\n"
-" je kbps. Antaŭsupoze, tio produktas VBR-enkodon ekvivalentan\n"
-" al tia, kiam oni uzas la opcion -q aŭ --quality.\n"
-" Vidu la opcion --managed por uzi regitan bitrapidon\n"
-" kiu celu elektitan valoron.\n"
-" --managed Ŝaltas la motoron por regado de bitrapido. Tio permesos\n"
-" multe pli grandan precizecon por specifi la uzata(j)n\n"
-" bitrapido(j)n, tamen la enkodado estos multe pli\n"
-" malrapida. Ne uzu tion, krom se vi bezonegas bonan\n"
-" precizecon por bitrapido, ekzemple dum sonfluo.\n"
-" -m, --min-bitrate Specifas minimuman bitrapidon (po kbps). Utilas por\n"
-" enkodado de kanalo kun fiksita grandeco. Tio aŭtomate\n"
-" ebligos la reĝimon de regado de bitrapido\n"
-" (vidu la opcion --managed).\n"
-" -M, --max-bitrate Specifas maksimuman bitrapidon po kbps. Utilas por\n"
-" sonfluaj aplikaĵoj. Tio aŭtomate ebligos la reĝimon de\n"
-" regado de bitrapido (vidu la opcion --managed).\n"
-" --advanced-encode-option option=value\n"
-" Difinas alnivelan enkodan opcion por la indikita valoro.\n"
-" La validaj opcioj (kaj ties valoroj) estas priskribitaj\n"
-" en la 'man'-paĝo disponigita kun tiu ĉi programo. Ili\n"
-" celas precipe alnivelajn uzantojn, kaj devus esti uzata\n"
-" tre singarde.\n"
-" -q, --quality Specifas kvaliton, inter -1 (tre malalta) kaj 10 (tre\n"
-" alta), anstataŭ indiki specifan bitrapidon.\n"
-" Tio estas la normala reĝimo de funkciado.\n"
-" Frakciaj kvalitoj (ekz. 2.75) estas permesitaj.\n"
-" La antaŭsupozita kvalita nivelo estas 3.\n"
-" --resample n Reakiras enigan datumaron per rapideco 'n' (Hz).\n"
-" --downmix Enmiksas dukanalon al unukanalo. Nur ebligita por\n"
-" dukanala enigo.\n"
-" -s, --serial Specifas serian numeron por la fluo. Se oni enkodas\n"
-" multopajn dosierojn, tio estos pliigita por ĉiu fluo\n"
-" post la unua.\n"
-" --discard-comments Evitas komentojn en FLAC aŭ Ogg-FLAC-dosieroj por ke\n"
-" ili ne estu kopiitaj al la elig-dosiero de Ogg Vorbis.\n"
-"\n"
-" Nomado:\n"
-" -o, --output=dn Skribas dosieron kun la nomo 'dn' (nur validas por unuop-\n"
-" dosiera reĝimo)\n"
-" -n, --names=ĉeno Produktas dosiernomojn laŭ tiu 'ĉeno', kun %%a, %%t,\n"
-" %%l, %%n, %%d anstataŭitaj per artisto, titolo, albumo,\n"
-" bendnumero kaj dato, respektive (vidu sube kiel specifi\n"
-" tion). %%%% rezultigas la signon %%.\n"
-" -X, --name-remove=s Forigas la indikitajn signojn en 's' el la parametroj de\n"
-" la ĉeno post -n. Utilas por certigi validajn dosiernomojn\n"
-" -P, --name-replace=s Anstataŭigas signojn forigitaj de --name-remove per la\n"
-" specifitaj signoj en la ĉeno 's'. Se tiu ĉeno estos pli\n"
-" mallonga ol la listo en --name-remove aŭ tiu ne estas\n"
-" specifita, la signoj estos simple forigitaj.\n"
-" Antaŭsupozitaj valoroj por la supraj du argumentoj dependas de\n"
-" la platformo de via sistemo.\n"
-" -c, --comment=k Aldonas la ĉenon 'k' kiel kroman komenton. Tio povas esti\n"
-" uzata plurfoje. La argumento devas laŭi la formon\n"
-" \"etikedo=valoro\".\n"
-" -d, --date Dato por la bendo (ordinare temas pri la dato de ludado)\n"
-" -N, --tracknum Bendnumero por tiu ĉi bendo\n"
-" -t, --title Titolo por tiu ĉi bendo\n"
-" -l, --album Nomo de la albumo\n"
-" -a, --artist Nomo de la artisto\n"
-" -G, --genre Muzikstilo de la bendo\n"
" Se multopaj enig-dosieroj estas indikitaj, tiaokaze\n"
" multopaj ekzemploj de la antaŭaj kvin argumentoj estos\n"
" uzitaj, laŭ la donita ordo. Se oni indikis malpli da\n"
@@ -1096,392 +1440,400 @@
" numeroj estas indikitaj, la restantaj dosieroj estos\n"
" nenumeritaj. Por la aliaj, la lasta etikedo estos reuzata\n"
" por ĉiuj restantaj sen ajna averto (tiel ekzemple vi\n"
-" povas specifi daton kaj aplikigi ĝin por ĉiuj aliaj\n"
+" povas specifigi daton kaj aplikigi ĝin por ĉiuj aliaj\n"
" dosieroj.\n"
"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:496
+#, c-format
+msgid ""
+"INPUT FILES:\n"
+" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, 16 bit u-Law (.au), AIFF, or AIFF/C\n"
+" files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n"
+" may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
+" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
+" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wave'), unless additional\n"
+" parameters for raw mode are specified.\n"
+" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
+" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
+" with -o\n"
+"\n"
+msgstr ""
"ENIG-DOSIEROJ:\n"
" Enigaj dosieroj de OggEnc aktuale devas esti laŭ la formoj 24, 16 aŭ 8-bitaj\n"
-" PCM WAV, AIFF aŭ AIFF/C, 32-bitaj IEEE-glitkomaj WAV kaj, laŭdezire, FLAC aŭ\n"
+" PCM WAV, AIFF aŭ AIFF/C, 32-bitaj IEEE-glitkomaj Wave kaj, laŭdezire, FLAC aŭ\n"
" Ogg FLAC. Dosieroj povas esti unukanalaj aŭ dukanalaj (aŭ plurkanalaj) kaj je\n"
" iu ajn akiro-rapido. Alternative, la opcio --raw povas esti indikata por ke oni\n"
" uzu krudan PCM-datuman dosieron, kiu devas esti 16-bita dukanala pezfina PCM\n"
" ('senkapa wav'), krom se oni specifu kromajn parametrojn por kruda reĝimo.\n"
-" Vi povas indiki akiron de dosiero el 'stdin' uzante la signon '-' kiel\n"
+" Vi povas indiki akiradon de dosiero el 'stdin' uzante la signon '-' kiel\n"
" enig-dosiernomon.\n"
" Laŭ tiu reĝimo, eligo iras al 'stdout', krom se elig-dosiernomo estis\n"
" indikita per -o\n"
"\n"
-#: oggenc/oggenc.c:570
+#: oggenc/oggenc.c:601
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "AVERTO: ni preteratentas malpermesitan specialan signon '%c' en la nomformo\n"
-#: oggenc/oggenc.c:596 oggenc/oggenc.c:716 oggenc/oggenc.c:729
+#: oggenc/oggenc.c:630 oggenc/oggenc.c:755 oggenc/oggenc.c:768
#, c-format
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Ni ebligas la motoron kiu regas bitrapidon\n"
-#: oggenc/oggenc.c:605
+#: oggenc/oggenc.c:639
#, c-format
msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTO: Kruda pez-ordo estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:608
+#: oggenc/oggenc.c:642
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "AVERTO: Ne eblis legi pez-ordan argumenton \"%s\"\n"
-#: oggenc/oggenc.c:615
+#: oggenc/oggenc.c:649
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "AVERTO: Ne eblis legi reakiradan frekvencon \"%s\"\n"
-#: oggenc/oggenc.c:621
+#: oggenc/oggenc.c:655
#, c-format
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr "Averto: La reakirada rapideco estis specifita kiel %d Hz. Eble vi volis indiki %d Hz, ĉu?\n"
-#: oggenc/oggenc.c:631
+#: oggenc/oggenc.c:665
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
msgstr "Averto: Ne eblis malkomponi skalan faktoron \"%s\"\n"
-#: oggenc/oggenc.c:641
+#: oggenc/oggenc.c:675
#, c-format
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Neniu valoro por la opcio de alnivela enkodilo estis trovita\n"
-#: oggenc/oggenc.c:656
+#: oggenc/oggenc.c:693
#, c-format
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Interna eraro dum analizado de la komandlinaj opcioj\n"
-#: oggenc/oggenc.c:667
+#: oggenc/oggenc.c:704
#, c-format
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "Averto: Malpermesita komento estis uzata (\"%s\"), ni preteratentas.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:702
+#: oggenc/oggenc.c:741
#, c-format
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Averto: la meznombra bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n"
-#: oggenc/oggenc.c:710
+#: oggenc/oggenc.c:749
#, c-format
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Averto: la minimuma bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n"
-#: oggenc/oggenc.c:723
+#: oggenc/oggenc.c:762
#, c-format
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Averto: la maksimuma bitrapido \"%s\" ne estis rekonita\n"
-#: oggenc/oggenc.c:735
+#: oggenc/oggenc.c:774
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "La kvalita opcio \"%s\" ne estis rekonita, ni preteratentas\n"
-#: oggenc/oggenc.c:743
+#: oggenc/oggenc.c:782
#, c-format
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "AVERTO: la kvalito nivelo estas tro alta, ni uzos la maksimuman valoron.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:749
+#: oggenc/oggenc.c:788
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "AVERTO: Tromultaj formo-indikoj por nomoj estis specifitaj, ni uzos la lastan\n"
-#: oggenc/oggenc.c:758
+#: oggenc/oggenc.c:797
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "AVERTO: Tromultaj filtriloj de nomformo-indikoj estis specifitaj, ni uzos la lastan\n"
-#: oggenc/oggenc.c:767
+#: oggenc/oggenc.c:806
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr "AVERTO: Tromultaj anstataŭigoj de filtriloj de nomformo-indikoj estis specifitaj, ni uzos la lastan\n"
-#: oggenc/oggenc.c:775
+#: oggenc/oggenc.c:814
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "AVERTO: Tromultaj eligaj dosieroj estis specifitaj, tio sugestas uzon de -n\n"
-#: oggenc/oggenc.c:794
+#: oggenc/oggenc.c:826
#, c-format
+msgid "oggenc from %s %s\n"
+msgstr "oggenc el %s %s\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:833
+#, c-format
msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTO: Kruda bitoj/specimeno estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:799 oggenc/oggenc.c:803
+#: oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:842
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "AVERTO: Nevalida bitoj/specimeno estis specifita, ni konsideros kiel 16.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:810
+#: oggenc/oggenc.c:849
#, c-format
msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTO: Kruda kanal-nombro estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:815
+#: oggenc/oggenc.c:854
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "AVERTO: Nevalida kanal-nombro estis specifita, ni konsideros kiel 2.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:826
+#: oggenc/oggenc.c:865
#, c-format
msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTO: Kruda akiro-rapido estis specifita por nekruda datumaro. Ni konsideros ke la enigo estas kruda.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:831
+#: oggenc/oggenc.c:870
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "AVERTO: Nevalida akiro-rapido estis specifita, ni konsideros kiel 44100.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:835
+#: oggenc/oggenc.c:877
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "AVERTO: Nekonata opcio estis specifita, ni preteratentas->\n"
-#: oggenc/oggenc.c:857 vorbiscomment/vcomment.c:274
+#: oggenc/oggenc.c:899 vorbiscomment/vcomment.c:354
#, c-format
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Ne eblis konverti la komenton al UTF-8, ne eblas aldoni\n"
-#: oggenc/oggenc.c:876
+#: oggenc/oggenc.c:918
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "AVERTO: Nesufiĉe da titoloj estis specifitaj: promanke al la lasta titolo.\n"
-#: oggenc/platform.c:147
+#: oggenc/platform.c:150
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Ne eblis krei la dosierujon \"%s\": %s\n"
-#: oggenc/platform.c:154
+#: oggenc/platform.c:157
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Okazis eraro kiam ni kontrolis ekziston de la dosierujo %s: %s\n"
-#: oggenc/platform.c:167
+#: oggenc/platform.c:170
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Eraro: la pado-segmento \"%s\" ne estas dosierujo\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:171
+#: ogginfo/ogginfo2.c:211
#, c-format
msgid "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n"
msgstr "Averto: La komendo %d en la fluo %d havas nevalidan formon, ĝi ne enhavas la simbolon '=': \"%s\"\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:179
+#: ogginfo/ogginfo2.c:219
#, c-format
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
msgstr "Averto : Nevalida komenta nomo-kampo en la komento %d (fluo %d): \"%s\"\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:210 ogginfo/ogginfo2.c:218
+#: ogginfo/ogginfo2.c:250 ogginfo/ogginfo2.c:258
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n"
msgstr "Averto: Malpermesita UTF-8-a signo-sekvo en la komento %d (fluo %d): la grandeca marko malĝustas\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:225
+#: ogginfo/ogginfo2.c:265
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
msgstr "Averto: Malpermesita UTF-8-a signo-sekvo en la komento %d (fluo %d): tro malmultaj bitokoj\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:284
+#: ogginfo/ogginfo2.c:341
#, c-format
-msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n"
-msgstr "Averto: Malpermesita UTF-8-a signo-sekvo en la komento %d (fluo %d): nevalida signo-sekvo\n"
+msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n"
+msgstr "Averto: Malpermesita UTF-8-a signo-vico en la komento %d (fluo %d): nevalida signo-sekvo \"%s\": %s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:295
+#: ogginfo/ogginfo2.c:355
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
msgstr "Averto: Malsukceso en utf8-a dekodilo. Tio ĉi devus esti malebla\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:318
+#: ogginfo/ogginfo2.c:380 ogginfo/ogginfo2.c:547 ogginfo/ogginfo2.c:680
#, c-format
+msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n"
+msgstr "Averto: malkontinuaĵo en fluo (%d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:388
+#, c-format
msgid "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n"
msgstr "Averto: Ne eblis dekodi 'theora' kapo-pako - nevalida 'theora' fluo (%d)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:325
+#: ogginfo/ogginfo2.c:395
#, c-format
msgid "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "Averto: La 'theora' fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La kap-paĝo de la terminalo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la atributon 'granulepos' ne-nula\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:329
+#: ogginfo/ogginfo2.c:399
#, c-format
msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "'Theora'-kapoj estis malkomponitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:332
+#: ogginfo/ogginfo2.c:402
#, c-format
msgid "Version: %d.%d.%d\n"
msgstr "Versio: %d.%d.%d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:334 ogginfo/ogginfo2.c:491
+#: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:582 ogginfo/ogginfo2.c:742
#, c-format
msgid "Vendor: %s\n"
msgstr "Vendanto: %s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:335
+#: ogginfo/ogginfo2.c:405
#, c-format
msgid "Width: %d\n"
msgstr "Larĝeco: %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:336
+#: ogginfo/ogginfo2.c:406
#, c-format
msgid "Height: %d\n"
msgstr "Alteco: %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:337
+#: ogginfo/ogginfo2.c:407
#, c-format
msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
msgstr "Tuta bildo: %d je %d, marĝena deŝovo (%d, %d)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:340
+#: ogginfo/ogginfo2.c:410
msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
msgstr "Malvalida deŝovo/grandeco de kadro: malĝusta larĝeco\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:342
+#: ogginfo/ogginfo2.c:412
msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
msgstr "Malvalida deŝovo/grandeco de kadro: malĝusta alteco\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:345
+#: ogginfo/ogginfo2.c:415
msgid "Invalid zero framerate\n"
msgstr "Malvalida nula kadro-rapido\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:347
+#: ogginfo/ogginfo2.c:417
#, c-format
msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
msgstr "Kadro-rapido %d/%d (%.02f pkps)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:351
+#: ogginfo/ogginfo2.c:421
msgid "Aspect ratio undefined\n"
msgstr "Nedifinita kadra proporcio\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:356
+#: ogginfo/ogginfo2.c:426
#, c-format
-msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n"
-msgstr "Bildera proporkio %d:%d (1:%f)\n"
+msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
+msgstr "Bildera proporcio %d:%d (%f:1)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:358
+#: ogginfo/ogginfo2.c:428
msgid "Frame aspect 4:3\n"
msgstr "Kadra proporcio 4:3\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:360
+#: ogginfo/ogginfo2.c:430
msgid "Frame aspect 16:9\n"
msgstr "Kadra proporcio 16:9\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:362
+#: ogginfo/ogginfo2.c:432
#, c-format
-msgid "Frame aspect 1:%d\n"
-msgstr "Kadra proporcio 1:%d\n"
+msgid "Frame aspect %f:1\n"
+msgstr "Kadra proporcio %f:1\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:366
+#: ogginfo/ogginfo2.c:436
msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
msgstr "Kolorspaco: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:368
+#: ogginfo/ogginfo2.c:438
msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
msgstr "Kolorspaco: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:370
+#: ogginfo/ogginfo2.c:440
msgid "Colourspace unspecified\n"
msgstr "Nespecifita kolorspaco\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:373
+#: ogginfo/ogginfo2.c:443
msgid "Pixel format 4:2:0\n"
msgstr "Bildero-formo 4:2:0\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:375
+#: ogginfo/ogginfo2.c:445
msgid "Pixel format 4:2:2\n"
msgstr "Bildero-formo 4:2:2\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:377
+#: ogginfo/ogginfo2.c:447
msgid "Pixel format 4:4:4\n"
msgstr "Bildero-formo 4:4:4\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:379
+#: ogginfo/ogginfo2.c:449
msgid "Pixel format invalid\n"
msgstr "Malvalida bildero-formo\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:381
+#: ogginfo/ogginfo2.c:451
#, c-format
msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
msgstr "Celata bitrapido: %d kbps\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:382
+#: ogginfo/ogginfo2.c:452
#, c-format
msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
msgstr "Meznombra kvalito alĝustigo (0-63: %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:385 ogginfo/ogginfo2.c:514
+#: ogginfo/ogginfo2.c:455 ogginfo/ogginfo2.c:605 ogginfo/ogginfo2.c:801
msgid "User comments section follows...\n"
-msgstr "Jenas la uzul-komenta sekcio...\n"
+msgstr "Jen sekcio de uzant-komentoj...\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:401 ogginfo/ogginfo2.c:530
-msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d"
-msgstr "Averto: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas de %I64d al %I64d"
+#: ogginfo/ogginfo2.c:476
+msgid "Warning: Expected frame %"
+msgstr "Averto: Atendita kadro %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:533
-#, c-format
-msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld"
-msgstr "Averto: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas de %lld al %lld"
+#: ogginfo/ogginfo2.c:492 ogginfo/ogginfo2.c:620 ogginfo/ogginfo2.c:818
+msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %"
+msgstr "Averto: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas de %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:432
+#: ogginfo/ogginfo2.c:519
msgid ""
"Theora stream %d:\n"
-"\tTotal data length: %I64d bytes\n"
-"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
+"\tTotal data length: %"
msgstr ""
-"'Theora' fluo %d:\n"
-"\tTuta datum-grandeco: %I64d bitokoj\n"
-"\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n"
+"'Theora'-fluo %d:\n"
+"\tTotala datum-longeco: %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:438
+#: ogginfo/ogginfo2.c:556
#, c-format
-msgid ""
-"Theora stream %d:\n"
-"\tTotal data length: %lld bytes\n"
-"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
-msgstr ""
-"'Theora' fluo %d:\n"
-"\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n"
-"\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n"
+msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet %d - invalid vorbis stream (%d)\n"
+msgstr "Averto: Ne eblis dekodi 'vorbis'-an kapo-pakon %d - malvalida 'vorbis'-a fluo (%d)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:466
+#: ogginfo/ogginfo2.c:564
#, c-format
-msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n"
-msgstr "Averto: Ne eblis dekodi kapo-pako de 'vorbis' - malvalida 'vorbis'-a fluo (%d)\n"
-
-#: ogginfo/ogginfo2.c:473
-#, c-format
msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "Averto: La 'vorbis'-a fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La kap-paĝo de la terminalo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas la atributon 'granulepos' ne-nula\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:477
+#: ogginfo/ogginfo2.c:568
#, c-format
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "'Vorbis'-kapoj estis malkomponitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:480
+#: ogginfo/ogginfo2.c:571
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Versio: %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:484
+#: ogginfo/ogginfo2.c:575
#, c-format
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
msgstr "Vendanto: %s (%s)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:492
+#: ogginfo/ogginfo2.c:583
#, c-format
msgid "Channels: %d\n"
msgstr "Kanaloj: %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:493
+#: ogginfo/ogginfo2.c:584
#, c-format
msgid ""
"Rate: %ld\n"
@@ -1490,96 +1842,182 @@
"Rapido: %ld\n"
"\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:496
+#: ogginfo/ogginfo2.c:587
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Meznombra bitrapido: %f kb/s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:499
+#: ogginfo/ogginfo2.c:590
msgid "Nominal bitrate not set\n"
msgstr "La meznombra bitrapido ne estas difinita\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:502
+#: ogginfo/ogginfo2.c:593
#, c-format
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Supera bitrapido: %f kb/s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:505
+#: ogginfo/ogginfo2.c:596
msgid "Upper bitrate not set\n"
msgstr "La supera bitrapido ne esta difinita\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:508
+#: ogginfo/ogginfo2.c:599
#, c-format
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Malsupera bitrapido: %f kb/s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:511
+#: ogginfo/ogginfo2.c:602
msgid "Lower bitrate not set\n"
msgstr "La malsupera bitrapido ne estas difinita\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:539
-msgid "Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n"
-msgstr "Estas negativa 'granulepos' for de kapdatumaro en 'vorbis'-a fluo. Tiu ĉi dosiero estis kreita de fuŝa enkodilo\n"
+#: ogginfo/ogginfo2.c:629
+#, c-format
+msgid "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n"
+msgstr "Negativa aŭ nula 'granulepos' (%lld) aperis for de kapdatumaro en 'vorbis'-a fluo. Tiu ĉi dosiero estis kreita de fuŝa enkodilo\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:561
+#: ogginfo/ogginfo2.c:650
msgid ""
"Vorbis stream %d:\n"
-"\tTotal data length: %I64d bytes\n"
-"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
+"\tTotal data length: %"
msgstr ""
-"'Vorbis'-a fluo %d:\n"
-"\tTuta datum-grandeco: %I64d bitokoj\n"
-"\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n"
+"Fluo Vorbis %d:\n"
+"\tEntuta datumlongeco: %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:567
+#: ogginfo/ogginfo2.c:691
#, c-format
+msgid "Warning: Could not decode kate header packet %d - invalid kate stream (%d)\n"
+msgstr "Averto: Ne eblis dekodi 'kate'-an kapo-pakon %d - nevalida 'kate'-a fluo (%d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:702
+#, c-format
+msgid "Warning: packet %d does not seem to be a kate header - invalid kate stream (%d)\n"
+msgstr "Averto: la pako %d ne ŝajnas esti 'kate'-kapo - nevalida 'kate'-a fluo (%d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:733
+#, c-format
+msgid "Warning: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
+msgstr "Averto: La 'kate'-fluo %d ne havas ĝuste enkadrigitan kapdatumaron. La fina kap-paĝo enhavas kromajn pakojn aŭ ĝi havas ne-nulan 'granulepos'-atributon\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:737
+#, c-format
+msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
+msgstr "'Kate'-kapoj estis disanalizitaj por la fluo %d, jen pli da informo...\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:740
+#, c-format
+msgid "Version: %d.%d\n"
+msgstr "Versio: %d.%d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:746
+#, c-format
+msgid "Language: %s\n"
+msgstr "Lingvo: %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:749
+msgid "No language set\n"
+msgstr "Neniu lingvo estis difinita\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:752
+#, c-format
+msgid "Category: %s\n"
+msgstr "Kategorio: %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:755
+msgid "No category set\n"
+msgstr "Neniu kategorio estis difinita\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:760
+msgid "utf-8"
+msgstr "utf-8"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:764
+#, c-format
+msgid "Character encoding: %s\n"
+msgstr "Sign-enkodo: %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:767
+msgid "Unknown character encoding\n"
+msgstr "Nekonata sign-enkodo\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:772
+msgid "left to right, top to bottom"
+msgstr "maldekstre dekstren, supre malsupren"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:773
+msgid "right to left, top to bottom"
+msgstr "dekstre maldekstren, supre malsupren"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:774
+msgid "top to bottom, right to left"
+msgstr "supre malsupren, dekstre maldekstren"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:775
+msgid "top to bottom, left to right"
+msgstr "supre malsupren, maldekstre dekstren"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:779
+#, c-format
+msgid "Text directionality: %s\n"
+msgstr "Direkto de teksto: %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:782
+msgid "Unknown text directionality\n"
+msgstr "Nekonata direkto de teksto\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:794
+msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
+msgstr "Malvalida nula 'granulepos'-rapido\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:796
+#, c-format
+msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
+msgstr "'Granulepos'-rapido %d/%d (%.02f gps)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:809
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:827
+#, c-format
+msgid "Negative granulepos (%lld) on kate stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n"
+msgstr "Negativa 'granulepos' (%lld) aperis for de kapdatumaro en 'kate'-fluo. Tiu ĉi dosiero estis kreita de fuŝa enkodilo\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:852
msgid ""
-"Vorbis stream %d:\n"
-"\tTotal data length: %lld bytes\n"
-"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
+"Kate stream %d:\n"
+"\tTotal data length: %"
msgstr ""
-"'Vorbis'-a fluo %d:\n"
-"\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n"
-"\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n"
+"Fluo Kate %d:\n"
+"\tEntuta datumlongeco: %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:602
+#: ogginfo/ogginfo2.c:892
#, c-format
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "Averto: Neniu EOS (flufino) estis difinita en la fluo %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:738
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1047
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "Averto: Nevalida kap-paĝo, neniu pako estis trovita\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:756
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1073
#, c-format
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "Averto: Nevalida kap-paĝo en la fluo %d, ĝi enhavas tromultajn pakojn\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:770
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1087
#, c-format
msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n"
msgstr "Rimarko: La fluo %d havas seri-numero %d, kiu estas permesita, sed ĝi povas kaŭzi problemojn kun kelkaj iloj.\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:788
-msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted ogg.\n"
-msgstr "Averto: Truo estis trovita en la datumaro proksimume ĉe la deŝovo je %I64d bitokoj. Disrompita 'ogg'.\n"
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1104
+msgid "Warning: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
+msgstr "Averto: Truo estis trovita en la datumaro (%d bajtoj) proksimume ĉe la deŝovo %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:790
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1128
#, c-format
-msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted ogg.\n"
-msgstr "Averto: Truo estis trovita en la datumaro proksimume ĉe la deŝovo je %lld bitokoj. Disrompita 'ogg'.\n"
-
-#: ogginfo/ogginfo2.c:815
-#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Eraro dum malfermado de la enig-dosiero \"%s\": %s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:820
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
@@ -1588,23 +2026,23 @@
"Procezado de la dosiero \"%s\"...\n"
"\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:829
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1142
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Ne eblis trovi procezilon por la fluo, do ni forlasas ĝin\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:837
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1150
msgid "Page found for stream after EOS flag"
msgstr "Estis trovita paĝo por la fluo post signo EOS (flufino)"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:840
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1153
msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams"
msgstr "Oni preterobservis la limojn por intermiksado: aperis nova fluo antaŭ la fino de ĉiuj antaŭaj fluoj"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:844
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1157
msgid "Error unknown."
msgstr "Eraro nekonata."
-#: ogginfo/ogginfo2.c:847
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
@@ -1613,83 +2051,89 @@
"Averto: malvalide lokita(j) paĝo(j) por la logika fluo %d\n"
"Tio indikas ke la ogg-dosiero estas disrompita: %s.\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:859
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1172
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Nova logika datum-fluo (num.: %d, serio: %08x): tipo %s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:862
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1175
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "Averto: komenco-signalo por fluo ne estis difinita en la datum-fluo %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:866
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1179
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "Averto: komenco-signalo por fluo ne estis trovita en la mezo de la datum-fluo %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:871
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1184
#, c-format
msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
msgstr "Averto: aperis intervalo en numer-sekvoj de la fluo %d. Oni ricevis la paĝon %ld atendinte la paĝon %ld. Tio indikas nekompletan datumaron.\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:886
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1199
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "La logika fluo %d finiĝis\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:894
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
-"Input probably not ogg.\n"
+"Input probably not Ogg.\n"
msgstr ""
"Eraro: Neniu ogg-datumaro estis trovita en la dosiero \"%s\".\n"
-"La enigo probable ne estas ogg.\n"
+"La enigo probable ne estas Ogg.\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:905
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1218
#, c-format
+msgid "ogginfo from %s %s\n"
+msgstr "ogginfo el %s %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1224
+#, c-format
msgid ""
-"ogginfo 1.1.0\n"
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith at xiph.org>\n"
"\n"
-"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
+"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t for some stream types.\n"
-"\n"
msgstr ""
-"ogginfo 1.1.0\n"
"(k) 2003-2005 Michael Smith <msmith at xiph.org>\n"
"\n"
-"Sintakso: ogginfo [opcioj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogg ... dosieroN.ogg]\n"
+"Uzado: ogginfo [opcioj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogx ... dosieroN.ogv]\n"
"Subtenataj opcioj:\n"
"\t-h Montras tiun ĉi help-mesaĝon\n"
"\t-q Fariĝas malpli mesaĝema. Unuope, forigas detaligajn informajn\n"
"\t mesaĝojn; duope, forigas avertojn.\n"
"\t-v Fariĝas pli mesaĝema. Tio ebligos pli detalajn kontrolojn\n"
"\t por kelkaj tipoj de fluoj.\n"
-"\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:926
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1233
#, c-format
+msgid "\t-V Output version information and exit\n"
+msgstr "\t-V Eligas eligan informaron kaj ĉesiĝas\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1245
+#, c-format
msgid ""
-"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
+"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"\n"
-"Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
+"ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
-"Sintakso: ogginfo [opcioj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogg ... dosieroN.ogg]\n"
+"Uzado: ogginfo [opcioj] dosiero1.ogg [dosiero2.ogx ... dosieroN.ogv]\n"
"\n"
-"Ogginfo estas ilo kiu montras informaron pri ogg-dosieroj\n"
+"ogginfo estas ilo kiu montras informaron pri Ogg-dosieroj\n"
"kaj helpas malkovri problemojn pri ili.\n"
"Kompleta helpo estas montrata per \"ogginfo -h\".\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:955
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1279
#, c-format
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Neniu enig-dosiero estis specifica. Uzu \"ogginfo -h\" por helpo\n"
@@ -1749,38 +2193,43 @@
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio '-W %s' ne permesas argumenton\n"
-#: vcut/vcut.c:133
+#: vcut/vcut.c:149
#, c-format
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
msgstr "Paĝa eraro. Disrompita enigo.\n"
-#: vcut/vcut.c:150
+#: vcut/vcut.c:166
#, c-format
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Bitflua eraro, ni daŭrigas\n"
-#: vcut/vcut.c:175
+#: vcut/vcut.c:206
#, c-format
msgid "Found EOS before cut point.\n"
msgstr "Flufino estis trovita antaŭ tondpunkto.\n"
-#: vcut/vcut.c:184
+#: vcut/vcut.c:215
#, c-format
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
msgstr "Difinado de flufino: ĝisdatigo de sinkronigo respondis per 0\n"
-#: vcut/vcut.c:194
+#: vcut/vcut.c:225
#, c-format
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
msgstr "Tondpunkto ne ene de fluo. Dua dosiero ĉiam malplenos\n"
-#: vcut/vcut.c:227
+#: vcut/vcut.c:277
#, c-format
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
msgstr "Netraktebla speciala okazo: ĉu la unua dosiero estas tro mallonga?\n"
-#: vcut/vcut.c:286
+#: vcut/vcut.c:327
#, c-format
+msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
+msgstr "Tondpunkto tro proksima de la dosierfino. Dua dosiero malpleniĝos.\n"
+
+#: vcut/vcut.c:353
+#, c-format
msgid ""
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
" ogg page. File may not decode correctly.\n"
@@ -1788,57 +2237,57 @@
"ERARO: La unuaj du son-pakoj ne enteniĝas en unu\n"
" ogg-paĝo. La dosiero eble ne estos ĝuste dekodita.\n"
-#: vcut/vcut.c:299
+#: vcut/vcut.c:373
#, c-format
+msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
+msgstr "La ĝisdatigo de sinkronigo respondis per 0, ni almetas flufinon\n"
+
+#: vcut/vcut.c:378
+#, c-format
msgid "Recoverable bitstream error\n"
msgstr "Riparebla bitflua eraro\n"
-#: vcut/vcut.c:309
+#: vcut/vcut.c:387
#, c-format
msgid "Bitstream error\n"
msgstr "Bitflua eraro\n"
-#: vcut/vcut.c:332
+#: vcut/vcut.c:449
#, c-format
-msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
-msgstr "La ĝisdatigo de sinkronigo respondis per 0, ni almetas flufinon\n"
-
-#: vcut/vcut.c:381
-#, c-format
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "La enigo ne esta ogg.\n"
-#: vcut/vcut.c:391
+#: vcut/vcut.c:459
#, c-format
msgid "Error in first page\n"
msgstr "Eraro en la unua paĝo\n"
-#: vcut/vcut.c:396
+#: vcut/vcut.c:464
#, c-format
msgid "error in first packet\n"
msgstr "eraro en la unua pako\n"
-#: vcut/vcut.c:402
+#: vcut/vcut.c:470
#, c-format
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
msgstr "Eraro en la unua datumkapo: ĉu ne estas 'vorbis'?\n"
-#: vcut/vcut.c:422
+#: vcut/vcut.c:490
#, c-format
msgid "Secondary header corrupt\n"
msgstr "La dua datumkapo estas disrompita\n"
-#: vcut/vcut.c:435
+#: vcut/vcut.c:503
#, c-format
msgid "EOF in headers\n"
msgstr "Finfluo en datumkapoj\n"
-#: vcut/vcut.c:468
+#: vcut/vcut.c:535
#, c-format
msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
-msgstr "Sintakso: vcut enigdosiero.ogg eligdosiero1.ogg eligdosiero2.ogg [tondpunkto | +tondpunkto]\n"
+msgstr "Uzado: vcut enigdosiero.ogg eligdosiero1.ogg eligdosiero2.ogg [tondpunkto | +tondpunkto]\n"
-#: vcut/vcut.c:472
+#: vcut/vcut.c:539
#, c-format
msgid ""
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
@@ -1849,198 +2298,665 @@
"Certigu ke la eligitaj dosieroj estas korektaj antaŭ ol forigi la fontdosierojn.\n"
"\n"
-#: vcut/vcut.c:477
+#: vcut/vcut.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Ne eblis malfermi %s-on por legado\n"
-#: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487
+#: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Ne eblis malfermi %s-on por skribado\n"
-#: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498
+#: vcut/vcut.c:560 vcut/vcut.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Ne eblis malkomponi la tondpunkton \"%s\"\n"
-#: vcut/vcut.c:503
+#: vcut/vcut.c:570
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
msgstr "Procezado: Ni tondas je %lld sekundoj\n"
-#: vcut/vcut.c:505
+#: vcut/vcut.c:572
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
msgstr "Procezado: Ni tondas je %lld specimenoj\n"
-#: vcut/vcut.c:515
+#: vcut/vcut.c:582
#, c-format
msgid "Processing failed\n"
msgstr "La procezado malsukcesis\n"
-#: vcut/vcut.c:537
+#: vcut/vcut.c:604
#, c-format
msgid "Error reading headers\n"
msgstr "Eraro dum la legado de datumkapoj\n"
-#: vcut/vcut.c:560
+#: vcut/vcut.c:627
#, c-format
msgid "Error writing first output file\n"
msgstr "Eraro dum skribado de la unua elig-dosiero\n"
-#: vcut/vcut.c:568
+#: vcut/vcut.c:635
#, c-format
msgid "Error writing second output file\n"
msgstr "Eraro dum skribado de la dua elig-dosiero\n"
-#: vorbiscomment/vcedit.c:229
-msgid "Input truncated or empty."
-msgstr "La enigo estas tranĉita aŭ malplena."
+#: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156
+msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
+msgstr "Ne eblis disponi sufiĉe da memoro por eniga bufrado."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:231
-msgid "Input is not an Ogg bitstream."
-msgstr "La enigo ne estas Ogg-bitfluo."
-
-#: vorbiscomment/vcedit.c:249
+#: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Eraro dum legado de la unua paĝo de Ogg-bitfluo."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:255
+#: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Eraro dum legado de la komenca kapo-pako."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:261
+#: vorbiscomment/vcedit.c:238
+msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
+msgstr "Ne eblis disponi sufiĉe da memoro por registri novan seri-numeron de fluo."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:506
+msgid "Input truncated or empty."
+msgstr "La enigo estas tranĉita aŭ malplena."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:508
+msgid "Input is not an Ogg bitstream."
+msgstr "La enigo ne estas Ogg-bitfluo."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:566
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
msgstr "La Ogg-bitfluo ne enhavas vorbis-datumaron."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:284
+#: vorbiscomment/vcedit.c:579
+msgid "EOF before recognised stream."
+msgstr "EOF (dosier-fino) antaŭ rekonita fluo."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:595
+msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
+msgstr "La Ogg-bitfluo ne enhavas subtenatan datum-tipon."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:639
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Disrompita dua datumkapo."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:305
+#: vorbiscomment/vcedit.c:660
msgid "EOF before end of vorbis headers."
msgstr "Finfluo antaŭ la fino de la vorbis-datumkapoj."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:458
+#: vorbiscomment/vcedit.c:835
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Disrompita aŭ malkompleta datumaro, ni daŭrigas..."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:498
+#: vorbiscomment/vcedit.c:875
msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr "Eraro dum skribado de fluo al la eligo. La elig-fluo povas esti disrompita aŭ tranĉita."
-#: vorbiscomment/vcomment.c:108 vorbiscomment/vcomment.c:134
+#: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216
#, c-format
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
msgstr "Malsukcesis malfermo de dosiero kiel vorbis: %s\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:153
+#: vorbiscomment/vcomment.c:235
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Malbona komento: \"%s\"\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:165
+#: vorbiscomment/vcomment.c:247
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "malbona komento: \"%s\"\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:175
+#: vorbiscomment/vcomment.c:257
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Malsukcesis skribo de komentoj al la elig-dosiero: %s\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:192
+#: vorbiscomment/vcomment.c:274
#, c-format
msgid "no action specified\n"
msgstr "neniu ago estis indikita\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:292
+#: vorbiscomment/vcomment.c:376
#, c-format
msgid ""
+"vorbiscomment from %s %s\n"
+" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"vorbiscomment el %s %s\n"
+" farite de Fondaĵo Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:379
+#, c-format
+msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
+msgstr "Listigi aŭ redakti komentojn en dosieroj Ogg Vorbis.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:382
+#, c-format
+msgid ""
"Usage: \n"
-" vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
-" vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
-" vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
-"\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
-"\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
-"\tcompletely replace the existing set.\n"
-" Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
-" in which case a temporary file will be used.\n"
-" -c can be used to take comments from a specified file\n"
-" instead of stdin.\n"
-" Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
-" will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
-" Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
-" the command line using the -t option. e.g.\n"
-" vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
-" (note that when using this, reading comments from the comment\n"
-" file or stdin is disabled)\n"
-" Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n"
-" rather than converting to the user's character set. This is\n"
-" useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
-" not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
-" cases.\n"
+" vorbiscomment [-Vh]\n"
+" vorbiscomment [-lR] file\n"
+" vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n"
msgstr ""
-"Sintakso: \n"
-" vorbiscomment [-l] dosiero.ogg (por listigi la komentojn)\n"
-" vorbiscomment -a en.ogg el.ogg (por postaldoni komentojn)\n"
-" vorbiscomment -w en.ogg el.ogg (por modifi la komentojn)\n"
-"\ten la skriba okazo, nova aro da komentoj laŭ la formo\n"
-"\t'ETIKEDO=valoro' estas atendata el 'stdin'. Tiu aro tute\n"
-"\tanstataŭigos la ekzistantan aron.\n"
-" Ambaŭ -a kaj -w povas trakti nur unuopan dosiernomon,\n"
-" kaj tiel provizora dosiero estos uzata.\n"
-" -c povas esti uzata por preni komentojn el specifita dosiero\n"
-" anstataŭ el 'stdin'.\n"
-" Ekzemplo: vorbiscomment -a en.ogg -c komentoj.txt\n"
-" postaldonos la komentojn de 'komentoj.txt' al 'en.ogg'\n"
-" Fine, vi povas specifi kiom ajn etikedojn por aldoni en\n"
-" la komandlinio uzante la opcion -t. Ekz.:\n"
-" vorbiscomment -a en.ogg -t \"ARTIST=Iu homo\" -t \"TITLE=Iu Titolo\"\n"
-" (rimarku ke uzante tion, legado de komentoj el la koment-dosiero\n"
-" aŭ el 'stdin' estas malebligita)\n"
-" Kruda reĝimo (--raw, -R) legos kaj skribos komentojn kvazaŭ UTF-8,\n"
-" anstataŭ per konvertado el la uzula signaro. Tio utilas por\n"
-" uzi 'vorbiscomment' en skriptoj. Tamen, tio estas\n"
-" ne kontentiga por ĝenerala aranĝado de komentoj en ĉiuj okazoj.\n"
+"Uzado: \n"
+" vorbiscomment [-Vh]\n"
+" vorbiscomment [-lR] dosiero\n"
+" vorbiscomment [-R] [-c dosiero] [-t etikedo] <-a|-w> enigdosiero [eligdosiero]\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:376
+#: vorbiscomment/vcomment.c:388
#, c-format
+msgid "Listing options\n"
+msgstr "Listigaj opcioj\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:389
+#, c-format
+msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n"
+msgstr " -l, --list Listigas la komentojn (implicite, se neniu opcio estas indikita)\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:392
+#, c-format
+msgid "Editing options\n"
+msgstr "Redaktadaj opcioj\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:393
+#, c-format
+msgid " -a, --append Append comments\n"
+msgstr " -a, --append Postaldonas komentojn\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:394
+#, c-format
+msgid ""
+" -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
+" Specify a comment tag on the commandline\n"
+msgstr ""
+" -t \"nomo=valoro\", --tag \"nomo=valoro\"\n"
+" Specifas komentan etikedon ĉe la komand-linio\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:396
+#, c-format
+msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n"
+msgstr " -w, --write Skribas komentojn, anstataŭigante la jam ekzistantajn\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:400
+#, c-format
+msgid ""
+" -c file, --commentfile file\n"
+" When listing, write comments to the specified file.\n"
+" When editing, read comments from the specified file.\n"
+msgstr ""
+" -c dosiero, --commentfile dosiero\n"
+" Dum listigo, skribas komentojn al la indikita dosiero.\n"
+" Dum redaktado, legas komentojn el la indikita dosiero.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:403
+#, c-format
+msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n"
+msgstr " -R, --raw Legas kaj skribas komentojn per UTF-8\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:407
+#, c-format
+msgid " -V, --version Output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version Eligas versian informon kaj ĉesiĝas\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:410
+#, c-format
+msgid ""
+"If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n"
+"is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n"
+"errors are encountered during processing.\n"
+msgstr ""
+"Se neniu elig-dosiero estas indikita, vorbiscomment modifos la enig-dosieron. Tio\n"
+"estas traktata per provizora dosiero, tiel ke la enig-dosiero ne estu modifita\n"
+"okaze de iu eraro dum la procezado.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:415
+#, c-format
+msgid ""
+"vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n"
+"default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n"
+"editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
+"can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n"
+"disables reading from stdin.\n"
+msgstr ""
+"vorbiscomment traktas komentojn kiuj estu laŭ la formo \"nomo=valoro\", po unu por\n"
+"linio. Implicite, komentoj estas skribitaj al 'stdout' dum listado, kaj estas legitaj\n"
+"el 'stdin' dum redaktado. Alternative, dosiero povas esti indikita per la opcio -c,\n"
+"aŭ etikedoj povas esti indikitaj en la komand-linio per -t \"nomo=valoro\". Uzo de\n"
+"-c aŭ -t malebligas legi el 'stdin'.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:422
+#, c-format
+msgid ""
+"Examples:\n"
+" vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
+" vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
+msgstr ""
+"Ekzemploj:\n"
+" vorbiscomment -a enig.ogg -c komentoj.txt\n"
+" vorbiscomment -a enig.ogg -t \"ARTIST=Iu Homo\" -t \"TITLE=Iu Titolo\"\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n"
+"converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n"
+"this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n"
+msgstr ""
+"ATENTU: kruda reĝimo (--raw, -R) legos kaj skribos komentojn per UTF-8 anstataŭ\n"
+"konverti al la signaro de la uzanto, kio utilas por skriptoj. Tamen, tio ne sufiĉas\n"
+"por ĝenerala difinado de komentoj en ĉiuj situacioj.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:489
+#, c-format
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Interna eraro dum malkomponado de la komandliniaj opcioj\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:462
+#: vorbiscomment/vcomment.c:575
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de la enig-dosiero '%s'.\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:471
+#: vorbiscomment/vcomment.c:584
#, c-format
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "La enig-dosiernomo eble ne estas la sama ol la elig-dosiernomo\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:482
+#: vorbiscomment/vcomment.c:595
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de la elig-dosiero '%s'.\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:497
+#: vorbiscomment/vcomment.c:610
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de la koment-dosiero '%s'.\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:514
+#: vorbiscomment/vcomment.c:627
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Eraro dum malfermo de la koment-dosiero '%s'\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:542
+#: vorbiscomment/vcomment.c:661
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Eraro dum forigo de la malnova dosiero '%s'\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:544
+#: vorbiscomment/vcomment.c:663
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Eraro dum renomigo de '%s' al '%s'\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:673
+#, c-format
+msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
+msgstr "Eraro dum forigo de malĝusta provizora dosiero %s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "ogg123 from %s %s\n"
+#~ " by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help this help\n"
+#~ " -V, --version display Ogg123 version\n"
+#~ " -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
+#~ " Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "ogg123 el %s %s\n"
+#~ " farite de Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+#~ "\n"
+#~ "Sintakso: ogg123 [<opcioj>] <eniga dosiero> ...\n"
+#~ "\n"
+#~ " -h, --help tiu ĉi helpo\n"
+#~ " -V, --version montras la version de Ogg123\n"
+#~ " -d, --device=d uzas 'd'-on kiel eligan aparaton\n"
+#~ " Eblaj aparatoj estas ('*'=samtempe, '@'=dosiere):\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid ""
+#~ " -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n"
+#~ " specified file device (with -d).\n"
+#~ " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
+#~ " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
+#~ " -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
+#~ " v to previously specified device (with -d). See\n"
+#~ " man page for more info.\n"
+#~ " -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n"
+#~ " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
+#~ " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n"
+#~ " -v, --verbose Display progress and other status information\n"
+#~ " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n"
+#~ " -x n, --nth Play every 'n'th block\n"
+#~ " -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n"
+#~ " -z, --shuffle Shuffle play\n"
+#~ "\n"
+#~ "ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
+#~ "s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
+#~ " -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " -f, --file=dosiernomo Difinas la eligan dosiernomon por antaŭe\n"
+#~ " indikita aparat-dosiero (kun -d).\n"
+#~ " -k n, --skip n Preterpasas la unuajn 'n' sekundojn (aŭ laŭ formo hh:mm:ss)\n"
+#~ " -K n, --end n Finas je la sekundo 'n' (aŭ laŭ formo hh:mm:ss)\n"
+#~ " -o, --device-option=k:v pasas specialan opcion 'k' kun valoro\n"
+#~ " 'v' al antaŭe indikita aparato (kun -d). Vidu\n"
+#~ " \"man\"-an paĝon por pli da informo.\n"
+#~ " -@, --list=dosiernomo Legas dosierojn kaj URL-ojn el 'dosiernomo' kun ludlisto\n"
+#~ " -b n, --buffer n Uzas enigan bufron el 'n' kilobajtoj\n"
+#~ " -p n, --prebuffer n Ŝarĝas je 'n'%% el la eniga bufro antaŭ ol ekludi\n"
+#~ " -v, --verbose Montras progreson kaj ceteran informaron pri stato\n"
+#~ " -q, --quiet Ne montras ion ajn (neniu titolo)\n"
+#~ " -x n, --nth Ludas ĉiun 'n'-an blokon\n"
+#~ " -y n, --ntimes Ripetas ĉiun luditan blokon 'n' foje\n"
+#~ " -z, --shuffle Hazarda ludado\n"
+#~ "\n"
+#~ "ogg123 pretersaltos al la sekvan muzikon pro SIGINT (Ctrl-C); du SIGINT-oj ene de\n"
+#~ "'s' milisekundoj finigas ogg123-on.\n"
+#~ " -l, --delay=s Difinas 's'-on [milisekundoj] (antaŭsupoze al 500).\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s%s\n"
+#~ "Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
+#~ "\n"
+#~ "OPTIONS:\n"
+#~ " General:\n"
+#~ " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n"
+#~ " -h, --help Print this help text\n"
+#~ " -v, --version Print the version number\n"
+#~ " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
+#~ " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
+#~ " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
+#~ " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
+#~ " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
+#~ " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
+#~ " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
+#~ " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
+#~ " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
+#~ " See the --managed option to use a managed bitrate\n"
+#~ " targetting the selected bitrate.\n"
+#~ " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
+#~ " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n"
+#~ " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
+#~ " you have a strong need for detailed control over\n"
+#~ " bitrate, such as for streaming.\n"
+#~ " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
+#~ " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
+#~ " automatically enable managed bitrate mode (see\n"
+#~ " --managed).\n"
+#~ " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
+#~ " streaming applications. Using this will automatically\n"
+#~ " enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
+#~ " --advanced-encode-option option=value\n"
+#~ " Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
+#~ " The valid options (and their values) are documented\n"
+#~ " in the man page supplied with this program. They are\n"
+#~ " for advanced users only, and should be used with\n"
+#~ " caution.\n"
+#~ " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
+#~ " high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
+#~ " This is the normal mode of operation.\n"
+#~ " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
+#~ " The default quality level is 3.\n"
+#~ " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
+#~ " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
+#~ " input.\n"
+#~ " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
+#~ " multiple files, this will be incremented for each\n"
+#~ " stream after the first.\n"
+#~ " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
+#~ " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Naming:\n"
+#~ " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
+#~ " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
+#~ " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
+#~ " and date, respectively (see below for specifying these).\n"
+#~ " %%%% gives a literal %%.\n"
+#~ " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n"
+#~ " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
+#~ " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
+#~ " characters specified. If this string is shorter than the\n"
+#~ " --name-remove list or is not specified, the extra\n"
+#~ " characters are just removed.\n"
+#~ " Default settings for the above two arguments are platform\n"
+#~ " specific.\n"
+#~ " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n"
+#~ " used multiple times. The argument should be in the\n"
+#~ " format \"tag=value\".\n"
+#~ " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n"
+#~ " -N, --tracknum Track number for this track\n"
+#~ " -t, --title Title for this track\n"
+#~ " -l, --album Name of album\n"
+#~ " -a, --artist Name of artist\n"
+#~ " -G, --genre Genre of track\n"
+#~ " If multiple input files are given, then multiple\n"
+#~ " instances of the previous five arguments will be used,\n"
+#~ " in the order they are given. If fewer titles are\n"
+#~ " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
+#~ " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
+#~ " track numbers are given, the remaining files will be\n"
+#~ " unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n"
+#~ " for all others without warning (so you can specify a date\n"
+#~ " once, for example, and have it used for all the files)\n"
+#~ "\n"
+#~ "INPUT FILES:\n"
+#~ " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n"
+#~ " files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n"
+#~ " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
+#~ " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
+#~ " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n"
+#~ " parameters for raw mode are specified.\n"
+#~ " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
+#~ " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
+#~ " with -o\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s%s\n"
+#~ "Sintakso: oggenc [opcioj] enigo.wav [...]\n"
+#~ "\n"
+#~ "OPCIOJ:\n"
+#~ " Ĝenerale:\n"
+#~ " -Q, --quiet Skribas nenion al 'stderr'\n"
+#~ " -h, --help Montras tiun ĉi helpan tekston\n"
+#~ " -v, --version Montras la version de la programo\n"
+#~ " -r, --raw Kruda reĝimo. Enig-dosieroj estas rekte legataj kiel\n"
+#~ " PCM-datumaron\n"
+#~ " -B, --raw-bits=n Difinas po bitoj/specimeno dum kruda enigo. Antaŭsupoze al 16\n"
+#~ " -C, --raw-chan=n Difinas la nombron da kanaloj dum kruda enigo. Antaŭsupoze\n"
+#~ " al 2\n"
+#~ " -R, --raw-rate=n Difinas po specimenoj/sekundo dum kruda enigo. Antaŭsupoze al\n"
+#~ " 44100\n"
+#~ " --raw-endianness 1 por pezkomenceco, 0 por pezfineco (antaŭsupoze al 0)\n"
+#~ " -b, --bitrate Elektas meznombran bitrapidon por enkodigo. Oni provas\n"
+#~ " enkodi je bitrapido ĉirkaŭ tio. Ĝi prenas argumenton\n"
+#~ " je kbps. Antaŭsupoze, tio produktas VBR-enkodon ekvivalentan\n"
+#~ " al tia, kiam oni uzas la opcion -q aŭ --quality.\n"
+#~ " Vidu la opcion --managed por uzi regitan bitrapidon\n"
+#~ " kiu celu elektitan valoron.\n"
+#~ " --managed Ŝaltas la motoron por regado de bitrapido. Tio permesos\n"
+#~ " multe pli grandan precizecon por specifi la uzata(j)n\n"
+#~ " bitrapido(j)n, tamen la enkodado estos multe pli\n"
+#~ " malrapida. Ne uzu tion, krom se vi bezonegas bonan\n"
+#~ " precizecon por bitrapido, ekzemple dum sonfluo.\n"
+#~ " -m, --min-bitrate Specifas minimuman bitrapidon (po kbps). Utilas por\n"
+#~ " enkodado de kanalo kun fiksita grandeco. Tio aŭtomate\n"
+#~ " ebligos la reĝimon de regado de bitrapido\n"
+#~ " (vidu la opcion --managed).\n"
+#~ " -M, --max-bitrate Specifas maksimuman bitrapidon po kbps. Utilas por\n"
+#~ " sonfluaj aplikaĵoj. Tio aŭtomate ebligos la reĝimon de\n"
+#~ " regado de bitrapido (vidu la opcion --managed).\n"
+#~ " --advanced-encode-option option=value\n"
+#~ " Difinas alnivelan enkodan opcion por la indikita valoro.\n"
+#~ " La validaj opcioj (kaj ties valoroj) estas priskribitaj\n"
+#~ " en la 'man'-paĝo disponigita kun tiu ĉi programo. Ili\n"
+#~ " celas precipe alnivelajn uzantojn, kaj devus esti uzata\n"
+#~ " tre singarde.\n"
+#~ " -q, --quality Specifas kvaliton, inter -1 (tre malalta) kaj 10 (tre\n"
+#~ " alta), anstataŭ indiki specifan bitrapidon.\n"
+#~ " Tio estas la normala reĝimo de funkciado.\n"
+#~ " Frakciaj kvalitoj (ekz. 2.75) estas permesitaj.\n"
+#~ " La antaŭsupozita kvalita nivelo estas 3.\n"
+#~ " --resample n Reakiras enigan datumaron per rapideco 'n' (Hz).\n"
+#~ " --downmix Enmiksas dukanalon al unukanalo. Nur ebligita por\n"
+#~ " dukanala enigo.\n"
+#~ " -s, --serial Specifas serian numeron por la fluo. Se oni enkodas\n"
+#~ " multopajn dosierojn, tio estos pliigita por ĉiu fluo\n"
+#~ " post la unua.\n"
+#~ " --discard-comments Evitas komentojn en FLAC aŭ Ogg-FLAC-dosieroj por ke\n"
+#~ " ili ne estu kopiitaj al la elig-dosiero de Ogg Vorbis.\n"
+#~ "\n"
+#~ " Nomado:\n"
+#~ " -o, --output=dn Skribas dosieron kun la nomo 'dn' (nur validas por unuop-\n"
+#~ " dosiera reĝimo)\n"
+#~ " -n, --names=ĉeno Produktas dosiernomojn laŭ tiu 'ĉeno', kun %%a, %%t,\n"
+#~ " %%l, %%n, %%d anstataŭitaj per artisto, titolo, albumo,\n"
+#~ " bendnumero kaj dato, respektive (vidu sube kiel specifi\n"
+#~ " tion). %%%% rezultigas la signon %%.\n"
+#~ " -X, --name-remove=s Forigas la indikitajn signojn en 's' el la parametroj de\n"
+#~ " la ĉeno post -n. Utilas por certigi validajn dosiernomojn\n"
+#~ " -P, --name-replace=s Anstataŭigas signojn forigitaj de --name-remove per la\n"
+#~ " specifitaj signoj en la ĉeno 's'. Se tiu ĉeno estos pli\n"
+#~ " mallonga ol la listo en --name-remove aŭ tiu ne estas\n"
+#~ " specifita, la signoj estos simple forigitaj.\n"
+#~ " Antaŭsupozitaj valoroj por la supraj du argumentoj dependas de\n"
+#~ " la platformo de via sistemo.\n"
+#~ " -c, --comment=k Aldonas la ĉenon 'k' kiel kroman komenton. Tio povas esti\n"
+#~ " uzata plurfoje. La argumento devas laŭi la formon\n"
+#~ " \"etikedo=valoro\".\n"
+#~ " -d, --date Dato por la bendo (ordinare temas pri la dato de ludado)\n"
+#~ " -N, --tracknum Bendnumero por tiu ĉi bendo\n"
+#~ " -t, --title Titolo por tiu ĉi bendo\n"
+#~ " -l, --album Nomo de la albumo\n"
+#~ " -a, --artist Nomo de la artisto\n"
+#~ " -G, --genre Muzikstilo de la bendo\n"
+#~ " Se multopaj enig-dosieroj estas indikitaj, tiaokaze\n"
+#~ " multopaj ekzemploj de la antaŭaj kvin argumentoj estos\n"
+#~ " uzitaj, laŭ la donita ordo. Se oni indikis malpli da\n"
+#~ " titoloj ol dosieroj, OggEnc montros averton, kaj reuzos\n"
+#~ " la lastan por la restantaj dosieroj. Se malpli da bend-\n"
+#~ " numeroj estas indikitaj, la restantaj dosieroj estos\n"
+#~ " nenumeritaj. Por la aliaj, la lasta etikedo estos reuzata\n"
+#~ " por ĉiuj restantaj sen ajna averto (tiel ekzemple vi\n"
+#~ " povas specifi daton kaj aplikigi ĝin por ĉiuj aliaj\n"
+#~ " dosieroj.\n"
+#~ "\n"
+#~ "ENIG-DOSIEROJ:\n"
+#~ " Enigaj dosieroj de OggEnc aktuale devas esti laŭ la formoj 24, 16 aŭ 8-bitaj\n"
+#~ " PCM WAV, AIFF aŭ AIFF/C, 32-bitaj IEEE-glitkomaj WAV kaj, laŭdezire, FLAC aŭ\n"
+#~ " Ogg FLAC. Dosieroj povas esti unukanalaj aŭ dukanalaj (aŭ plurkanalaj) kaj je\n"
+#~ " iu ajn akiro-rapido. Alternative, la opcio --raw povas esti indikata por ke oni\n"
+#~ " uzu krudan PCM-datuman dosieron, kiu devas esti 16-bita dukanala pezfina PCM\n"
+#~ " ('senkapa wav'), krom se oni specifu kromajn parametrojn por kruda reĝimo.\n"
+#~ " Vi povas indiki akiron de dosiero el 'stdin' uzante la signon '-' kiel\n"
+#~ " enig-dosiernomon.\n"
+#~ " Laŭ tiu reĝimo, eligo iras al 'stdout', krom se elig-dosiernomo estis\n"
+#~ " indikita per -o\n"
+#~ "\n"
+
+#~ msgid "Frame aspect 1:%d\n"
+#~ msgstr "Kadra proporcio 1:%d\n"
+
+#~ msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d"
+#~ msgstr "Averto: 'granulepos' en la fluo %d malpliiĝas de %I64d al %I64d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Theora stream %d:\n"
+#~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n"
+#~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
+#~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'Theora' fluo %d:\n"
+#~ "\tTuta datum-grandeco: %I64d bitokoj\n"
+#~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n"
+#~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Theora stream %d:\n"
+#~ "\tTotal data length: %lld bytes\n"
+#~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
+#~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'Theora' fluo %d:\n"
+#~ "\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n"
+#~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n"
+#~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vorbis stream %d:\n"
+#~ "\tTotal data length: %I64d bytes\n"
+#~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
+#~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'Vorbis'-a fluo %d:\n"
+#~ "\tTuta datum-grandeco: %I64d bitokoj\n"
+#~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n"
+#~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Vorbis stream %d:\n"
+#~ "\tTotal data length: %lld bytes\n"
+#~ "\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
+#~ "\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "'Vorbis'-a fluo %d:\n"
+#~ "\tTuta datum-grandeco: %lld bitokoj\n"
+#~ "\tSonluda grandeco: %ldm:%02ld.%03lds\n"
+#~ "\tMeznombra bitrapido: %f kb/s\n"
+
+#~ msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted ogg.\n"
+#~ msgstr "Averto: Truo estis trovita en la datumaro proksimume ĉe la deŝovo je %I64d bitokoj. Disrompita 'ogg'.\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Usage: \n"
+#~ " vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
+#~ " vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
+#~ " vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
+#~ "\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
+#~ "\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
+#~ "\tcompletely replace the existing set.\n"
+#~ " Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
+#~ " in which case a temporary file will be used.\n"
+#~ " -c can be used to take comments from a specified file\n"
+#~ " instead of stdin.\n"
+#~ " Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
+#~ " will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
+#~ " Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
+#~ " the command line using the -t option. e.g.\n"
+#~ " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
+#~ " (note that when using this, reading comments from the comment\n"
+#~ " file or stdin is disabled)\n"
+#~ " Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n"
+#~ " rather than converting to the user's character set. This is\n"
+#~ " useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
+#~ " not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
+#~ " cases.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sintakso: \n"
+#~ " vorbiscomment [-l] dosiero.ogg (por listigi la komentojn)\n"
+#~ " vorbiscomment -a en.ogg el.ogg (por postaldoni komentojn)\n"
+#~ " vorbiscomment -w en.ogg el.ogg (por modifi la komentojn)\n"
+#~ "\ten la skriba okazo, nova aro da komentoj laŭ la formo\n"
+#~ "\t'ETIKEDO=valoro' estas atendata el 'stdin'. Tiu aro tute\n"
+#~ "\tanstataŭigos la ekzistantan aron.\n"
+#~ " Ambaŭ -a kaj -w povas trakti nur unuopan dosiernomon,\n"
+#~ " kaj tiel provizora dosiero estos uzata.\n"
+#~ " -c povas esti uzata por preni komentojn el specifita dosiero\n"
+#~ " anstataŭ el 'stdin'.\n"
+#~ " Ekzemplo: vorbiscomment -a en.ogg -c komentoj.txt\n"
+#~ " postaldonos la komentojn de 'komentoj.txt' al 'en.ogg'\n"
+#~ " Fine, vi povas specifi kiom ajn etikedojn por aldoni en\n"
+#~ " la komandlinio uzante la opcion -t. Ekz.:\n"
+#~ " vorbiscomment -a en.ogg -t \"ARTIST=Iu homo\" -t \"TITLE=Iu Titolo\"\n"
+#~ " (rimarku ke uzante tion, legado de komentoj el la koment-dosiero\n"
+#~ " aŭ el 'stdin' estas malebligita)\n"
+#~ " Kruda reĝimo (--raw, -R) legos kaj skribos komentojn kvazaŭ UTF-8,\n"
+#~ " anstataŭ per konvertado el la uzula signaro. Tio utilas por\n"
+#~ " uzi 'vorbiscomment' en skriptoj. Tamen, tio estas\n"
+#~ " ne kontentiga por ĝenerala aranĝado de komentoj en ĉiuj okazoj.\n"
Added: trunk/vorbis-tools/po/pl.po
===================================================================
--- trunk/vorbis-tools/po/pl.po (rev 0)
+++ trunk/vorbis-tools/po/pl.po 2008-09-22 16:03:06 UTC (rev 15335)
@@ -0,0 +1,2599 @@
+# Polish translation for vorbis-tools.
+# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
+# Jakub Bogusz <qboosh at pld-linux.org>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.2.1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-12 02:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-16 21:30+0200\n"
+"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh at pld-linux.org>\n"
+"Language-Team: Polish <translation-team-pl at lists.sourceforge.net>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#: ogg123/buffer.c:117
+#, c-format
+msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
+msgstr "Błąd: brak pamięci w malloc_action().\n"
+
+#: ogg123/buffer.c:360
+#, c-format
+msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
+msgstr "Błąd: nie można przydzielić pamięci w malloc_buffer_stats()\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:75
+msgid "Error: Device not available.\n"
+msgstr "Błąd: urządzenie niedostępne.\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:78
+#, c-format
+msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
+msgstr "Błąd: %s wymaga podania nazwy pliku wyjściowego przy użyciu opcji -f.\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:81
+#, c-format
+msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
+msgstr "Błąd: nieobsługiwana wartość opcji dla urządzenia %s.\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:85
+#, c-format
+msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
+msgstr "Błąd: nie można otworzyć urządzenia %s.\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:89
+#, c-format
+msgid "Error: Device %s failure.\n"
+msgstr "Błąd: usterka urządzenia %s.\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:92
+#, c-format
+msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
+msgstr "Błąd: dla urządzenia %s nie można podać pliku wyjściowego.\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:95
+#, c-format
+msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
+msgstr "Błąd: nie można otworzyć pliku %s do zapisu.\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:99
+#, c-format
+msgid "Error: File %s already exists.\n"
+msgstr "Błąd: plik %s już istnieje.\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:102
+#, c-format
+msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n"
+msgstr "Błąd: ten błąd nie powinien nigdy wystąpić (%d). Ratunku!\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130
+msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
+msgstr "Błąd: brak pamięci w new_audio_reopen_arg().\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:174
+msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
+msgstr "Błąd: brak pamięci w new_print_statistics_arg().\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:233
+msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
+msgstr "Błąd: brak pamięci w new_status_message_arg().\n"
+
+#: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 ogg123/callbacks.c:335
+#: ogg123/callbacks.c:354
+msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
+msgstr "Błąd: brak pamięci w decoder_buffered_metadata_callback().\n"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:55
+msgid "System error"
+msgstr "Błąd systemowy"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:58
+#, c-format
+msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
+msgstr "=== Błąd analizy: %s w linii %d pliku %s (%s)\n"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:134
+msgid "Name"
+msgstr "Nazwa"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:137
+msgid "Description"
+msgstr "Opis"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:140
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:143
+msgid "Default"
+msgstr "Wartość domyślna"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:169
+#, c-format
+msgid "none"
+msgstr "brak"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:172
+#, c-format
+msgid "bool"
+msgstr "logiczny"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:175
+#, c-format
+msgid "char"
+msgstr "znak"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:178
+#, c-format
+msgid "string"
+msgstr "łańcuch"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:181
+#, c-format
+msgid "int"
+msgstr "całkowity"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:184
+#, c-format
+msgid "float"
+msgstr "float"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:187
+#, c-format
+msgid "double"
+msgstr "double"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:190
+#, c-format
+msgid "other"
+msgstr "inny"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:196
+msgid "(NULL)"
+msgstr "(NULL)"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:571 oggenc/oggenc.c:576
+#: oggenc/oggenc.c:581 oggenc/oggenc.c:586 oggenc/oggenc.c:591
+#: oggenc/oggenc.c:596
+msgid "(none)"
+msgstr "(brak)"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:429
+msgid "Success"
+msgstr "Sukces"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:433
+msgid "Key not found"
+msgstr "Nie znaleziono klucza"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:435
+msgid "No key"
+msgstr "Brak klucza"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:437
+msgid "Bad value"
+msgstr "Błędna wartość"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:439
+msgid "Bad type in options list"
+msgstr "Błędny typ w liście opcji"
+
+#: ogg123/cfgfile_options.c:441
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Nieznany błąd"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:83
+msgid "Internal error parsing command line options.\n"
+msgstr "Błąd wewnętrzny podczas analizy opcji linii poleceń.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:90
+#, c-format
+msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
+msgstr "Rozmiar bufora wejściowego mniejszy niż minimalny rozmiar %dkB."
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:102
+#, c-format
+msgid ""
+"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
+"=== Option was: %s\n"
+msgstr ""
+"=== Błąd \"%s\" podczas analizy opcji konfiguracyjnych z linii poleceń.\n"
+"=== Opcja to: %s\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:109
+#, c-format
+msgid "Available options:\n"
+msgstr "Dostępne opcje:\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:118
+#, c-format
+msgid "=== No such device %s.\n"
+msgstr "=== Nie ma takiego urządzenia %s.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:138
+#, c-format
+msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
+msgstr "=== Sterownik %s nie jest sterownikiem wyjścia do pliku.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:143
+msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
+msgstr "=== Nie można podać pliku wyjściowego bez określenia sterownika.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:162
+#, c-format
+msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
+msgstr "=== Niepoprawny format opcji: %s.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:177
+msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
+msgstr "--- Błędna wartość wypełnienia bufora. Przedział to 0-100.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:201
+#, c-format
+msgid "ogg123 from %s %s"
+msgstr "ogg123 z pakietu %s %s"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:208
+msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
+msgstr "--- Nie można odtwarzać każdego co 0. fragmentu!\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:216
+msgid ""
+"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
+"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
+msgstr ""
+"--- Nie można odtwarzać każdego fragmentu 0 razy.\n"
+"--- Aby zdekodować testowo należy użyć sterownika wyjściowego null.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:232
+#, c-format
+msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n"
+msgstr "--- Nie można otworzyć pliku listy odtwarzania %s. Pominięto.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:248
+msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
+msgstr "=== Konflikt opcji: czas końca wcześniejszy niż czas początku.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:261
+#, c-format
+msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
+msgstr "--- Sterownik %s podany w pliku konfiguracyjnym jest błędny.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:271
+msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n"
+msgstr "=== Nie można wczytać domyślnego sterownika, a w pliku konfiguracyjnym nie określono sterownika. Zakończenie.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:292
+#, c-format
+msgid ""
+"ogg123 from %s %s\n"
+" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"ogg123 z pakietu %s %s\n"
+" autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:295
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: ogg123 [options] file ...\n"
+"Play Ogg audio files and network streams.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Składnia: ogg123 [opcje] plik ...\n"
+"Odtwarzanie plików dźwiękowych i strumieni sieciowych Ogg.\n"
+"\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:298
+#, c-format
+msgid "Available codecs: "
+msgstr "Dostępne kodeki: "
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:301
+#, c-format
+msgid "FLAC, "
+msgstr "FLAC, "
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:305
+#, c-format
+msgid "Speex, "
+msgstr "Speex, "
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:308
+#, c-format
+msgid ""
+"Ogg Vorbis.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Ogg Vorbis.\n"
+"\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:310
+#, c-format
+msgid "Output options\n"
+msgstr "Opcje wyjścia\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:311
+#, c-format
+msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n"
+msgstr " -d urz, --device urz Użycie urządzenia wyjściowego \"urz\". Dostępne:\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:313
+#, c-format
+msgid "Live:"
+msgstr "Na żywo:"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:322
+#, c-format
+msgid "File:"
+msgstr "Plikowe:"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:331
+#, c-format
+msgid ""
+" -f file, --file file Set the output filename for a file device\n"
+" previously specified with --device.\n"
+msgstr ""
+" -f plik, --file plik Ustawienie nazwy pliku wyjściowego dla urządzeń\n"
+" plikowych określonych przez --device.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:334
+#, c-format
+msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
+msgstr " --audio-buffer n Użycie n-kilobajtowego bufora wyjścia dźwięku\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:335
+#, c-format
+msgid ""
+" -o k:v, --device-option k:v\n"
+" Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
+" device previously specified with --device. See\n"
+" the ogg123 man page for available device options.\n"
+msgstr ""
+" -o k:w, --device-option k:w\n"
+" Przekazanie opcji specjalnej 'k' o wartości 'v'\n"
+" do urządzenia określonego przez --device.\n"
+" Dostępne opcje można znaleźć na stronie manuala do\n"
+" ogg123.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:341
+#, c-format
+msgid "Playlist options\n"
+msgstr "Opcje listy odtwarzania\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:342
+#, c-format
+msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
+msgstr " -@ plik, --list plik Odczyt listy odtwarzania plików i URL-i z \"pliku\"\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:343
+#, c-format
+msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n"
+msgstr " -r, --repeat Nieskończone powtarzanie listy odtwarzania\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:344
+#, c-format
+msgid " -R, --remote Use remote control interface\n"
+msgstr " -R, --remote Użycie interfejsu zdalnego sterowania\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:345
+#, c-format
+msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n"
+msgstr " -z, --shuffle Przemieszanie listy plików przed odtwarzaniem\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:346
+#, c-format
+msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n"
+msgstr " -Z, --random Odtwarzanie plików losowo aż do przerwania\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:349
+#, c-format
+msgid "Input options\n"
+msgstr "Opcje wejścia\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:350
+#, c-format
+msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
+msgstr " -b n, --buffer n Użycie n-kilobajtowego bufora wejścia\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:351
+#, c-format
+msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n"
+msgstr " -p n, --prebuffer n Wczytanie n%% bufora wejścia przed odtwarzaniem\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:354
+#, c-format
+msgid "Decode options\n"
+msgstr "Opcje dekodowania\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:355
+#, c-format
+msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
+msgstr " -k n, --skip n Pominięcie pierwszych n sekund (lub hh:mm:ss)\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:356
+#, c-format
+msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
+msgstr " -K n, --end n Zakończenie po n sekundach (lub hh:mm:ss)\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:357
+#, c-format
+msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n"
+msgstr " -x n, --nth n Odtwarzanie każdego co n-tego bloku\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:358
+#, c-format
+msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n"
+msgstr " -y n, --ntimes n Powtarzanie każdego bloku n razy\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:399
+#, c-format
+msgid "Miscellaneous options\n"
+msgstr "Opcje różne\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:362
+#, c-format
+msgid ""
+" -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
+" will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
+" and will terminate if two SIGINTs are received\n"
+" within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
+msgstr ""
+" -l s, --delay s Ustawienie czasu zakończenia w milisekundach.\n"
+" ogg123 przechodzi do następnego utworzy po\n"
+" odebraniu SIGINT (Ctrl-C), a kończy działanie\n"
+" po odebraniu dwóch SIGINTów w ciągu określonego\n"
+" czasu 's' (domyślnie 500 ms).\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:406
+#, c-format
+msgid " -h, --help Display this help\n"
+msgstr " -h, --help Wyświetlenie tego opisu\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:368
+#, c-format
+msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n"
+msgstr " -q, --quiet Nie wyświetlanie niczego (brak tytułu)\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:369
+#, c-format
+msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n"
+msgstr " -v, --verbose Wyświetlanie informacji o postępie i stanie\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:370
+#, c-format
+msgid " -V, --version Display ogg123 version\n"
+msgstr " -V, --version Wypisanie numeru wersji ogg123\n"
+
+#: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:95
+#, c-format
+msgid "Error: Out of memory.\n"
+msgstr "Błąd: brak pamięci.\n"
+
+#: ogg123/format.c:82
+#, c-format
+msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
+msgstr "Błąd: nie można przydzielić pamięci w malloc_decoder_stats()\n"
+
+#: ogg123/http_transport.c:145
+msgid "Error: Could not set signal mask."
+msgstr "Błąd: nie udało się ustawić maski sygnałów."
+
+#: ogg123/http_transport.c:202
+msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
+msgstr "Błąd: nie można utworzyć bufora wejścia.\n"
+
+#: ogg123/ogg123.c:82
+msgid "default output device"
+msgstr "domyślne urządzenie wyjściowe"
+
+#: ogg123/ogg123.c:84
+msgid "shuffle playlist"
+msgstr "przemieszanie listy odtwarzania"
+
+#: ogg123/ogg123.c:86
+msgid "repeat playlist forever"
+msgstr "wieczne powtarzanie listy odtwarzania"
+
+#: ogg123/ogg123.c:232
+#, c-format
+msgid "Could not skip to %f in audio stream."
+msgstr "Nie udało się przemieścić do %f w strumieniu dźwiękowym."
+
+#: ogg123/ogg123.c:378
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Audio Device: %s"
+msgstr ""
+"\n"
+"Urządzenie dźwiękowe: %s"
+
+#: ogg123/ogg123.c:379
+#, c-format
+msgid "Author: %s"
+msgstr "Autor: %s"
+
+#: ogg123/ogg123.c:380
+#, c-format
+msgid "Comments: %s"
+msgstr "Komentarze: %s"
+
+#: ogg123/ogg123.c:424 ogg123/playlist.c:160
+#, c-format
+msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
+msgstr "Uwaga: nie udało się odczytać katalogu %s.\n"
+
+#: ogg123/ogg123.c:460
+msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
+msgstr "Błąd: nie udało się utworzyć bufora dźwięku.\n"
+
+#: ogg123/ogg123.c:556
+#, c-format
+msgid "No module could be found to read from %s.\n"
+msgstr "Nie odnaleziono modułu do wczytania z %s.\n"
+
+#: ogg123/ogg123.c:561
+#, c-format
+msgid "Cannot open %s.\n"
+msgstr "Nie można otworzyć %s.\n"
+
+#: ogg123/ogg123.c:567
+#, c-format
+msgid "The file format of %s is not supported.\n"
+msgstr "Format pliku %s nie jest obsługiwany.\n"
+
+#: ogg123/ogg123.c:577
+#, c-format
+msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n"
+msgstr "Błąd otwierania %s przy użyciu modułu %s. Plik może być uszkodzony.\n"
+
+#: ogg123/ogg123.c:596
+#, c-format
+msgid "Playing: %s"
+msgstr "Odtwarzanie: %s"
+
+#: ogg123/ogg123.c:607
+#, c-format
+msgid "Could not skip %f seconds of audio."
+msgstr "Nie udało się przeskoczyć %f sekund dźwięku."
+
+#: ogg123/ogg123.c:662
+msgid "Error: Decoding failure.\n"
+msgstr "Błąd: niepowodzenie dekodowania.\n"
+
+#: ogg123/ogg123.c:705
+msgid "Error: buffer write failed.\n"
+msgstr "Błąd: zapis do bufora nie powiódł się.\n"
+
+#: ogg123/ogg123.c:743
+msgid "Done."
+msgstr "Gotowe."
+
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:157
+msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
+msgstr "--- Dziura w strumieniu; prawdopodobnie nieszkodliwa\n"
+
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:163
+msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
+msgstr "=== Biblioteka Vorbis zgłosiła błąd strumienia.\n"
+
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:310
+#, c-format
+msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
+msgstr "Strumień Ogg Vorbis: %d kanałów, %ld Hz"
+
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:315
+#, c-format
+msgid "Vorbis format: Version %d"
+msgstr "Format Vorbis: wersja %d"
+
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:319
+#, c-format
+msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
+msgstr "Podpowiedzi bitrate: wyższy=%ld nominalny=%ld niższy=%ld okno=%ld"
+
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:327
+#, c-format
+msgid "Encoded by: %s"
+msgstr "Zakodowano przez: %s"
+
+#: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
+#, c-format
+msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
+msgstr "Błąd: brak pamięci w create_playlist_member().\n"
+
+#: ogg123/playlist.c:222
+#, c-format
+msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
+msgstr "Uwaga z listy odtwarzania %s: nie udało się odczytać katalogu %s.\n"
+
+#: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279
+#, c-format
+msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
+msgstr "Błąd: brak pamięci w playlist_to_array().\n"
+
+#: ogg123/status.c:60
+#, c-format
+msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
+msgstr "%sWypełnianie bufora do %.1f%%"
+
+#: ogg123/status.c:65
+#, c-format
+msgid "%sPaused"
+msgstr "%sPauza"
+
+#: ogg123/status.c:69
+#, c-format
+msgid "%sEOS"
+msgstr "%sEOS"
+
+#: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236
+#: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301
+#, c-format
+msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
+msgstr "Błąd przydzielania pamięci w stats_init()\n"
+
+#: ogg123/status.c:211
+#, c-format
+msgid "File: %s"
+msgstr "Plik: %s"
+
+#: ogg123/status.c:217
+#, c-format
+msgid "Time: %s"
+msgstr "Czas: %s"
+
+#: ogg123/status.c:245
+#, c-format
+msgid "of %s"
+msgstr "z %s"
+
+#: ogg123/status.c:265
+#, c-format
+msgid "Avg bitrate: %5.1f"
+msgstr "Średnie bitrate: %5.1f"
+
+#: ogg123/status.c:271
+#, c-format
+msgid " Input Buffer %5.1f%%"
+msgstr " Bufor wejścia %5.1f%%"
+
+#: ogg123/status.c:290
+#, c-format
+msgid " Output Buffer %5.1f%%"
+msgstr " Bufor wyjścia %5.1f%%"
+
+#: ogg123/transport.c:71
+#, c-format
+msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
+msgstr "Błąd: nie udało się przydzielić pamięci w malloc_data_source_stats()\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:50
+#, c-format
+msgid "oggdec from %s %s\n"
+msgstr "oggdec z pakietu %s %s\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:396 ogginfo/ogginfo2.c:1223
+#, c-format
+msgid ""
+" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Składnia: oggdec [opcje] plik1.ogg [plik2.ogg ... plikN.ogg]\n"
+"\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:58
+#, c-format
+msgid "Supported options:\n"
+msgstr "Obsługiwane opcje:\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:59
+#, c-format
+msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n"
+msgstr " --quiet, -Q Tryb cichy. Brak wyjścia na terminal.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:60
+#, c-format
+msgid " --help, -h Produce this help message.\n"
+msgstr " --help, -h Wyświetlenie tego opisu.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:61
+#, c-format
+msgid " --version, -V Print out version number.\n"
+msgstr " --version, -V Wypisanie numeru wersji.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:62
+#, c-format
+msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
+msgstr " --bits, -b Liczba bitów na wyjściu (obsługiwane 8 i 16)\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+" --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
+" little endian (default), 1 for big endian.\n"
+msgstr ""
+" --endianness, -e Kolejność bajtów na 16-bitowym wyjściu; 0 to\n"
+" little-endian (domyślne), 1 big-endian.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+" --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
+" signed (default 1).\n"
+msgstr ""
+" --sign, -s Znak dla wyjścia PCM; 0 to brak znaku, 1 ze\n"
+" znakiem (domyślne 1).\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:67
+#, c-format
+msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n"
+msgstr " --raw, -R Wyjście surowe (bez nagłówka).\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+" --output, -o Output to given filename. May only be used\n"
+" if there is only one input file, except in\n"
+" raw mode.\n"
+msgstr ""
+" --output, -o Wyjście do podanego pliku. Może być użyte\n"
+" tylko jeśli podano jeden plik wejściowy,\n"
+" z wyjątkiem trybu surowego.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:51
+msgid "WAV file reader"
+msgstr "Czytnik plików WAV"
+
+#: oggenc/audio.c:52
+msgid "AIFF/AIFC file reader"
+msgstr "Czytnik plików AIFF/AIFC"
+
+#: oggenc/audio.c:54
+msgid "FLAC file reader"
+msgstr "Czytnik plików FLAC"
+
+#: oggenc/audio.c:55
+msgid "Ogg FLAC file reader"
+msgstr "Czytnik plików Ogg FLAC"
+
+#: oggenc/audio.c:57
+msgid "AU file reader"
+msgstr "Czytnik plików AU"
+
+#: oggenc/audio.c:133
+#, c-format
+msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
+msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka WAV\n"
+
+#: oggenc/audio.c:144
+#, c-format
+msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
+msgstr "Pominięto fragment typu \"%s\" o długości %d\n"
+
+#: oggenc/audio.c:170
+#, c-format
+msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
+msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF we fragmencie AIFF\n"
+
+#: oggenc/audio.c:256
+#, c-format
+msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
+msgstr "Uwaga: nie znaleziono ogólnego fragmentu w pliku AIFF\n"
+
+#: oggenc/audio.c:262
+#, c-format
+msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
+msgstr "Uwaga: skrócony ogólny fragment w nagłówku AIFF\n"
+
+#: oggenc/audio.c:270
+#, c-format
+msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
+msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka AIFF\n"
+
+#: oggenc/audio.c:285
+#, c-format
+msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
+msgstr "Uwaga: skrócony nagłówek AIFF-C.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:299
+#, c-format
+msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
+msgstr "Uwaga: nie można obsłużyć skompresowanego AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
+
+#: oggenc/audio.c:306
+#, c-format
+msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
+msgstr "Uwaga: nie znaleziono fragmentu SSND w pliku AIFF\n"
+
+#: oggenc/audio.c:312
+#, c-format
+msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
+msgstr "Uwaga: uszkodzony fragment SSND w nagłówku AIFF\n"
+
+#: oggenc/audio.c:318
+#, c-format
+msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
+msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka AIFF\n"
+
+#: oggenc/audio.c:355
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
+" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
+msgstr ""
+"Uwaga: OggEnc nie obsługuje tego rodzaju plików AIFF/AIFC\n"
+" Plik musi być 8- lub 16-bitowym PCM.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:409
+#, c-format
+msgid "Warning: Unrecognised format chunk in Wave header\n"
+msgstr "Uwaga: nierozpoznany fragment formatu w nagłówku Wave\n"
+
+#: oggenc/audio.c:422
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: INVALID format chunk in Wave header.\n"
+" Trying to read anyway (may not work)...\n"
+msgstr ""
+"Uwaga: NIEPRAWIDŁOWY fragment formatu w nagłówku Wave.\n"
+" Próba odczytu mimo to (może się nie udać)...\n"
+
+#: oggenc/audio.c:427
+#, c-format
+msgid "Warning: Unexpected EOF in reading Wave header\n"
+msgstr "Uwaga: nieoczekiwany EOF podczas odczytu nagłówka Wave\n"
+
+#: oggenc/audio.c:460
+#, c-format
+msgid ""
+"ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n"
+" or type 3 floating point PCM)\n"
+msgstr ""
+"BŁĄD: plik Wave nieobsługiwanego typu (musi być standardowym PCM\n"
+" lub zmiennoprzecinkowym PCM typu 3)\n"
+
+#: oggenc/audio.c:469
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
+"The software that created this file is incorrect.\n"
+msgstr ""
+"Uwaga: wartość 'block alignment' WAV jest niepoprawna, zignorowano.\n"
+"Program który utworzył ten plik jest niepoprawny.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:530
+#, c-format
+msgid ""
+"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16,24 or 32 bit PCM\n"
+"or floating point PCM)\n"
+msgstr ""
+"BŁĄD: plik Wav jest w nieobsługiwanym podformacie (musi być 8-, 16-, 24-\n"
+"lub 32-bitowym PCM albo zmiennoprzecinkowym PCM)\n"
+
+#: oggenc/audio.c:606
+#, c-format
+msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
+msgstr "24-bitowe dane PCM big-endian nie są obecnie obsługiwane, przerwano.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:626
+#, c-format
+msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
+msgstr "32-bitowe dane PCM big-endian nie są obecnie obsługiwane, przerwano.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:632
+#, c-format
+msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
+msgstr "Błąd wewnętrzny: próba odczytu nieobsługiwanej rozdzielczości bitowej %d\n"
+
+#: oggenc/audio.c:734
+#, c-format
+msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n"
+msgstr "BŁĄD: Otrzymano zero próbek z resamplera: plik może być ucięty. Proszę to zgłosić.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:752
+#, c-format
+msgid "Couldn't initialise resampler\n"
+msgstr "Nie udało się zainicjować resamplera\n"
+
+#: oggenc/audio.c:882
+#, c-format
+msgid "Out of memory opening AU driver\n"
+msgstr "Brak pamięci podczas otwierania sterownika AU\n"
+
+#: oggenc/audio.c:889
+#, c-format
+msgid "At this moment, only linear 16 bit .au files are supported\n"
+msgstr "Aktualnie obsługiwane są tylko liniowe 16-bitowe pliki .au\n"
+
+#: oggenc/audio.c:941
+#, c-format
+msgid "Internal error! Please report this bug.\n"
+msgstr "Błąd wewnętrzny! Proszę zgłosić ten błąd.\n"
+
+#: oggenc/encode.c:64
+#, c-format
+msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
+msgstr "Ustawianie zaawansowanej opcji kodera \"%s\" na %s\n"
+
+#: oggenc/encode.c:101
+#, c-format
+msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
+msgstr "Zmieniono częstotliwość dolnoprzepustową z %f kHz na %f kHz\n"
+
+#: oggenc/encode.c:104
+#, c-format
+msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
+msgstr "Nierozpoznana opcja zaawansowana \"%s\"\n"
+
+#: oggenc/encode.c:111
+#, c-format
+msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
+msgstr "Nie udało się ustawić zaawansowanych parametrów zarządzania prędkością\n"
+
+#: oggenc/encode.c:115 oggenc/encode.c:252
+#, c-format
+msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
+msgstr "Ta wersja libvorbisenc nie potrafi ustawiać zaawansowanych parametrów zarządzania prędkością\n"
+
+#: oggenc/encode.c:174
+#, c-format
+msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n"
+msgstr "255 kanałów powinno wystarczyć każdemu (niestety Vorbis nie obsługuje więcej)\n"
+
+#: oggenc/encode.c:182
+#, c-format
+msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
+msgstr "Żądanie minimalnego lub maksymalnego bitrate wymaga --managed\n"
+
+#: oggenc/encode.c:200
+#, c-format
+msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
+msgstr "Inicjalizacja trybu nie powiodła się: błędne parametry jakości\n"
+
+#: oggenc/encode.c:245
+#, c-format
+msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
+msgstr "Ustawiono opcjonalne twarde restrykcje jakości\n"
+
+#: oggenc/encode.c:247
+#, c-format
+msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
+msgstr "Nie udało się ustawić minimalnego/maksymalnego bitrate w trybie jakości\n"
+
+#: oggenc/encode.c:263
+#, c-format
+msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
+msgstr "Inicjalizacja trybu nie powiodła się: błędne parametry bitrate\n"
+
+#: oggenc/encode.c:330 oggenc/encode.c:352
+msgid "Failed writing header to output stream\n"
+msgstr "Nie udało się zapisać nagłówka do strumienia wyjściowego\n"
+
+#: oggenc/encode.c:426
+msgid "Failed writing data to output stream\n"
+msgstr "Nie udało się zapisać danych do strumienia wyjściowego\n"
+
+#: oggenc/encode.c:472
+#, c-format
+msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
+msgstr "\t[%5.1f%%] [pozostało %2dm%.2ds] %c "
+
+#: oggenc/encode.c:482
+#, c-format
+msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
+msgstr "\tKodowanie [%2dm%.2ds gotowe] %c "
+
+#: oggenc/encode.c:500
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Done encoding file \"%s\"\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Zakończono kodowanie pliku \"%s\"\n"
+
+#: oggenc/encode.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Done encoding.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Zakończono kodowanie.\n"
+
+#: oggenc/encode.c:506
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"\tFile length: %dm %04.1fs\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"\tDługość pliku: %dm %04.1fs\n"
+
+#: oggenc/encode.c:510
+#, c-format
+msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
+msgstr "\tCzas miniony: %dm %04.1fs\n"
+
+#: oggenc/encode.c:513
+#, c-format
+msgid "\tRate: %.4f\n"
+msgstr "\tWspółczynnik: %.4f\n"
+
+#: oggenc/encode.c:514
+#, c-format
+msgid ""
+"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"\tŚrednie bitrate: %.1f kb/s\n"
+"\n"
+
+#: oggenc/encode.c:551
+#, c-format
+msgid ""
+"Encoding %s%s%s to \n"
+" %s%s%s \n"
+"at average bitrate %d kbps "
+msgstr ""
+"Kodowanie %s%s%s do \n"
+" %s%s%s \n"
+"ze średnim bitrate %d kbps "
+
+#: oggenc/encode.c:553 oggenc/encode.c:560 oggenc/encode.c:568
+#: oggenc/encode.c:575 oggenc/encode.c:581
+msgid "standard input"
+msgstr "standardowego wejścia"
+
+#: oggenc/encode.c:554 oggenc/encode.c:561 oggenc/encode.c:569
+#: oggenc/encode.c:576 oggenc/encode.c:582
+msgid "standard output"
+msgstr "standardowego wyjścia"
+
+#: oggenc/encode.c:559
+#, c-format
+msgid ""
+"Encoding %s%s%s to \n"
+" %s%s%s \n"
+"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
+msgstr ""
+"Kodowanie %s%s%s do \n"
+" %s%s%s \n"
+"z przybliżonym bitrate %d kbps (włączone kodowanie VBR)\n"
+
+#: oggenc/encode.c:567
+#, c-format
+msgid ""
+"Encoding %s%s%s to \n"
+" %s%s%s \n"
+"at quality level %2.2f using constrained VBR "
+msgstr ""
+"Kodowanie %s%s%s do \n"
+" %s%s%s \n"
+"z poziomem jakości %2.2f przy użyciu ograniczonego VBR "
+
+#: oggenc/encode.c:574
+#, c-format
+msgid ""
+"Encoding %s%s%s to \n"
+" %s%s%s \n"
+"at quality %2.2f\n"
+msgstr ""
+"Kodowanie %s%s%s do \n"
+" %s%s%s \n"
+"z jakością %2.2f\n"
+
+#: oggenc/encode.c:580
+#, c-format
+msgid ""
+"Encoding %s%s%s to \n"
+" %s%s%s \n"
+"using bitrate management "
+msgstr ""
+"Kodowanie %s%s%s do \n"
+" %s%s%s \n"
+"przy użyciu zarządzania bitrate "
+
+#: oggenc/oggenc.c:100
+#, c-format
+msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
+msgstr "BŁĄD: nie podano plików wejściowych. Opcja -h wyświetla pomoc.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:115
+#, c-format
+msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
+msgstr "BŁĄD: podano wiele plików jednocześnie z użyciem stdin\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:122
+#, c-format
+msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n"
+msgstr "BŁĄD: wiele plików wejściowych z określoną nazwą pliku wyjściowego: należałoby użyć -n\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:183
+#, c-format
+msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
+msgstr "BŁĄD: nie można otworzyć pliku wejściowego \"%s\": %s\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:199
+msgid "RAW file reader"
+msgstr "Czytnik plików RAW"
+
+#: oggenc/oggenc.c:216
+#, c-format
+msgid "Opening with %s module: %s\n"
+msgstr "Otwieranie przy użyciu modułu %s: %s\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:225
+#, c-format
+msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
+msgstr "BŁĄD: plik wejściowy \"%s\" nie jest w obsługiwanym formacie\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:277
+#, c-format
+msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
+msgstr "UWAGA: brak nazwy pliku, przyjęcie domyślnej \"default.ogg\"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:285
+#, c-format
+msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
+msgstr "BŁĄD: nie udało się utworzyć wymaganych podkatalogów dla pliku wyjściowego \"%s\"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:292
+#, c-format
+msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
+msgstr "BŁĄD: nazwa pliku wejściowego jest taka sama jak wyjściowego \"%s\"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:303
+#, c-format
+msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
+msgstr "BŁĄD: nie udało się otworzyć pliku wyjściowego \"%s\": %s\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:335
+#, c-format
+msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
+msgstr "Resamplowanie wejścia z %d Hz do %d Hz\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:342
+#, c-format
+msgid "Downmixing stereo to mono\n"
+msgstr "Miksowanie stereo do mono\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:345
+#, c-format
+msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
+msgstr "UWAGA: nie można miksować inaczej niż ze stereo do mono\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:353
+#, c-format
+msgid "Scaling input to %f\n"
+msgstr "Skalowanie wejścia do %f\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:395
+#, c-format
+msgid "oggenc from %s %s"
+msgstr "oggenc z pakietu %s %s"
+
+#: oggenc/oggenc.c:397
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Składnia: oggenc [opcje] plik_wejściowy [...]\n"
+"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:398
+#, c-format
+msgid ""
+"OPTIONS:\n"
+" General:\n"
+" -Q, --quiet Produce no output to stderr\n"
+" -h, --help Print this help text\n"
+" -V, --version Print the version number\n"
+msgstr ""
+"OPCJE:\n"
+" Ogólne:\n"
+" -Q, --quiet Brak wyjścia na stderr\n"
+" -h, --help Wyświetlenie tego opisu\n"
+" -V, --version Wypisanie numeru wersji\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:404
+#, c-format
+msgid ""
+" -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
+" -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
+" -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
+" -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n"
+" -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
+" --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
+msgstr ""
+" -k, --skeleton Dodanie strumienia bitowego Ogg Skeleton\n"
+" -r, --raw Tryb surowy; pliki wejściowe są czytane jako dane PCM\n"
+" -B, --raw-bits=n Ustawienie bitów/próbkę dla trybu surowego; domyślnie 16\n"
+" -C, --raw-chan=n Ustawienie liczby kanałów dla trybu surowego; domyślnie 2\n"
+" -R, --raw-rate=n Ustawienie próbek/s dla trybu surowego; domyślnie 44100\n"
+" --raw-endianness 1 dla big-endian, 0 dla little (domyślnie 0)\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:411
+#, c-format
+msgid ""
+" -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
+" to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
+" argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
+" encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
+" See the --managed option to use a managed bitrate\n"
+" targetting the selected bitrate.\n"
+msgstr ""
+" -b, --bitrate Wybór minimalnej średniej bitowej (bitrate) do kodowania.\n"
+" Próba kodowania z taką średnią w kbps. Domyślnie\n"
+" wybierane jest kodowanie VBR, odpowiadające użyciu\n"
+" -q lub --quality. Do wyboru konkretnego bitrate\n"
+" służy opcja --managed.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:418
+#, c-format
+msgid ""
+" --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
+" much greater control over the precise bitrate(s) used,\n"
+" but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
+" you have a strong need for detailed control over\n"
+" bitrate, such as for streaming.\n"
+msgstr ""
+" --managed Włączenie silnika zarządzania bitrate. Pozwala on na\n"
+" znacznie większą kontrolę nad dokładnym użytym bitrate,\n"
+" ale kodowanie jest znacznie wolniejsze. Nie należy\n"
+" używać tej opcji, chyba że istnieje silna potrzeba\n"
+" szczegółowej kontroli nad bitrate, na przykład do\n"
+" przesyłania strumieni.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:424
+#, c-format
+msgid ""
+" -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
+" encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
+" automatically enable managed bitrate mode (see\n"
+" --managed).\n"
+" -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
+" streaming applications. Using this will automatically\n"
+" enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
+msgstr ""
+" -m, --min-bitrate Określenie minimalnego bitrate (w kbps). Przydatne do\n"
+" kodowania dla kanałów stałego rozmiaru. Użycie tej\n"
+" opcji automatycznie włączy tryb zarządzania bitrate\n"
+" (p. --managed).\n"
+" -M, --max-bitrate Określenie maksymalnego bitrate w kbps. Przydatne do\n"
+" aplikacji nadających strumienie. Użycie tej opcji\n"
+" automatycznie włączy tryb zarządzania bitrate\n"
+" (p. --managed).\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:432
+#, c-format
+msgid ""
+" --advanced-encode-option option=value\n"
+" Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
+" The valid options (and their values) are documented\n"
+" in the man page supplied with this program. They are\n"
+" for advanced users only, and should be used with\n"
+" caution.\n"
+msgstr ""
+" --advanced-enable-option opcja=wartość\n"
+" Ustawienie zaawansowanej opcji kodera na podaną wartość.\n"
+" Poprawne opcje (i ich wartości) są opisane na stronie\n"
+" manuala dołączonej do tego programu. Są przeznaczone\n"
+" tylko dla zaawansowanych użytkowników i powinny być\n"
+" używane z rozwagą.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:439
+#, c-format
+msgid ""
+" -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
+" high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
+" This is the normal mode of operation.\n"
+" Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
+" The default quality level is 3.\n"
+msgstr ""
+" -q, --quality Określenie jakości od -1 (bardzo niskiej) do 10 (bardzo\n"
+" wysokiej) zamiast określania konkretnego bitrate.\n"
+" Jest to zwykły tryb pracy.\n"
+" Dopuszczalne są jakości ułamkowe (np. 2.75).\n"
+" Domyślny poziom jakości to 3.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:445
+#, c-format
+msgid ""
+" --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
+" --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
+" input.\n"
+" -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
+" multiple files, this will be incremented for each\n"
+" stream after the first.\n"
+msgstr ""
+" --resample n Przesamplowanie danych wejściowych do n Hz\n"
+" --downmix Zmiksowanie stereo do mono. Dopuszczalne tylko dla\n"
+" wejścia stereo.\n"
+" -s, --serial Określenie numeru seryjnego strumienia. Jeśli kodowane\n"
+" jest wiele plików, numer będzie zwiększany dla każdego\n"
+" kolejnego strumienia.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:452
+#, c-format
+msgid ""
+" --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
+" being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
+" --ignorelength Ignore the datalength in wav headers. This will allow\n"
+" support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
+"\n"
+msgstr ""
+" --discard-comments Wyłączenie kopiowania komentarzy z plików FLAC i Ogg FLAC\n"
+" do pliku wyjściowego Ogg Vorbis.\n"
+" --ignorelength Ignorowanie nagłówków datalength w nagłówkach wav.\n"
+" Pozwala to na obsługę plików >4GB i strumieni danych ze\n"
+" standardowego wejścia.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:458
+#, c-format
+msgid ""
+" Naming:\n"
+" -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
+" -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
+" %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
+" and date, respectively (see below for specifying these).\n"
+" %%%% gives a literal %%.\n"
+msgstr ""
+" Nazwy:\n"
+" -o, --output=nazwa Zapis pliku pod nazwą (poprawne tylko dla jednego pliku)\n"
+" -n, --names=łańcuch Tworzenie nazw plików w oparciu o łańcuch, z %%a, %%t, %%l,\n"
+" %%n, %%d zastępowanym odpowiednio artystą, tytułem,\n"
+" albumem, numerem ścieżki i datą (poniżej ich określenie).\n"
+" %%%% daje znak %%.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:465
+#, c-format
+msgid ""
+" -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n"
+" -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
+" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
+" characters specified. If this string is shorter than the\n"
+" --name-remove list or is not specified, the extra\n"
+" characters are just removed.\n"
+" Default settings for the above two arguments are platform\n"
+" specific.\n"
+msgstr ""
+" -X, --name-remove=s Usunięcie określonych znaków z parametrów łańcucha\n"
+" formatującego -n. Przydatne do zapewnienia dopuszczalnych\n"
+" nazw plików.\n"
+" -P, --name-replace=s Zastąpienie znaków usuniętych przez --name-remove\n"
+" podanymi znakami. Jeśli łańcuch jest krótszy niż lista\n"
+" --name-remove lub go nie podano, dodatkowe znaki są\n"
+" po prostu usuwane.\n"
+" Domyślne ustawienia tych dwóch argumentów są zależne od\n"
+" platformy.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:474
+#, c-format
+msgid ""
+" -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n"
+" used multiple times. The argument should be in the\n"
+" format \"tag=value\".\n"
+" -d, --date Date for track (usually date of performance)\n"
+msgstr ""
+" -c, --comment=kom Dodanie określonego łańcucha jako dodatkowego komentarza.\n"
+" Opcja może być użyta wiele razy. Argument powinien być\n"
+" w postaci \"znacznik=wartość\".\n"
+" -d, --date Data dla ścieżki (zwykle data wykonania)\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:479
+#, c-format
+msgid ""
+" -N, --tracknum Track number for this track\n"
+" -t, --title Title for this track\n"
+" -l, --album Name of album\n"
+" -a, --artist Name of artist\n"
+" -G, --genre Genre of track\n"
+msgstr ""
+" -N, --tracknum Numer tej ścieżki\n"
+" -t, --title Tytuł tej ścieżki\n"
+" -l, --album Nazwa albumu\n"
+" -a, --artist Nazwa artysty\n"
+" -G, --genre Gatunek ścieżki\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:485
+#, c-format
+msgid ""
+" If multiple input files are given, then multiple\n"
+" instances of the previous five arguments will be used,\n"
+" in the order they are given. If fewer titles are\n"
+" specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
+" reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
+" track numbers are given, the remaining files will be\n"
+" unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n"
+" for all others without warning (so you can specify a date\n"
+" once, for example, and have it used for all the files)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" Jeśli podano wiele plików wejściowych, używane będą\n"
+" kolejne instancje poprzednich pięciu argumentów w\n"
+" kolejności podania. Jeśli podano mniej tytułów niż\n"
+" plików, OggEnc wypisze ostrzeżenie i użyje ostatnich\n"
+" wartości dla pozostałych plików. Jeśli podano mniej\n"
+" numerów ścieżek, pozostałe pliki będą nie ponumerowane.\n"
+" Dla pozostałych opcji ostatnia wartość znacznika będzie\n"
+" używana dla pozostałych plików bez ostrzeżenia (można\n"
+" więc podać np. datę raz dla wszystkich plików)\n"
+"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:496
+#, c-format
+msgid ""
+"INPUT FILES:\n"
+" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, 16 bit u-Law (.au), AIFF, or AIFF/C\n"
+" files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n"
+" may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
+" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
+" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wave'), unless additional\n"
+" parameters for raw mode are specified.\n"
+" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
+" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
+" with -o\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"PLIKI WEJŚCIOWE:\n"
+" Pliki wejściowe dla programu OggEnc aktualnie muszą być 24-, 16- lub\n"
+" 8-bitowymi plikami PCM Wave, 16-bitowymi plikami u-Law (.au), AIFF lub AIFF-C,\n"
+" 32-bitowymi zmiennoprzecinkowymi IEEE plikami Wave i opcjonalnie plikami FLAC\n"
+" lub Ogg FLAC.\n"
+" Pliki mogą być mono lub stereo (lub o większej liczbie kanałów) i o dowolnej\n"
+" częstotliwości próbkowania.\n"
+" Alternatywnie można użyć opcji --raw dla surowego pliku wejściowego PCM,\n"
+" który musi być 16-bitowym, stereofonicznym PCM little-endian (wave bez\n"
+" nagłówka), chyba że podano dodatkowe opcje dla trybu surowego.\n"
+" Można wymusić pobranie pliku ze standardowego wejścia przekazując opcję -\n"
+" jako nazwę pliku wejściowego.\n"
+" W tym trybie wyjściem jest standardowe wyjście, chyba że podano nazwę pliku\n"
+" wyjściowego opcją -o.\n"
+"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:601
+#, c-format
+msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
+msgstr "UWAGA: zignorowano niedozwolony znak specjalny '%c' w formacie nazwy\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:630 oggenc/oggenc.c:755 oggenc/oggenc.c:768
+#, c-format
+msgid "Enabling bitrate management engine\n"
+msgstr "Włączono silnik zarządzania bitrate\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:639
+#, c-format
+msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
+msgstr "UWAGA: podano surową kolejność bajtów dla plików niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:642
+#, c-format
+msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
+msgstr "UWAGA: nie udało się odczytać argumentu kolejności bajtów \"%s\"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:649
+#, c-format
+msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
+msgstr "UWAGA: nie udało się odczytać częstotliwości resamplowania \"%s\"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:655
+#, c-format
+msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
+msgstr "Uwaga: częstotliwość resamplowania podano jako %d Hz. Nie miało być %d Hz?\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:665
+#, c-format
+msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
+msgstr "Uwaga: nie udało się przeanalizować współczynnika skalowania \"%s\"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:675
+#, c-format
+msgid "No value for advanced encoder option found\n"
+msgstr "Nie odnaleziono wartości zaawansowanej opcji kodera\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:693
+#, c-format
+msgid "Internal error parsing command line options\n"
+msgstr "Błąd wewnętrzny podczas analizy opcji linii poleceń\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:704
+#, c-format
+msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
+msgstr "Uwaga: użyto niedozwolonego komentarza (\"%s\"), zignorowano.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:741
+#, c-format
+msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
+msgstr "Uwaga: nierozpoznane nominalne bitrate \"%s\"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:749
+#, c-format
+msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
+msgstr "Uwaga: nierozpoznane minimalne bitrate \"%s\"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:762
+#, c-format
+msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
+msgstr "Uwaga: nierozpoznane maksymalne bitrate \"%s\"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:774
+#, c-format
+msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
+msgstr "Nierozpoznana opcja jakości \"%s\", zignorowano\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:782
+#, c-format
+msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
+msgstr "UWAGA: ustawienie jakości zbyt wysokie, przyjęto maksymalną jakość.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:788
+#, c-format
+msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
+msgstr "UWAGA: podano wiele formatów nazw, użycie ostatniego\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:797
+#, c-format
+msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
+msgstr "UWAGA: podano wiele filtrów formatu nazw, użycie ostatniego\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:806
+#, c-format
+msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
+msgstr "UWAGA: podano wiele zamienników filtrów formatu nazw, użycie ostatniego\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:814
+#, c-format
+msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
+msgstr "UWAGA: podano wiele nazw plików wyjściowych, należałoby użyć -n\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:826
+#, c-format
+msgid "oggenc from %s %s\n"
+msgstr "oggenc z pakietu %s %s\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:833
+#, c-format
+msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
+msgstr "UWAGA: podano surową liczbę bitów/próbkę dla danych niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:842
+#, c-format
+msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
+msgstr "UWAGA: błędna liczba bitów/próbkę, przyjęcie 16.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:849
+#, c-format
+msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
+msgstr "UWAGA: podano surową liczbę kanałów dla danych niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:854
+#, c-format
+msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
+msgstr "UWAGA: błędna liczba kanałów, przyjęcie 2.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:865
+#, c-format
+msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
+msgstr "UWAGA: podano surową częstotliwość próbkowania dla danych niesurowych; przyjęcie wejścia surowego.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:870
+#, c-format
+msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
+msgstr "UWAGA: podano błędną częstotliwość próbkowania, przyjęcie 44100.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:877
+#, c-format
+msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
+msgstr "UWAGA: podano nieznaną opcję, zignorowano\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:899 vorbiscomment/vcomment.c:354
+#, c-format
+msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
+msgstr "Nie udało się przekonwertować komentarza do UTF-8, nie można go dodać\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:918
+#, c-format
+msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
+msgstr "UWAGA: Podano za mało tytułów, przyjęcie ostatniego tytułu jako domyślnego.\n"
+
+#: oggenc/platform.c:150
+#, c-format
+msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
+msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu \"%s\": %s\n"
+
+#: oggenc/platform.c:157
+#, c-format
+msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
+msgstr "Błąd sprawdzania istnienia katalogu %s: %s\n"
+
+#: oggenc/platform.c:170
+#, c-format
+msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
+msgstr "Błąd: element ścieżki \"%s\" nie jest katalogiem\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:211
+#, c-format
+msgid "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n"
+msgstr "Uwaga: komentarz %d w strumieniu %d ma błędny format, nie zawiera '=': \"%s\"\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:219
+#, c-format
+msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
+msgstr "Uwaga: błędna nazwa pola w komentarzu %d (strumień %d): \"%s\"\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:250 ogginfo/ogginfo2.c:258
+#, c-format
+msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n"
+msgstr "Uwaga: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): błędny znacznik długości\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:265
+#, c-format
+msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
+msgstr "Uwaga: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): za mało bajtów\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:341
+#, c-format
+msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n"
+msgstr "Uwaga: niedozwolona sekwencja UTF-8 w komentarzu %d (strumień %d): błędna sekwencja \"%s\": %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:355
+msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
+msgstr "Uwaga: usterka dekodera UTF-8. To nie powinno być możliwe.\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:380 ogginfo/ogginfo2.c:547 ogginfo/ogginfo2.c:680
+#, c-format
+msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n"
+msgstr "Uwaga: nieciągłość w strumieniu (%d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:388
+#, c-format
+msgid "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n"
+msgstr "Uwaga: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Theora - błędny strumień Theora (%d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:395
+#, c-format
+msgid "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
+msgstr "Uwaga: strumień Theora %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:399
+#, c-format
+msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
+msgstr "Przeanalizowano nagłówki Theora dla strumienia %d, informacje poniżej...\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:402
+#, c-format
+msgid "Version: %d.%d.%d\n"
+msgstr "Wersja: %d.%d>%d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:582 ogginfo/ogginfo2.c:742
+#, c-format
+msgid "Vendor: %s\n"
+msgstr "Producent: %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:405
+#, c-format
+msgid "Width: %d\n"
+msgstr "Szerokość: %d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:406
+#, c-format
+msgid "Height: %d\n"
+msgstr "Wysokość: %d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:407
+#, c-format
+msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
+msgstr "Całkowity obraz: %d na %d, offset obcięcia (%d, %d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:410
+msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
+msgstr "Błędny offset/rozmiar ramki: niepoprawna szerokość\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:412
+msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
+msgstr "Błędny offset/rozmiar ramki: niepoprawna wysokość\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:415
+msgid "Invalid zero framerate\n"
+msgstr "Błędna zerowa częstotliwość ramek\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:417
+#, c-format
+msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
+msgstr "Częstotliwość ramek %d/%d (%.02f fps)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:421
+msgid "Aspect ratio undefined\n"
+msgstr "Nieokreślone proporcje\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:426
+#, c-format
+msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
+msgstr "Proporcje pikseli %d:%d (%f:1)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:428
+msgid "Frame aspect 4:3\n"
+msgstr "Proporcje klatki 4:3\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:430
+msgid "Frame aspect 16:9\n"
+msgstr "Proporcje klatki 16:9\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:432
+#, c-format
+msgid "Frame aspect %f:1\n"
+msgstr "Proporcje klatki %f:1\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:436
+msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
+msgstr "Przestrzeń kolorów: Rec. ITU-R BT.470-6 system M (NTSC)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:438
+msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
+msgstr "Przestrzeń kolorów: Rec. ITU-R BT.470-6 systemy B i G (PAL)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:440
+msgid "Colourspace unspecified\n"
+msgstr "Przestrzeń kolorów nieokreślona\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:443
+msgid "Pixel format 4:2:0\n"
+msgstr "Format piksela 4:2:0\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:445
+msgid "Pixel format 4:2:2\n"
+msgstr "Format piksela 4:2:2\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:447
+msgid "Pixel format 4:4:4\n"
+msgstr "Format piksela 4:4:4\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:449
+msgid "Pixel format invalid\n"
+msgstr "Format piksela błędny\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:451
+#, c-format
+msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
+msgstr "Docelowe bitrate: %d kbps\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:452
+#, c-format
+msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
+msgstr "Nominalne ustawienie jakości (0-63): %d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:455 ogginfo/ogginfo2.c:605 ogginfo/ogginfo2.c:801
+msgid "User comments section follows...\n"
+msgstr "Sekcja komentarzy użytkownika poniżej...\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:476
+msgid "Warning: Expected frame %"
+msgstr "Uwaga: oczekiwano ramki %"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:492 ogginfo/ogginfo2.c:620 ogginfo/ogginfo2.c:818
+msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %"
+msgstr "Uwaga: granulepos w strumieniu %d zmniejsza się z %"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:519
+msgid ""
+"Theora stream %d:\n"
+"\tTotal data length: %"
+msgstr ""
+"Strumień Theora %d:\n"
+"\tCałkowita długość danych: %"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:556
+#, c-format
+msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet %d - invalid vorbis stream (%d)\n"
+msgstr "Uwaga: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Vorbis %d - błędny strumień Vorbis (%d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:564
+#, c-format
+msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
+msgstr "Uwaga: strumień Vorbis %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:568
+#, c-format
+msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
+msgstr "Przeanalizowano nagłówki Vorbis dla strumienia %d, informacje poniżej...\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:571
+#, c-format
+msgid "Version: %d\n"
+msgstr "Wersja: %d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:575
+#, c-format
+msgid "Vendor: %s (%s)\n"
+msgstr "Producent: %s (%s)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:583
+#, c-format
+msgid "Channels: %d\n"
+msgstr "Kanały: %d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:584
+#, c-format
+msgid ""
+"Rate: %ld\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Częstotliwość: %ld\n"
+"\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:587
+#, c-format
+msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
+msgstr "Nominalne bitrate: %f kb/s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:590
+msgid "Nominal bitrate not set\n"
+msgstr "Nominalne bitrate nie ustawione\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:593
+#, c-format
+msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
+msgstr "Wyższe bitrate: %f kb/s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:596
+msgid "Upper bitrate not set\n"
+msgstr "Wyższe bitrate nie ustawione\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:599
+#, c-format
+msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
+msgstr "Niższe bitrate: %f kb/s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:602
+msgid "Lower bitrate not set\n"
+msgstr "Niższe bitrate nie ustawione\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:629
+#, c-format
+msgid "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n"
+msgstr "Ujemna lub zerowa granulepos (%lld) w strumieniu Vorbis poza nagłówkami. Ten plik został utworzony przez błędny koder\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:650
+msgid ""
+"Vorbis stream %d:\n"
+"\tTotal data length: %"
+msgstr ""
+"Strumień Vorbis %d:\n"
+"\tCałkowita długość danych: %"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:691
+#, c-format
+msgid "Warning: Could not decode kate header packet %d - invalid kate stream (%d)\n"
+msgstr "Uwaga: nie udało się zdekodować pakietu nagłówka Kate %d - błędny strumień Kate (%d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:702
+#, c-format
+msgid "Warning: packet %d does not seem to be a kate header - invalid kate stream (%d)\n"
+msgstr "Uwaga: pakiet %d nie wygląda na nagłówek Kate - błędny strumień Kate (%d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:733
+#, c-format
+msgid "Warning: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
+msgstr "Uwaga: strumień Kate %d nie ma właściwych ramek nagłówków. Końcowa strona nagłówka zawiera dodatkowe pakiety lub ma niezerową granulepos\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:737
+#, c-format
+msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
+msgstr "Przeanalizowano nagłówki Kate dla strumienia %d, informacje poniżej...\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:740
+#, c-format
+msgid "Version: %d.%d\n"
+msgstr "Wersja: %d.%d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:746
+#, c-format
+msgid "Language: %s\n"
+msgstr "Język: %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:749
+msgid "No language set\n"
+msgstr "Brak ustawionego języka\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:752
+#, c-format
+msgid "Category: %s\n"
+msgstr "Kategoria: %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:755
+msgid "No category set\n"
+msgstr "Brak ustawionej kategorii\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:760
+msgid "utf-8"
+msgstr "utf-8"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:764
+#, c-format
+msgid "Character encoding: %s\n"
+msgstr "Kodowanie znaków: %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:767
+msgid "Unknown character encoding\n"
+msgstr "Nieznane kodowanie znaków\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:772
+msgid "left to right, top to bottom"
+msgstr "od lewej do prawej, od góry do dołu"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:773
+msgid "right to left, top to bottom"
+msgstr "od prawej do lewej, od góry do dołu"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:774
+msgid "top to bottom, right to left"
+msgstr "od góry do dołu, od prawej do lewej"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:775
+msgid "top to bottom, left to right"
+msgstr "od góry do dołu, od lewej do prawej"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:779
+#, c-format
+msgid "Text directionality: %s\n"
+msgstr "Kierunek tekstu: %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:782
+msgid "Unknown text directionality\n"
+msgstr "Nieznany kierunek tekstu\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:794
+msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
+msgstr "Błędna zerowa częstotliwość granulepos\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:796
+#, c-format
+msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
+msgstr "Częstotliwość granulepos %d/%d (%.02f gps)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:809
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:827
+#, c-format
+msgid "Negative granulepos (%lld) on kate stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n"
+msgstr "Ujemna granulepos (%lld) w strumieniu Kate poza nagłówkami. Ten plik został utworzony przez błędny koder\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:852
+msgid ""
+"Kate stream %d:\n"
+"\tTotal data length: %"
+msgstr ""
+"Strumień Kate %d:\n"
+"\tCałkowita długość danych: %"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:892
+#, c-format
+msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
+msgstr "Uwaga: nie ustawiono EOS w strumieniu %d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1047
+msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
+msgstr "Uwaga: błędna strona nagłówka, nie znaleziono pakietu\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1073
+#, c-format
+msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
+msgstr "Uwaga: błędna strona nagłówka w strumieniu %d, zawiera wiele pakietów\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1087
+#, c-format
+msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n"
+msgstr "Uwaga: strumień %d ma numer seryjny %d, który jest dopuszczalny, ale może powodować problemy z niektórymi narzędziami.\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1104
+msgid "Warning: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
+msgstr "Uwaga: dziura w danych (%d bajtów) pod przybliżonym offsetem %"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1128
+#, c-format
+msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
+msgstr "Błąd otwierania pliku wejściowego \"%s\": %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1133
+#, c-format
+msgid ""
+"Processing file \"%s\"...\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Przetwarzanie pliku \"%s\"...\n"
+"\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1142
+msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
+msgstr "Nie udało się odnaleźć procesora dla strumienia, zakończenie\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1150
+msgid "Page found for stream after EOS flag"
+msgstr "Napotkano stronę w strumieniu po fladze EOS"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1153
+msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams"
+msgstr "Naruszone ograniczenia przeplotu Ogg, nowy strumień przed EOS wszystkich poprzednich strumieni"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1157
+msgid "Error unknown."
+msgstr "Nieznany błąd."
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1160
+#, c-format
+msgid ""
+"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
+"This indicates a corrupt ogg file: %s.\n"
+msgstr ""
+"Uwaga: niedopuszczalnie umieszczone strony dla strumienia logicznego %d\n"
+"Oznacza to uszkodzony plik Ogg: %s.\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1172
+#, c-format
+msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
+msgstr "Nowy strumień logiczny (#%d, numer seryjny %08x): typ %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1175
+#, c-format
+msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
+msgstr "Uwaga: flaga początku strumienia nie jest ustawiona dla strumienia %d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1179
+#, c-format
+msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
+msgstr "Uwaga: napotkano flagę początku strumienia w środku strumienia %d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1184
+#, c-format
+msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
+msgstr "Uwaga: luka w numerach sekwencji w strumieniu %d. Otrzymano stronę %ld kiedy oczekiwano strony %ld. Oznacza to brakujące dane.\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1199
+#, c-format
+msgid "Logical stream %d ended\n"
+msgstr "Strumień logiczny %d zakończony\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1207
+#, c-format
+msgid ""
+"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
+"Input probably not Ogg.\n"
+msgstr ""
+"Błąd: nie znaleziono danych Ogg w pliku \"%s\".\n"
+"Wejście prawdopodobnie nie jest typu Ogg.\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1218
+#, c-format
+msgid "ogginfo from %s %s\n"
+msgstr "ogginfo z pakietu %s %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1224
+#, c-format
+msgid ""
+"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith at xiph.org>\n"
+"\n"
+"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
+"Flags supported:\n"
+"\t-h Show this help message\n"
+"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
+"\t messages, two will remove warnings\n"
+"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
+"\t for some stream types.\n"
+msgstr ""
+"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith at xiph.org>\n"
+"\n"
+"Składnia: ogginfo [flagi] plik1.ogg [plik2.ogx ... plikN.ogv]\n"
+"Obsługiwane flagi:\n"
+"\t-h Wyświetlenie tego opisu\n"
+"\t-q Mniej szczegółowe wyjście. Flaga przekazana raz usuwa szczegółowe\n"
+"\t komunikaty informacyjne, dwa razy usuwa ostrzeżenia\n"
+"\t-v Bardziej szczegółowe wyjście. Włącza bardziej dokładne\n"
+"\t sprawdzanie niektórych rodzajów strumieni.\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1233
+#, c-format
+msgid "\t-V Output version information and exit\n"
+msgstr "\t-V Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1245
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
+"\n"
+"ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
+"and for diagnosing problems with them.\n"
+"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
+msgstr ""
+"Składnia: ogginfo [flagi] plik1.ogg [plik2.ogx ... plikN.ogv]\n"
+"\n"
+"ogginfo to narzędzie do wypisywania informacji o plikach Ogg\n"
+"i diagnozowania problemów z nimi.\n"
+"Pełny opis można uzyskać poprzez \"ogginfo -h\".\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1279
+#, c-format
+msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
+msgstr "Nie podano plików wejściowych. \"ogginfo -h\" pokaże pomoc\n"
+
+#: share/getopt.c:673
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
+
+#: share/getopt.c:698
+#, c-format
+msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opcja `--%s' nie może mieć argumentów\n"
+
+#: share/getopt.c:703
+#, c-format
+msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opcja `%c%s' nie może mieć argumentów\n"
+
+#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
+#, c-format
+msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
+msgstr "%s: opcja `%s' musi mieć argument\n"
+
+#: share/getopt.c:750
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
+msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
+
+#: share/getopt.c:754
+#, c-format
+msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
+msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
+
+#: share/getopt.c:780
+#, c-format
+msgid "%s: illegal option -- %c\n"
+msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n"
+
+#: share/getopt.c:783
+#, c-format
+msgid "%s: invalid option -- %c\n"
+msgstr "%s: błędna opcja -- %c\n"
+
+#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
+#, c-format
+msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
+msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- %c\n"
+
+#: share/getopt.c:860
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
+msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
+
+#: share/getopt.c:878
+#, c-format
+msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
+msgstr "%s: opcja `-W %s' nie może mieć argumentów\n"
+
+#: vcut/vcut.c:149
+#, c-format
+msgid "Page error. Corrupt input.\n"
+msgstr "Błąd strony. Uszkodzone wejście.\n"
+
+#: vcut/vcut.c:166
+#, c-format
+msgid "Bitstream error, continuing\n"
+msgstr "Błąd strumienia danych, kontynuacja\n"
+
+#: vcut/vcut.c:206
+#, c-format
+msgid "Found EOS before cut point.\n"
+msgstr "Napotkano EOS przed punktem ucięcia.\n"
+
+#: vcut/vcut.c:215
+#, c-format
+msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
+msgstr "Ustawianie EOS: synchronizacja zwróciła 0\n"
+
+#: vcut/vcut.c:225
+#, c-format
+msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
+msgstr "Punkt ucięcia nie jest wewnątrz strumienia. Drugi plik będzie pusty.\n"
+
+#: vcut/vcut.c:277
+#, c-format
+msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
+msgstr "Nieobsłużony przypadek specjalny: pierwszy plik za krótki?\n"
+
+#: vcut/vcut.c:327
+#, c-format
+msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
+msgstr "Punkt ucięcia za blisko końca pliku. Drugi plik będzie pusty.\n"
+
+#: vcut/vcut.c:353
+#, c-format
+msgid ""
+"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
+" ogg page. File may not decode correctly.\n"
+msgstr ""
+"BŁĄD: Pierwsze dwa pakiety dźwięku nie zmieściły się w jednej\n"
+" stronie Ogg. Plik może nie dekodować się poprawnie.\n"
+
+#: vcut/vcut.c:373
+#, c-format
+msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
+msgstr "Synchronizacja zwróciła 0, ustawianie EOS\n"
+
+#: vcut/vcut.c:378
+#, c-format
+msgid "Recoverable bitstream error\n"
+msgstr "Odtwarzalny błąd strumienia danych\n"
+
+#: vcut/vcut.c:387
+#, c-format
+msgid "Bitstream error\n"
+msgstr "Błąd strumienia danych\n"
+
+#: vcut/vcut.c:449
+#, c-format
+msgid "Input not ogg.\n"
+msgstr "Wejście nie jest typu Ogg.\n"
+
+#: vcut/vcut.c:459
+#, c-format
+msgid "Error in first page\n"
+msgstr "Błąd wewnątrz pierwszej strony\n"
+
+#: vcut/vcut.c:464
+#, c-format
+msgid "error in first packet\n"
+msgstr "Błąd w pierwszym pakiecie\n"
+
+#: vcut/vcut.c:470
+#, c-format
+msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
+msgstr "Błąd w głównym nagłówku: to nie jest Vorbis?\n"
+
+#: vcut/vcut.c:490
+#, c-format
+msgid "Secondary header corrupt\n"
+msgstr "Drugi nagłówek uszkodzony\n"
+
+#: vcut/vcut.c:503
+#, c-format
+msgid "EOF in headers\n"
+msgstr "EOF wewnątrz nagłówków\n"
+
+#: vcut/vcut.c:535
+#, c-format
+msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
+msgstr "Składnia: vcut plik_wej.ogg plik_wyj1.ogg plik_wyj2.ogg [punkt_cięcia | +punkt_cięcia]\n"
+
+#: vcut/vcut.c:539
+#, c-format
+msgid ""
+"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
+"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"UWAGA: vcut to nadal kod eksperymentalny.\n"
+"Należy sprawdzać poprawność plików wyjściowych przed usunięciem źródłowych.\n"
+"\n"
+
+#: vcut/vcut.c:544
+#, c-format
+msgid "Couldn't open %s for reading\n"
+msgstr "Nie udało się otworzyć %s do odczytu\n"
+
+#: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554
+#, c-format
+msgid "Couldn't open %s for writing\n"
+msgstr "Nie udało się otworzyć %s do zapisu\n"
+
+#: vcut/vcut.c:560 vcut/vcut.c:565
+#, c-format
+msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
+msgstr "Nie udało się przeanalizować punktu cięcia \"%s\"\n"
+
+#: vcut/vcut.c:570
+#, c-format
+msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
+msgstr "Przetwarzanie: cięcie po %lld sekundach\n"
+
+#: vcut/vcut.c:572
+#, c-format
+msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
+msgstr "Przetwarzanie: cięcie po %lld próbkach\n"
+
+#: vcut/vcut.c:582
+#, c-format
+msgid "Processing failed\n"
+msgstr "Przetwarzanie nie powiodło się\n"
+
+#: vcut/vcut.c:604
+#, c-format
+msgid "Error reading headers\n"
+msgstr "Błąd odczytu nagłówków\n"
+
+#: vcut/vcut.c:627
+#, c-format
+msgid "Error writing first output file\n"
+msgstr "Błąd zapisu pierwszego pliku wyjściowego\n"
+
+#: vcut/vcut.c:635
+#, c-format
+msgid "Error writing second output file\n"
+msgstr "Błąd zapisu drugiego pliku wyjściowego\n"
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156
+msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
+msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci do buforowania wejścia."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551
+msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
+msgstr "Błąd odczytu pierwszej strony strumienia danych Ogg."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558
+msgid "Error reading initial header packet."
+msgstr "Błąd odczytu początkowego pakietu nagłówka."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:238
+msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
+msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci do zarejestrowania numeru seryjnego nowego strumienia."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:506
+msgid "Input truncated or empty."
+msgstr "Wejście ucięte lub puste."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:508
+msgid "Input is not an Ogg bitstream."
+msgstr "Wejście nie jest strumieniem danych Ogg."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:566
+msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
+msgstr "Strumień danych Ogg nie zawiera danych Vorbis."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:579
+msgid "EOF before recognised stream."
+msgstr "EOF przed rozpoznanym strumieniem."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:595
+msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
+msgstr "Strumień danych Ogg nie zawiera obsługiwanego typu danych."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:639
+msgid "Corrupt secondary header."
+msgstr "Uszkodzony drugi nagłówek."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:660
+msgid "EOF before end of vorbis headers."
+msgstr "EOF przed końcem nagłówków Vorbis."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:835
+msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
+msgstr "Uszkodzone lub brakujące dane, kontynuacja..."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:875
+msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
+msgstr "Błąd zapisu strumienia wyjściowego. Może być uszkodzony lub ucięty."
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216
+#, c-format
+msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
+msgstr "Nie udało się otworzyć pliku jako Vorbis: %s\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:235
+#, c-format
+msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
+msgstr "Błędny komentarz: \"%s\"\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:247
+#, c-format
+msgid "bad comment: \"%s\"\n"
+msgstr "Błędny komentarz: \"%s\"\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:257
+#, c-format
+msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
+msgstr "Nie udało się zapisać komentarzy do pliku wyjściowego: %s\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:274
+#, c-format
+msgid "no action specified\n"
+msgstr "Nie określono akcji\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:376
+#, c-format
+msgid ""
+"vorbiscomment from %s %s\n"
+" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"vorbiscomment z pakietu %s %s\n"
+" autorstwa Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:379
+#, c-format
+msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
+msgstr "Wypisanie i modyfikacja komentarzy w plikach Ogg Vorbis.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:382
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: \n"
+" vorbiscomment [-Vh]\n"
+" vorbiscomment [-lR] file\n"
+" vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n"
+msgstr ""
+"Składnia:\n"
+" vorbiscomment [-Vh]\n"
+" vorbiscomment [-lR] plik\n"
+" vorbiscomment [-R] [-c plik] [-t znacznik] <-a|-w> plik_wej [plik_wyj]\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:388
+#, c-format
+msgid "Listing options\n"
+msgstr "Opcje wypisywania\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:389
+#, c-format
+msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n"
+msgstr " -l, --list Wypisanie komentarzy (domyślne jeśli nie podano opcji)\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:392
+#, c-format
+msgid "Editing options\n"
+msgstr "Opcje modyfikacji\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:393
+#, c-format
+msgid " -a, --append Append comments\n"
+msgstr " -a, --append Dołączenie komentarzy\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:394
+#, c-format
+msgid ""
+" -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
+" Specify a comment tag on the commandline\n"
+msgstr ""
+" -t \"nazwa=wartość\", --tag \"nazwa=wartość\"\n"
+" Przekazanie znacznika komentarza z linii poleceń\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:396
+#, c-format
+msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n"
+msgstr " -w, --write Zapisanie komentarzy z zastąpieniem istniejących\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:400
+#, c-format
+msgid ""
+" -c file, --commentfile file\n"
+" When listing, write comments to the specified file.\n"
+" When editing, read comments from the specified file.\n"
+msgstr ""
+" -c plik, --commentfile plik\n"
+" Przy wypisywaniu zapis komentarzy do podanego pliku.\n"
+" Przy modyfikacji odczyt komentarzy z podanego pliku.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:403
+#, c-format
+msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n"
+msgstr " -R, --raw Odczyt i zapis komentarzy w UTF-8\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:407
+#, c-format
+msgid " -V, --version Output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:410
+#, c-format
+msgid ""
+"If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n"
+"is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n"
+"errors are encountered during processing.\n"
+msgstr ""
+"Jeśli nie podano pliku wyjściowego, vorbiscomment zmodyfikuje plik wejściowy.\n"
+"Jest to obsługiwane przez plik tymczasowy, więc plik wejściowy nie zostanie\n"
+"zmodyfikowany jeśli wystąpią błędy w czasie przetwarzania.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:415
+#, c-format
+msgid ""
+"vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n"
+"default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n"
+"editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
+"can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n"
+"disables reading from stdin.\n"
+msgstr ""
+"vorbiscomment obsługuje komentarze w formacie \"nazwa=wartość\", po jednym\n"
+"w każdej linii. Domyślnie komentarze są wypisywane na standardowe wyjście,\n"
+"a w trybie modyfikacji czytane ze standardowego wejścia. Alternatywnie można\n"
+"podać plik za pomocą opcji -c lub znaczniki poprzez -t \"nazwa=wartość\".\n"
+"Użycie -c lub -t wyłącza czytanie ze standardowego wejścia.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:422
+#, c-format
+msgid ""
+"Examples:\n"
+" vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
+" vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
+msgstr ""
+"Przykłady:\n"
+" vorbiscomment -a wej.ogg -c komentarze.txt\n"
+" vorbiscomment -a wej.ogg -t \"ARTIST=Jakiś facet\" -t \"TITLE=Tytuł\"\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n"
+"converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n"
+"this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n"
+msgstr ""
+"UWAGA: W trybie surowym (--raw, -R) komentarze są czytane i zapisywane\n"
+"w UTF-8 bez konwersji do zestawu znaków użytkownika - jest to przydatne\n"
+"w skryptach. Jednak nie jest ot wystarczające przy przekazywaniu komentarzy\n"
+"we wszystkich przypadkach.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:489
+#, c-format
+msgid "Internal error parsing command options\n"
+msgstr "Błąd wewnętrzny analizy opcji polecenia\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:575
+#, c-format
+msgid "Error opening input file '%s'.\n"
+msgstr "Błąd otwierania pliku wejściowego '%s'.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:584
+#, c-format
+msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
+msgstr "Nazwa pliku wejściowego nie może być taka sama, jak pliku wyjściowego\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:595
+#, c-format
+msgid "Error opening output file '%s'.\n"
+msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego '%s'.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:610
+#, c-format
+msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
+msgstr "Błąd otwierania pliku wyjściowego '%s'.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:627
+#, c-format
+msgid "Error opening comment file '%s'\n"
+msgstr "Błąd otwierania pliku komentarzy '%s'\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:661
+#, c-format
+msgid "Error removing old file %s\n"
+msgstr "Błąd usuwania starego pliku %s\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:663
+#, c-format
+msgid "Error renaming %s to %s\n"
+msgstr "Błąd zmiany nazwy z %s na %s\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:673
+#, c-format
+msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
+msgstr "Błąd usuwania błędnego pliku tymczasowego %s\n"
Modified: trunk/vorbis-tools/po/vi.po
===================================================================
--- trunk/vorbis-tools/po/vi.po 2008-09-22 15:16:01 UTC (rev 15334)
+++ trunk/vorbis-tools/po/vi.po 2008-09-22 16:03:06 UTC (rev 15335)
@@ -1,201 +1,202 @@
# Vietnamese translation for Vorbis Tools.
-# Copyright © 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Clytie Siddall <clytie at riverland.net.au>, 2006-2007.
-#
+# Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
+# Clytie Siddall <clytie at riverland.net.au>, 2006-2008.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.1.1\n"
+"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.xiph.org/\n"
-"POT-Creation-Date: 2005-06-27 11:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-25 22:25+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-12 02:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-22 18:57+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie at riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN at googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
-#: ogg123/buffer.c:114
+#: ogg123/buffer.c:117
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
-#: ogg123/buffer.c:347
+#: ogg123/buffer.c:360
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "Lỗi: không thể phân địnha đủ bộ trong « malloc_buffer_stats() » (thống kê vùng đệm phân định bộ nhớ)\n"
-#: ogg123/callbacks.c:71
+#: ogg123/callbacks.c:75
msgid "Error: Device not available.\n"
msgstr "Lỗi: thiết bị không sẵn sàng.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:74
+#: ogg123/callbacks.c:78
#, c-format
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "Lỗi: %s cần thiết tên tập tin xuất được ghi rõ bằng tùy chọn « -f ».\n"
-#: ogg123/callbacks.c:77
+#: ogg123/callbacks.c:81
#, c-format
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "Lỗi: giá trị tùy chọn không được hỗ trợ đối với thiết bị %s.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:81
+#: ogg123/callbacks.c:85
#, c-format
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
msgstr "Lỗi: không thể mở thiết bị %s.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:85
+#: ogg123/callbacks.c:89
#, c-format
msgid "Error: Device %s failure.\n"
msgstr "Lỗi: thiết bị %s bị hỏng hóc.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:88
+#: ogg123/callbacks.c:92
#, c-format
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "Lỗi: không thể đưa ra tập tin xuất cho thiết bị %s.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:91
+#: ogg123/callbacks.c:95
#, c-format
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "Lỗi: không thể mở tập tin %s để ghi.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:95
+#: ogg123/callbacks.c:99
#, c-format
msgid "Error: File %s already exists.\n"
msgstr "Lỗi: tập tin %s đã có.\n"
-#: ogg123/callbacks.c:98
+#: ogg123/callbacks.c:102
#, c-format
msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n"
msgstr "Lỗi: lỗi này không bao giờ nên xảy ra (%d). Nghiệm trọng!\n"
-#: ogg123/callbacks.c:121 ogg123/callbacks.c:126
+#: ogg123/callbacks.c:125 ogg123/callbacks.c:130
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « new_audio_reopen_arg() » (đối số mở lại âm thanh mới).\n"
-#: ogg123/callbacks.c:170
+#: ogg123/callbacks.c:174
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « new_print_statistics_arg() » (đối số thống kê in mới).\n"
-#: ogg123/callbacks.c:229
+#: ogg123/callbacks.c:233
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « new_status_message_arg() » (đối số thông điệp trạng thái mới).\n"
-#: ogg123/callbacks.c:275 ogg123/callbacks.c:294 ogg123/callbacks.c:331
-#: ogg123/callbacks.c:350
+#: ogg123/callbacks.c:279 ogg123/callbacks.c:298 ogg123/callbacks.c:335
+#: ogg123/callbacks.c:354
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « decoder_buffered_metadata_callback() » (gọi lại siêu dữ liệu có vùng đệm bộ giải mã).\n"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:51
+#: ogg123/cfgfile_options.c:55
msgid "System error"
msgstr "Lỗi hệ thống"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:54
+#: ogg123/cfgfile_options.c:58
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "━━ Lỗi phân tách: %s trên dòng %d trên %s (%s)\n"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:130
+#: ogg123/cfgfile_options.c:134
msgid "Name"
msgstr "Tên"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:133
+#: ogg123/cfgfile_options.c:137
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:136
+#: ogg123/cfgfile_options.c:140
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:139
+#: ogg123/cfgfile_options.c:143
msgid "Default"
msgstr "Mặc định"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:165
+#: ogg123/cfgfile_options.c:169
#, c-format
msgid "none"
msgstr "không có"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:168
+#: ogg123/cfgfile_options.c:172
#, c-format
msgid "bool"
msgstr "luận lý"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:171
+#: ogg123/cfgfile_options.c:175
#, c-format
msgid "char"
msgstr "ký tự"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:174
+#: ogg123/cfgfile_options.c:178
#, c-format
msgid "string"
msgstr "chuỗi"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:177
+#: ogg123/cfgfile_options.c:181
#, c-format
msgid "int"
msgstr "ngy"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:180
+#: ogg123/cfgfile_options.c:184
#, c-format
msgid "float"
msgstr "nổi"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:183
+#: ogg123/cfgfile_options.c:187
#, c-format
msgid "double"
msgstr "đôi"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:186
+#: ogg123/cfgfile_options.c:190
#, c-format
msgid "other"
msgstr "khác"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:192
+#: ogg123/cfgfile_options.c:196
msgid "(NULL)"
msgstr "(RỖNG)"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:540 oggenc/oggenc.c:545
-#: oggenc/oggenc.c:550 oggenc/oggenc.c:555 oggenc/oggenc.c:560
-#: oggenc/oggenc.c:565
+#: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:571 oggenc/oggenc.c:576
+#: oggenc/oggenc.c:581 oggenc/oggenc.c:586 oggenc/oggenc.c:591
+#: oggenc/oggenc.c:596
msgid "(none)"
msgstr "(không có)"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:422
+#: ogg123/cfgfile_options.c:429
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:426
+#: ogg123/cfgfile_options.c:433
msgid "Key not found"
msgstr "Không tìm thấy khóa"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:428
+#: ogg123/cfgfile_options.c:435
msgid "No key"
msgstr "Không có khóa"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:430
+#: ogg123/cfgfile_options.c:437
msgid "Bad value"
msgstr "Giá trị sai"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:432
+#: ogg123/cfgfile_options.c:439
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Kiểu sai trong danh sách tùy chọn"
-#: ogg123/cfgfile_options.c:434
+#: ogg123/cfgfile_options.c:441
msgid "Unknown error"
msgstr "Gặp lỗi lạ"
-#: ogg123/cmdline_options.c:89
+#: ogg123/cmdline_options.c:83
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tách tùy chọn dòng lệnh.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:96
+#: ogg123/cmdline_options.c:90
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Kích cỡ của vùng đệm nhập có nhỏ hơn kích cỡ tối thiểu là %dkB."
-#: ogg123/cmdline_options.c:108
+#: ogg123/cmdline_options.c:102
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
@@ -204,44 +205,44 @@
"━━ Lỗi « %s » trong khi phân tách tùy chọn cấu hình từ dòng lệnh.\n"
"━━ Tùy chọn là: %s\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:115
+#: ogg123/cmdline_options.c:109
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Tùy chọn có sẵn:\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:124
+#: ogg123/cmdline_options.c:118
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "━━ Không có thiết bị như vậy %s.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:144
+#: ogg123/cmdline_options.c:138
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "━━ Trình điều khiển %s không phải là trình điều khiển xuất tập tin.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:149
+#: ogg123/cmdline_options.c:143
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgstr "━━ Không thể ghi rõ tập tin xuất khi chưa ghi rõ trình điều khiển.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:168
+#: ogg123/cmdline_options.c:162
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "━━ Khuôn dạng tùy chọn không đúng: %s.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:183
+#: ogg123/cmdline_options.c:177
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "━━ Giá trị tiền đệm không hợp lệ. Phạm vị: 0-100.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:198
+#: ogg123/cmdline_options.c:201
#, c-format
-msgid "ogg123 from %s %s\n"
-msgstr "ogg123 từ %s%s\n"
+msgid "ogg123 from %s %s"
+msgstr "ogg123 từ %s %s"
-#: ogg123/cmdline_options.c:205
+#: ogg123/cmdline_options.c:208
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "━━ Không thể phát mỗi từng đoạn thứ 0.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:213
+#: ogg123/cmdline_options.c:216
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
@@ -249,121 +250,268 @@
"━━ Không thể phát mỗi từng đoạn 0 lần.\n"
"━━ Để chạy việc giải mã thử, hãy sử dụng trình điều khiển xuất rỗng.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:225
+#: ogg123/cmdline_options.c:232
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n"
msgstr "━━ Không thể mở tập tin danh sách phát %s nên bị nhảy qua.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:241
+#: ogg123/cmdline_options.c:248
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
msgstr "—— Tùy chọn xung đột: giờ kết thúc nằm trước giờ bắt đầu.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:254
+#: ogg123/cmdline_options.c:261
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "━━ Trình điều khiển %s được ghi rõ trong tập tin cấu hình là không hợp lệ.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:264
+#: ogg123/cmdline_options.c:271
msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n"
msgstr "━━ Không thể tải trình điều khiển mặc định và chưa ghi rõ trình điều khiển trong tập tin cấu hình nên thoát.\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:285
+#: ogg123/cmdline_options.c:292
#, c-format
msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
-" by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
-"Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
-"\n"
-" -h, --help this help\n"
-" -V, --version display Ogg123 version\n"
-" -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
-" Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
-" "
msgstr ""
"ogg123 từ %s %s\n"
-" bởi Tổ chức Xiph.org <http://www.xiph.org/>\n"
+" của Tổ chức Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
-"Cách sử dụng: ogg123 [<tùy_chọn>] <tập_tin_nhập> ...\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:295
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: ogg123 [options] file ...\n"
+"Play Ogg audio files and network streams.\n"
"\n"
-" -h, --help \t_trợ giúp_ này\n"
-" -V, --version \thiện _phiên bản_ Ogg123\n"
-" -d, --device=d \tdùng 'd' là thiết bị xuất\n"
-" Các thiết bị có thể là ('*'=live, '@'=file):\n"
-"[live: động\tfile: tập tin]\n"
-" "
+msgstr ""
+"Sử dụng: ogg123 [tùy_chọn] tập_tin ...\n"
+"Phát các tập tin âm thanh và luồng mạng kiểu Ogg.\n"
+"\n"
-#: ogg123/cmdline_options.c:306
+#: ogg123/cmdline_options.c:298
#, c-format
+msgid "Available codecs: "
+msgstr "Codec có sẵn: "
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:301
+#, c-format
+msgid "FLAC, "
+msgstr "FLAC, "
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:305
+#, c-format
+msgid "Speex, "
+msgstr "Speex, "
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:308
+#, c-format
msgid ""
-" -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n"
-" specified file device (with -d).\n"
-" -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
-" -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
-" -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
-" v to previously specified device (with -d). See\n"
-" man page for more info.\n"
-" -@, --list=filename Read playlist of files and URLs from \"filename\"\n"
-" -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
-" -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n"
-" -v, --verbose Display progress and other status information\n"
-" -q, --quiet Don't display anything (no title)\n"
-" -x n, --nth Play every 'n'th block\n"
-" -y n, --ntimes Repeat every played block 'n' times\n"
-" -z, --shuffle Shuffle play\n"
+"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
-"ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
-"s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
-" -l, --delay=s Set s [milliseconds] (default 500).\n"
msgstr ""
-" -f, --file=TÊN \tĐặt tên tập tin xuất cho thiết bị tập tin đã ghi rõ trước\n"
-"\t\t(bằng -d)\n"
-" -k n, --skip n \tBỏ qua n giây thứ nhất (hay định dạng hh:mm:ss)\n"
-" -K n, --end n \tKết thúc ở n giây (hay định dạng hh:mm:ss)\n"
-" -o, --device-option=k:v \tgửi tùy chọn đặc biệt k có giá trị v cho thiết bị\n"
-"\t\tđã ghi rõ trước (bằng -d). Xem trang hướng dẫn để tìm chi tiết.\n"
-" -@, --list=TÊN \tĐọc danh mục nhạc các tập tin và địa chỉ URL từ tập tin này\n"
-" -b n, --buffer n \tDùng bộ đệm nhập vào có kích cỡ n KB\n"
-" -p n, --prebuffer n \tNạp sẵn n%% bộ đệm nhập vào trước khi phát\n"
-" -v, --verbose \tHiển thị tiến hành và các thông tin trạng thái khác\n"
-" -q, --quiet \tKhông hiển thị gì (không có tựa đề)\n"
-" -x n, --nth \tPhát mỗi khối thứ n\n"
-" -y n, --ntimes \tLặp lại n lần mỗi khối đã phát\n"
-" -z, --shuffle \tTrộn bài phát\n"
+"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
-"ogg123 sẽ nhảy tới bài hát kế tiếp khi nhận tín hiệu SIGINT (Ctrl-C); hai SIGINT trong\n"
-"s mili-giây làm cho ogg123 chấm dứt.\n"
-" -l, --delay=s \tĐặt s mili-giây (mặc định 500).\n"
-#: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:212
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:91
+#: ogg123/cmdline_options.c:310
#, c-format
+msgid "Output options\n"
+msgstr "Tùy chọn xuất\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:311
+#, c-format
+msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n"
+msgstr " -d thiết_bị, --device thiết_bị Dùng thiết bị xuất này. Các thiết bị sẵn sàng:\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:313
+#, c-format
+msgid "Live:"
+msgstr "Động:"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:322
+#, c-format
+msgid "File:"
+msgstr "Tập tin:"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:331
+#, c-format
+msgid ""
+" -f file, --file file Set the output filename for a file device\n"
+" previously specified with --device.\n"
+msgstr ""
+" -f tập_tin, --file tập_tin Đặt tên tập tin xuất cho một thiết bị tập tin\n"
+"\t\t\t\tđược xác định trước dùng « --device ».\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:334
+#, c-format
+msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
+msgstr " --audio-buffer n Dùng một vùng đệm âm thanh xuất có kích cỡ « n » kilô-byte\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:335
+#, c-format
+msgid ""
+" -o k:v, --device-option k:v\n"
+" Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
+" device previously specified with --device. See\n"
+" the ogg123 man page for available device options.\n"
+msgstr ""
+" -o k:v, --device-option k:v\n"
+" Gửi tùy chọn đặc biệt « k » với giá trị « v »\n"
+"\t\t\t\tcho thiết bị được xác định trước dùng « --device ».\n"
+"\t\t\t\tXem trang hướng dẫn (man) ogg123 để tìm\n"
+"\t\t\t\tnhững tùy chọn thiết bị sẵn sàng.\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:341
+#, c-format
+msgid "Playlist options\n"
+msgstr "Tùy chọn danh mục phát\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:342
+#, c-format
+msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
+msgstr " -@ tập_tin, --list tập_tin Đọc danh mục phát các tập tin và địa chỉ URL từ tập tin này\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:343
+#, c-format
+msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n"
+msgstr " -r, --repeat Lặp lại vô hạn danh mục phát\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:344
+#, c-format
+msgid " -R, --remote Use remote control interface\n"
+msgstr " -R, --remote Dùng giao diện điều khiển từ xa\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:345
+#, c-format
+msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n"
+msgstr " -z, --shuffle Trộn bài danh sách các tập tin trước khi phát\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:346
+#, c-format
+msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n"
+msgstr " -Z, --random Phát ngẫu nhiên các tập tin đến khi bị giản đoạn\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:349
+#, c-format
+msgid "Input options\n"
+msgstr "Tùy chọn nhập liệu\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:350
+#, c-format
+msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
+msgstr " -b n, --buffer n Dùng một vùng đệm nhập có kích cỡ « n » kilô-byte\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:351
+#, c-format
+msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n"
+msgstr " -p n, --prebuffer n Nạp n%% vùng đệm nhập trước khi phát\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:354
+#, c-format
+msgid "Decode options\n"
+msgstr "Tùy chọn giải mã\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:355
+#, c-format
+msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
+msgstr ""
+" -k n, --skip n Bỏ qua « n » giây đầu tiên (hoặc dùng định dạng hh:mm:ss)\n"
+"\n"
+"hh:mm:ss\tgiờ:phút:giây, mỗi phần theo hai chữ số\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:356
+#, c-format
+msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
+msgstr " -K n, --end n Kết thúc ở « n » giây (hoặc dùng định dạng hh:mm:ss)\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:357
+#, c-format
+msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n"
+msgstr " -x n, --nth n Phát mỗi khối thứ « n »\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:358
+#, c-format
+msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n"
+msgstr " -y n, --ntimes n Lặp lại « n » lần mỗi khối được phát\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:361 vorbiscomment/vcomment.c:399
+#, c-format
+msgid "Miscellaneous options\n"
+msgstr "Tùy chọn khác\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:362
+#, c-format
+msgid ""
+" -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
+" will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
+" and will terminate if two SIGINTs are received\n"
+" within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
+msgstr ""
+" -l s, --delay s Đặt thời hạn chấm dứt theo mili-giây.\n"
+"\t\t\t\togg123 sẽ nhảy đến bài nhạc kế tiếp\n"
+"\t\t\t\tnếu nhận tín hiệu gián đoạn SIGINT (Ctrl-C),\n"
+"\t\t\t\tcũng chấm dứt nếu nhận hai SIGINT\n"
+"\t\t\t\ttrong thời hạn đã ghi rõ « s » (mặc định 500)\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:367 vorbiscomment/vcomment.c:406
+#, c-format
+msgid " -h, --help Display this help\n"
+msgstr " -h, --help Hiển thị trợ giúp này\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:368
+#, c-format
+msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n"
+msgstr " -q, --quiet Không hiển thị gì (không tên)\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:369
+#, c-format
+msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n"
+msgstr " -v, --verbose Hiển thị tiến hành và thông tin trạng thái khác\n"
+
+#: ogg123/cmdline_options.c:370
+#, c-format
+msgid " -V, --version Display ogg123 version\n"
+msgstr " -V, --version Hiển thị phiên bản ogg123\n"
+
+#: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:95
+#, c-format
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ.\n"
-#: ogg123/format.c:81
+#: ogg123/format.c:82
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "Lỗi: không thể phân định bộ nhớ trong « malloc_decoder_stats() » (thống kê giải mã phân định bộ nhớ)\n"
-#: ogg123/http_transport.c:142
+#: ogg123/http_transport.c:145
msgid "Error: Could not set signal mask."
msgstr "Lỗi: không thể lập mặt nạ tín hiệu."
-#: ogg123/http_transport.c:199
+#: ogg123/http_transport.c:202
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "Lỗi: không thể tạo vùng đệm nhập.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:75
+#: ogg123/ogg123.c:82
msgid "default output device"
msgstr "thiết bị xuất mặc định"
-#: ogg123/ogg123.c:77
+#: ogg123/ogg123.c:84
msgid "shuffle playlist"
msgstr "trộn bài phát"
-#: ogg123/ogg123.c:281
+#: ogg123/ogg123.c:86
+msgid "repeat playlist forever"
+msgstr "lặp lại vô hạn danh mục phát"
+
+#: ogg123/ogg123.c:232
#, c-format
+msgid "Could not skip to %f in audio stream."
+msgstr "Không thể nhảy tới %f trong luồng âm thanh."
+
+#: ogg123/ogg123.c:378
+#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device: %s"
@@ -371,234 +519,326 @@
"\n"
"Thiết bị âm thanh: %s"
-#: ogg123/ogg123.c:282
+#: ogg123/ogg123.c:379
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Tác giả: %s"
-#: ogg123/ogg123.c:283
+#: ogg123/ogg123.c:380
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Ghi chú : %s"
-#: ogg123/ogg123.c:327 ogg123/playlist.c:155
+#: ogg123/ogg123.c:424 ogg123/playlist.c:160
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Cảnh báo : không thể đọc thư mục %s.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:361
+#: ogg123/ogg123.c:460
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Lỗi: không thể tạo vùng đệm âm thanh.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:449
+#: ogg123/ogg123.c:556
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Không tìm thấy mô-đụn để đọc từ %s.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:454
+#: ogg123/ogg123.c:561
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Không thể mở %s.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:460
+#: ogg123/ogg123.c:567
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Khuôn dạng tập tin của %s không được hỗ trợ.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:470
+#: ogg123/ogg123.c:577
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở %s bằng mô-đun %s. Có lẽ tập tin bị hỏng.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:489
+#: ogg123/ogg123.c:596
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Đang phát: %s"
-#: ogg123/ogg123.c:494
+#: ogg123/ogg123.c:607
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Không thể nhảy qua %f giây âm thanh."
-#: ogg123/ogg123.c:536
+#: ogg123/ogg123.c:662
msgid "Error: Decoding failure.\n"
msgstr "Lỗi: việc giải mã không chạy được.\n"
-#: ogg123/ogg123.c:615
+#: ogg123/ogg123.c:705
+msgid "Error: buffer write failed.\n"
+msgstr "Lỗi: không ghi được vào vùng đệm.\n"
+
+#: ogg123/ogg123.c:743
msgid "Done."
msgstr "Đã xong."
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:153
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:157
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "━━ Gặp lỗ trong luồng; rất có thể là vô hại\n"
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:159
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:163
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "━━ Thư viên Vorbis đã thông báo lỗi luồng.\n"
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:303
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:310
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
msgstr "Luồng Ogg Vorbis: %d kênh, %ld Hz"
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:308
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:315
#, c-format
msgid "Vorbis format: Version %d"
msgstr "Định dạng Vorbis: phiên bản %d"
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:312
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:319
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Mẹo tỷ lệ bit: trên=%ld không đáng kể=%ld dưới=%ld cửa sổ=%ld"
-#: ogg123/oggvorbis_format.c:320
+#: ogg123/oggvorbis_format.c:327
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Mã hóa do : %s"
-#: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52
+#: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « create_playlist_member() » (tạo thành viên danh sách phát).\n"
-#: ogg123/playlist.c:214
+#: ogg123/playlist.c:222
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Cảnh báo từ danh sách phát %s: không thể đọc thư mục %s.\n"
-#: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271
+#: ogg123/playlist.c:267 ogg123/playlist.c:279
#, c-format
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "Lỗi: hết bộ nhớ trong « playlist_to_array() » (danh sách phát tới mảng).\n"
-#: ogg123/status.c:47
+#: ogg123/status.c:60
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sTiền đệm đến %.1f%%"
-#: ogg123/status.c:52
+#: ogg123/status.c:65
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sBị tạm dừng"
-#: ogg123/status.c:56
+#: ogg123/status.c:69
#, c-format
msgid "%sEOS"
-msgstr "%sKết thức luồng"
+msgstr "%sKết thúc luồng"
-#: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223
-#: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288
+#: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236
+#: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301
#, c-format
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Lỗi phân định bộ nhớ trong « stats_init() » (khởi động thống kê).\n"
-#: ogg123/status.c:198
+#: ogg123/status.c:211
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Tập tin: %s"
-#: ogg123/status.c:204
+#: ogg123/status.c:217
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Thời gian: %s"
-#: ogg123/status.c:232
+#: ogg123/status.c:245
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "trên %s"
-#: ogg123/status.c:252
+#: ogg123/status.c:265
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Tỷ lệ bit trung bình: %5.1f"
-#: ogg123/status.c:258
+#: ogg123/status.c:271
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Vùng đệm nhập %5.1f%%"
-#: ogg123/status.c:277
+#: ogg123/status.c:290
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Vùng đệm xuất %5.1f%%"
-#: ogg123/transport.c:70
+#: ogg123/transport.c:71
#, c-format
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "Lỗi: không thể phân chia bộ nhớ trong « malloc_data_source_stats() » (thống kê nguồn dữ liệu phân định bộ nhớ).\n"
-#: oggenc/audio.c:48
+#: oggdec/oggdec.c:50
+#, c-format
+msgid "oggdec from %s %s\n"
+msgstr "oggdec từ %s %s\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:396 ogginfo/ogginfo2.c:1223
+#, c-format
+msgid ""
+" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+msgstr ""
+" của Tổ chức Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:57
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Sử dụng: oggdec [tùy_chọn] tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogg ... tập_tinN.ogg]\n"
+"\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:58
+#, c-format
+msgid "Supported options:\n"
+msgstr "Tùy chọn được hỗ trợ :\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:59
+#, c-format
+msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n"
+msgstr " --quiet, -Q Chế độ im: không xuất gì trên bàn giao tiếp.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:60
+#, c-format
+msgid " --help, -h Produce this help message.\n"
+msgstr " --help, -h Xuất thông điệp trợ giúp này.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:61
+#, c-format
+msgid " --version, -V Print out version number.\n"
+msgstr " --version, -V In ra số thứ tự phiên bản.\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:62
+#, c-format
+msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
+msgstr " --bits, -b Độ sâu bit của kết xuất (hỗ trợ 8 và 16)\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:63
+#, c-format
+msgid ""
+" --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
+" little endian (default), 1 for big endian.\n"
+msgstr ""
+" --endianness, -e\t\tTình trạng cuối của kết xuất 16-bit;\n"
+"\t\t\t\t0 - về cuối nhỏ (mặc định)\n"
+"\t\t\t\t1 - về cuối lớn\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:65
+#, c-format
+msgid ""
+" --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
+" signed (default 1).\n"
+msgstr ""
+" --sign, -s Ký PCM kết xuất hay không:\n"
+"\t\t\t\t0 - không ký\n"
+"\t\t\t\t1 - ký (mặc định)\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:67
+#, c-format
+msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n"
+msgstr " --raw, -R Kết xuất thô (không có phần đầu).\n"
+
+#: oggdec/oggdec.c:68
+#, c-format
+msgid ""
+" --output, -o Output to given filename. May only be used\n"
+" if there is only one input file, except in\n"
+" raw mode.\n"
+msgstr ""
+" --output, -o Xuất vào tên tập tin đưa ra.\n"
+"\t\t\t\tChỉ có thể dùng với 1 tập tin nhập vào,\n"
+"\t\t\t\ttrừ ở chế độ thô.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:51
msgid "WAV file reader"
msgstr "Bộ đọc tập tin WAV"
-#: oggenc/audio.c:49
+#: oggenc/audio.c:52
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Bộ đọc tập tin AIFF/AIFC"
-#: oggenc/audio.c:51
+#: oggenc/audio.c:54
msgid "FLAC file reader"
msgstr "Bộ đọc tập tin FLAC"
-#: oggenc/audio.c:52
+#: oggenc/audio.c:55
msgid "Ogg FLAC file reader"
msgstr "Bộ đọc tập tin FLAC Ogg"
-#: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:396
+#: oggenc/audio.c:57
+msgid "AU file reader"
+msgstr "Bộ đọc tập tin AU"
+
+#: oggenc/audio.c:133
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
-msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ khi đọc phần đầu WAV\n"
+msgstr "Cảnh báo : gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc phần đầu WAV\n"
-#: oggenc/audio.c:140
+#: oggenc/audio.c:144
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Đang nhảy qua từng đoạn kiểu « %s », độ dài %d\n"
-#: oggenc/audio.c:158
+#: oggenc/audio.c:170
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
-msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ trong từng đoạn AIFF\n"
+msgstr "Cảnh báo : gặp kết thúc tập tin bất thường trong từng đoạn AIFF\n"
-#: oggenc/audio.c:243
+#: oggenc/audio.c:256
#, c-format
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Cảnh báo : không tìm thấy từng đoạn dùng chung trong tập tin AIFF\n"
-#: oggenc/audio.c:249
+#: oggenc/audio.c:262
#, c-format
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Cảnh báo : gặp từng đoạn dùng chung bị cụt trong phần đầu AIFF\n"
-#: oggenc/audio.c:257
+#: oggenc/audio.c:270
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
-msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ khi đọc phần đầu AIFF\n"
+msgstr "Cảnh báo : gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc phần đầu AIFF\n"
-#: oggenc/audio.c:272
+#: oggenc/audio.c:285
#, c-format
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Cảnh báo : phần đầu AIFF bị cụt.\n"
-#: oggenc/audio.c:286
+#: oggenc/audio.c:299
#, c-format
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
msgstr "Cảnh báo : không thể xử lý AIFF-C đã nén (%c%c%c%c)\n"
-#: oggenc/audio.c:293
+#: oggenc/audio.c:306
#, c-format
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Cảnh báo : không tìm thấy từng đoạn SSND trong tập tin AIFF\n"
-#: oggenc/audio.c:299
+#: oggenc/audio.c:312
#, c-format
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Cảnh báo : gặp từng đoạn SSND trong phần đầu AIFF\n"
-#: oggenc/audio.c:305
+#: oggenc/audio.c:318
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
-msgstr "Cảnh báo : gặp kết thức tập tin bất ngờ khi đọc phần đầu AIFF\n"
+msgstr "Cảnh báo : gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc phần đầu AIFF\n"
-#: oggenc/audio.c:336
+#: oggenc/audio.c:355
#, c-format
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
@@ -607,122 +847,166 @@
"Cảnh báo : OggEnc không hỗ trợ kiểu tập tin AIFF/AIFC này\n"
"Phải là PCM 8 hay 16 bit.\n"
-#: oggenc/audio.c:379
+#: oggenc/audio.c:409
#, c-format
-msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
-msgstr "Cảnh báo : không chấp nhận từng đoạn định dạng trong phần đầu WAV\n"
+msgid "Warning: Unrecognised format chunk in Wave header\n"
+msgstr "Cảnh báo : không nhận ra từng đoạn định dạng trong phần đầu Wave\n"
-#: oggenc/audio.c:391
+#: oggenc/audio.c:422
#, c-format
msgid ""
-"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
+"Warning: INVALID format chunk in Wave header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
-"Cảnh báo : gặp từng đoạn định dạng KHÔNG HỢP LỆ trong phần đầu WAV.\n"
-"Vẫn đang cố đọc nó (có lẽ không thể)...\n"
+"Cảnh báo : gặp từng đoạn định dạng KHÔNG HỢP LỆ trong phần đầu Wave.\n"
+"Vẫn đang thử đọc nó (có lẽ không thể)...\n"
-#: oggenc/audio.c:428
+#: oggenc/audio.c:427
#, c-format
+msgid "Warning: Unexpected EOF in reading Wave header\n"
+msgstr "Cảnh báo : gặp kết thúc tập tin bất thường khi đọc phần đầu Wave\n"
+
+#: oggenc/audio.c:460
+#, c-format
msgid ""
-"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
-" or type 3 floating point PCM\n"
+"ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n"
+" or type 3 floating point PCM)\n"
msgstr ""
-"LỖI: tập tin WAV có kiểu không được hỗ trợ (phải là PCM chuẩn)\n"
-"hay PCM với điểm phù động kiểu 3)\n"
+"LỖI: tập tin Wave có kiểu không được hỗ trợ (phải là PCM tiêu chuẩn\n"
+"hay PCM điểm động kiểu 3)\n"
-#: oggenc/audio.c:480
+#: oggenc/audio.c:469
#, c-format
msgid ""
-"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
-"or floating point PCM\n"
+"Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
+"The software that created this file is incorrect.\n"
msgstr ""
-"LỖI: tập tin WAV có định dạng con không được hỗ trợ\n"
-"(phải là PCM 8, 16 hay 24-bit) hay PCM với chấm động\n"
+"Cảnh báo : giá trị « chỉnh canh khối » WAV không đúng nên bỏ qua.\n"
+"Tập tin này đã được tạo bởi phần mềm sai.\n"
-#: oggenc/audio.c:555
+#: oggenc/audio.c:530
#, c-format
+msgid ""
+"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16,24 or 32 bit PCM\n"
+"or floating point PCM)\n"
+msgstr ""
+"LỖI: tập tin Wav có định dạng con không được hỗ trợ\n"
+"(phải là PCM 8, 16, 24 hay 32-bit) hay PCM chấm động)\n"
+
+#: oggenc/audio.c:606
+#, c-format
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr "Dữ liệu PCM 24-bit kiểu cuối lớn không phải được hỗ trợ hiện thời nên hủy bỏ.\n"
-#: oggenc/audio.c:561
+#: oggenc/audio.c:626
#, c-format
+msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
+msgstr "Dữ liệu PCM 32-bit về cuối lớn hiện thời không được hỗ trợ nên hủy bỏ.\n"
+
+#: oggenc/audio.c:632
+#, c-format
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
msgstr "Lỗi nội bộ : thử đọc độ sâu bit không được hỗ trợ %d\n"
-#: oggenc/audio.c:658
+#: oggenc/audio.c:734
#, c-format
msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n"
msgstr "LỖI: không nhận mẫu nào từ bộ lấy lại mẫu: tập tin bạn sẽ bị cụt. Vui lòng thông báo lỗi này.\n"
-#: oggenc/audio.c:676
+#: oggenc/audio.c:752
#, c-format
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Không thể khởi động bộ lấy lại mẫu.\n"
-#: oggenc/encode.c:58
+#: oggenc/audio.c:882
#, c-format
+msgid "Out of memory opening AU driver\n"
+msgstr "Cạn bộ nhớ khi mở trình điều khiển AU\n"
+
+#: oggenc/audio.c:889
+#, c-format
+msgid "At this moment, only linear 16 bit .au files are supported\n"
+msgstr "Hiện thời chỉ hỗ trợ tập tin kiểu .au 16-bit tuyến tính\n"
+
+#: oggenc/audio.c:941
+#, c-format
+msgid "Internal error! Please report this bug.\n"
+msgstr "Gặp lỗi nội bộ — thông báo nhé.\n"
+
+#: oggenc/encode.c:64
+#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Đang lập tùy chọn mã hóa cấp cao « %s » thành %s\n"
-#: oggenc/encode.c:95
+#: oggenc/encode.c:101
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Mới thay đổi tần số qua thấp từ %f kHz thành %f kHz\n"
-#: oggenc/encode.c:98
+#: oggenc/encode.c:104
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Không chấp nhận tùy chọn cấp cao « %s »\n"
-#: oggenc/encode.c:129
+#: oggenc/encode.c:111
#, c-format
-msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n"
-msgstr "255 kênh nên là đủ cho bất cứ ai. (Tiếc là vorbis không hỗ trợ nhiều hơn đó)\n"
+msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
+msgstr "Lỗi đặt tham số quản lý tỷ lệ cấp cao\n"
-#: oggenc/encode.c:137
+#: oggenc/encode.c:115 oggenc/encode.c:252
#, c-format
+msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
+msgstr "Phiên bản libvorbisenc này không có khả năng đặt tham số quản lý tỷ lệ cấp cao\n"
+
+#: oggenc/encode.c:174
+#, c-format
+msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n"
+msgstr "255 kênh nên là đủ cho bất cứ ai. (Tiếc là Vorbis không hỗ trợ nhiều hơn đó)\n"
+
+#: oggenc/encode.c:182
+#, c-format
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Việc yêu cầu tỷ lệ bit tối thiểu hay tối đa cần thiết tùy chọn « --managed » (đã quản lý)\n"
-#: oggenc/encode.c:155
+#: oggenc/encode.c:200
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Việc khởi động chế độ bị lỗi: tham số không hợp lệ với chất lượng\n"
-#: oggenc/encode.c:198
+#: oggenc/encode.c:245
#, c-format
msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
msgstr "Đặt sự hạn chế chất lượng cứng tùy chọn\n"
-#: oggenc/encode.c:200
+#: oggenc/encode.c:247
#, c-format
msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
msgstr "Lỗi đặt tỷ lệ bit tiểu/đại trong chế độ chất lượng\n"
-#: oggenc/encode.c:212
+#: oggenc/encode.c:263
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Việc khởi động chế độ bị lỗi: tham số không hợp lệ với tỷ lệ bit\n"
-#: oggenc/encode.c:269
+#: oggenc/encode.c:330 oggenc/encode.c:352
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào luồng xuất\n"
-#: oggenc/encode.c:335
+#: oggenc/encode.c:426
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu vào luồng xuất\n"
-#: oggenc/encode.c:381
+#: oggenc/encode.c:472
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds còn lại] %c "
-#: oggenc/encode.c:391
+#: oggenc/encode.c:482
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
msgstr "\tĐang mã hoá [%2dm%.2ds đến lúc này] %c "
-#: oggenc/encode.c:409
+#: oggenc/encode.c:500
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -733,7 +1017,7 @@
"\n"
"Mới mã hóa xong tập tin « %s »\n"
-#: oggenc/encode.c:411
+#: oggenc/encode.c:502
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -744,7 +1028,7 @@
"\n"
"Mới mã hóa xong.\n"
-#: oggenc/encode.c:415
+#: oggenc/encode.c:506
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -753,17 +1037,17 @@
"\n"
"\tĐộ dài tập tin: %dp %04.1fg\n"
-#: oggenc/encode.c:419
+#: oggenc/encode.c:510
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tThời gian đã qua: %dp %04.1fg\n"
-#: oggenc/encode.c:422
+#: oggenc/encode.c:513
#, c-format
msgid "\tRate: %.4f\n"
msgstr "\tTỷ lệ: %.4f\n"
-#: oggenc/encode.c:423
+#: oggenc/encode.c:514
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
@@ -772,7 +1056,7 @@
"\tTỷ lệ trung bình: %.1f kb/g\n"
"\n"
-#: oggenc/encode.c:460
+#: oggenc/encode.c:551
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
@@ -783,17 +1067,17 @@
" %s%s%s \n"
"với tỷ lệ bit trung bình %d kb/g"
-#: oggenc/encode.c:462 oggenc/encode.c:469 oggenc/encode.c:477
-#: oggenc/encode.c:484 oggenc/encode.c:490
+#: oggenc/encode.c:553 oggenc/encode.c:560 oggenc/encode.c:568
+#: oggenc/encode.c:575 oggenc/encode.c:581
msgid "standard input"
msgstr "thiết bị nhập chuẩn"
-#: oggenc/encode.c:463 oggenc/encode.c:470 oggenc/encode.c:478
-#: oggenc/encode.c:485 oggenc/encode.c:491
+#: oggenc/encode.c:554 oggenc/encode.c:561 oggenc/encode.c:569
+#: oggenc/encode.c:576 oggenc/encode.c:582
msgid "standard output"
msgstr "thiết bị xuất chuẩn"
-#: oggenc/encode.c:468
+#: oggenc/encode.c:559
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
@@ -804,7 +1088,7 @@
" %s%s%s \n"
"với tỷ lệ trung bình %d kb/g (cách mã hóa VBR đã bật)\n"
-#: oggenc/encode.c:476
+#: oggenc/encode.c:567
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
@@ -815,7 +1099,7 @@
" %s%s%s \n"
"với cấp chất lượng %2.2f bằng VBR ràng buộc"
-#: oggenc/encode.c:483
+#: oggenc/encode.c:574
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
@@ -826,7 +1110,7 @@
" %s%s%s \n"
"với chất lượng %2.2f\n"
-#: oggenc/encode.c:489
+#: oggenc/encode.c:580
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
@@ -837,107 +1121,165 @@
" %s%s%s \n"
"bằng cách quản lý tỷ lệ bit"
-#: oggenc/oggenc.c:98
+#: oggenc/oggenc.c:100
#, c-format
-msgid ""
-"%s%s\n"
-"ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
-msgstr ""
-"%s%s\n"
-"LỖI: chưa ghi rõ tập tin nhập nào. Hãy sử dụng lệnh « -h » để xem trợ giúp.\n"
+msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
+msgstr "LỖI: chưa ghi rõ tập tin nhập vào. Hãy sử dụng lệnh « -h » để xem trợ giúp.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:113
+#: oggenc/oggenc.c:115
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "LỖI: nhiều tập tin được ghi rõ khi dùng thiết bị nhập chuẩn\n"
-#: oggenc/oggenc.c:120
+#: oggenc/oggenc.c:122
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n"
msgstr "LỖI: có nhiều tập tin nhập với cùng một tên tập tin xuất: đệ nghị dùng tùy chọn « -n »\n"
-#: oggenc/oggenc.c:176
+#: oggenc/oggenc.c:183
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "LỖI: không thể mở tập tin nhập « %s »: %s\n"
-#: oggenc/oggenc.c:204
+#: oggenc/oggenc.c:199
+msgid "RAW file reader"
+msgstr "Bộ đọc tập tin RAW"
+
+#: oggenc/oggenc.c:216
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Đang mở bằng mô-đun %s: %s\n"
-#: oggenc/oggenc.c:213
+#: oggenc/oggenc.c:225
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "LỖI: tập tin nhập « %s » không phải là định dạng được hỗ trợ\n"
-#: oggenc/oggenc.c:263
+#: oggenc/oggenc.c:277
#, c-format
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
msgstr "CẢNH BÁO : không có tên tập tin nên dùng mặc định « default.ogg »\n"
-#: oggenc/oggenc.c:271
+#: oggenc/oggenc.c:285
#, c-format
msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr "LỖI: không thể tạo những thư mục con cần thiết cho tên tập tin xuất « %s »\n"
-#: oggenc/oggenc.c:278
+#: oggenc/oggenc.c:292
#, c-format
msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
msgstr "LỖI: tên tập tin nhập vào trùng với tên tập tin xuất ra « %s »\n"
-#: oggenc/oggenc.c:289
+#: oggenc/oggenc.c:303
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "LỖI: không thể mở tập tin xuất « %s »: %s\n"
-#: oggenc/oggenc.c:319
+#: oggenc/oggenc.c:335
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Đang lấy lại mẫu nhập từ %d Hz đến %d Hz\n"
-#: oggenc/oggenc.c:326
+#: oggenc/oggenc.c:342
#, c-format
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Đang hoà trộn xuống âm lập thể thành nguồn đơn\n"
-#: oggenc/oggenc.c:329
+#: oggenc/oggenc.c:345
#, c-format
msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "CẢNH BÁO : không thể hoà tiếng từ âm lập thể xuống nguồn đơn\n"
-#: oggenc/oggenc.c:337
+#: oggenc/oggenc.c:353
#, c-format
msgid "Scaling input to %f\n"
msgstr "Đang co dãn kết nhập thành %f\n"
-#: oggenc/oggenc.c:381
+#: oggenc/oggenc.c:395
#, c-format
+msgid "oggenc from %s %s"
+msgstr "oggenc từ %s %s"
+
+#: oggenc/oggenc.c:397
+#, c-format
msgid ""
-"%s%s\n"
-"Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
+"Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
"\n"
+msgstr ""
+"Sử dụng: oggenc [tùy_chọn] tập_tin_nhập [...]\n"
+"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:398
+#, c-format
+msgid ""
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet Produce no output to stderr\n"
" -h, --help Print this help text\n"
-" -v, --version Print the version number\n"
+" -V, --version Print the version number\n"
+msgstr ""
+"TÙY CHỌN:\n"
+"\n"
+" Chung:\n"
+" -Q, --quiet Không xuất gì ra đầu lỗi tiêu chuẩn (stderr)\n"
+" -h, --help In ra trợ giúp này\n"
+" -V, --version In ra số thứ tự phiên bản\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:404
+#, c-format
+msgid ""
+" -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
" -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
-" -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
-" -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
-" -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
+" -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
+" -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n"
+" -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
" --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
+msgstr ""
+" -k, --skeleton Thêm một luồng bit kiểu Ogg Skeleton\n"
+" -r, --raw Chế độ thô. Tập tin nhập vào thì được đọc trực tiếp là dữ liệu PCM\n"
+" -B, --raw-bits=n Đặt số bit/mẫu cho dữ liệu nhập thô ; mặc định là 16\n"
+" -C, --raw-chan=n Đặt số kênh cho dữ liệu nhập thô ; mặc định là 2\n"
+" -R, --raw-rate=n Đặt số mẫu/giây cho dữ liệu nhập thô ; mặc định là 44100\n"
+" --raw-endianness 1 về cuối lớn, 0 về cuối nhỏ (mặc định là 0)\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:411
+#, c-format
+msgid ""
" -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
" to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
" argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
" encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
" See the --managed option to use a managed bitrate\n"
" targetting the selected bitrate.\n"
+msgstr ""
+" -b, --bitrate Đặt một tỷ lệ bit không đáng kể theo đó cần mã hoá.\n"
+"\t\t\tThử mã hoá theo một tỷ lệ bit trung bình là giá trị này.\n"
+"\t\t\tGiá trị này theo kbps (kilô-byte mỗi giây).\n"
+"\t\t\tMặc định là mã hoá VRB, tương đương với\n"
+"\t\t\tdùng tùy chọn « -q » hay « --quality ».\n"
+"\t\t\tXem tùy chọn « --managed » để dùng một tỷ lệ bit\n"
+"\t\t\tđược quản lý nhắm mục đích là tỷ lệ bit được chọn.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:418
+#, c-format
+msgid ""
" --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
" much greater control over the precise bitrate(s) used,\n"
" but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
" you have a strong need for detailed control over\n"
" bitrate, such as for streaming.\n"
+msgstr ""
+" --managed Bật cơ chế quản lý tỷ lệ bit.\n"
+"\t\t\tĐây sẽ cho phép rất điều khiển hơn\n"
+"\t\t\tvới tỷ lệ bit chính xác được dùng,\n"
+"\t\t\tcòn mã hoá rất chậm hơn.\n"
+"\t\t\tKhông nên dùng nếu không rất\n"
+"\t\t\tcần điều khiển chi tiết tỷ lệ bit,\n"
+"\t\t\tv.d. để chạy luồng.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:424
+#, c-format
+msgid ""
" -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
" encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
" automatically enable managed bitrate mode (see\n"
@@ -945,32 +1287,108 @@
" -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
" streaming applications. Using this will automatically\n"
" enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
+msgstr ""
+" -m, --min-bitrate Đặt một tỷ lệ bit tối thiểu (theo kbps).\n"
+"\t\t\tCó ích để mã hoá cho một kênh có kích cỡ cố định.\n"
+"\t\t\tDùng tùy chọn này cũng tự động bật chế độ tỷ lệ bit\n"
+"\t\t\tđược quản lý (xem tùy chọn « --managed »).\n"
+" -M, --max-bitrate Đặt một tỷ lệ bit tối đa (theo kbps).\n"
+"\t\t\tCó ích cho ứng dụng chạy luồng.\n"
+"\t\t\tDùng tùy chọn này cũng tự động bật chế độ tỷ lệ bit\n"
+"\t\t\tđược quản lý (xem tùy chọn « --managed »).\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:432
+#, c-format
+msgid ""
" --advanced-encode-option option=value\n"
" Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
" The valid options (and their values) are documented\n"
" in the man page supplied with this program. They are\n"
" for advanced users only, and should be used with\n"
" caution.\n"
+msgstr ""
+" --advanced-encode-option tùy_chọn=giá_trị\n"
+"\t\t\tĐặt một tùy chọn mã hoá cấp cao thành giá trị đưa ra.\n"
+"\t\t\tNhững tùy chọn hợp lệ (và giá trị tương ứng)\n"
+"\t\t\tđược diễn tả tên trang hướng dẫn (man)\n"
+"\t\t\tcó sẵn với chương trình này.\n"
+"\t\t\tTùy chọn kiểu này chỉ cho người dùng thành thạo,\n"
+"\t\t\tcũng nên dùng cẩn thận.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:439
+#, c-format
+msgid ""
" -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
" high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
" This is the normal mode of operation.\n"
" Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
" The default quality level is 3.\n"
+msgstr ""
+" -q, --quality Xác định mức chất lượng,\n"
+"\t\t\tmột giá trị nằm giữa -1 (rất thấp) và 10 (rất cao),\n"
+"\t\t\tthay vào xác định một tỷ lệ bit riêng.\n"
+"\t\t\tĐây là chế độ thao tác bình thường.\n"
+"\t\t\tCũng cho phép giá trị phân số (v.d. 2.75).\n"
+"\t\t\tMức chất lượng mặc định là 3.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:445
+#, c-format
+msgid ""
" --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
" input.\n"
" -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
" multiple files, this will be incremented for each\n"
" stream after the first.\n"
+msgstr ""
+" --resample n Lấy lại mẫu dữ liệu nhập theo tỷ lệ lấy mẫu n (Hz)\n"
+" --downmix Hoà tiếng âm lập thể thành đơn nguồn.\n"
+"\t\t\tChỉ cho phép trên thiết bị nhập âm lập thể.\n"
+" -s, --serial Xác định một số thứ tự cho luồng.\n"
+"\t\t\tNếu mã hoá nhiều tập tin, số thứ tự này\n"
+"\t\t\tsẽ tăng dần với mỗi luồng nằm sau cái đầu tiên.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:452
+#, c-format
+msgid ""
" --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
" being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
+" --ignorelength Ignore the datalength in wav headers. This will allow\n"
+" support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
"\n"
+msgstr ""
+" --discard-comments Ngăn cản ghi chú trong tập tin kiểu FLAC và Ogg FLAC\n"
+" được sao chép vào tập tin kết xuất Ogg Vorbis.\n"
+" --ignorelength Bỏ qua chiều dài dữ liệu trong phần đầu kiểu wav.\n"
+" Tùy chọn này cho phép hỗ trợ tập tin lớn hơn 4GB\n"
+"\t\t\tvà luồng dữ liệu trên đầu vào tiêu chuẩn (STDIN).\n"
+"\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:458
+#, c-format
+msgid ""
" Naming:\n"
" -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
" %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
" and date, respectively (see below for specifying these).\n"
" %%%% gives a literal %%.\n"
+msgstr ""
+" Đặt tên:\n"
+" -o, --output=fn Ghi tập tin vào fn (chỉ hợp lệ ở chế độ một tập tin)\n"
+" -n, --names=chuỗi Tạo tên tập tin là chuỗi này;\n"
+"\t\t\t%%a - nghệ sĩ\n"
+"\t\t\t%%t - tên bài\n"
+"\t\t\t%%l - tập nhạc\n"
+"\t\t\t%%n - số thứ tự rãnh\n"
+"\t\t\t%%d - ngày tháng\n"
+"\t\t\t%%%% - một %% nghĩa chữ\n"
+"\t\t\txem dưới đây để tìm thông tin\n"
+"\t\t\tvề cách xác định những biến đặc biệt này.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:465
+#, c-format
+msgid ""
" -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n"
" -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
@@ -979,15 +1397,50 @@
" characters are just removed.\n"
" Default settings for the above two arguments are platform\n"
" specific.\n"
+msgstr ""
+" -X, --name-remove=s\t\tGỡ bỏ những ký tự được xác định ở đây\n"
+"\t\t\tkhỏi tham số thành chuỗi định dạng « -n ».\n"
+"\t\t\tCó ích để đảm bảo đặt tên tập tin được phép.\n"
+" -P, --name-replace=s\t\tThay thế những ký tự\n"
+"\t\t\tbị « --name-remove » gỡ bỏ\n"
+"\t\t\tbằng những ký tự được xác định ở đây.\n"
+"\t\t\tNếu chuỗi này ngắn hơn chuỗi của tùy chọn\n"
+"\t\t\t« --name-remove » hay chưa xác định,\n"
+"\t\t\tmỗi ký tự thừa chỉ đơn giản được gỡ bỏ.\n"
+"\t\t\tThiết lập mặc định cho hai đối số trên\n"
+"\t\t\tcũng đặc trưng cho nền tảng.\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:474
+#, c-format
+msgid ""
" -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n"
" used multiple times. The argument should be in the\n"
" format \"tag=value\".\n"
" -d, --date Date for track (usually date of performance)\n"
+msgstr ""
+" -c, --comment=c Thêm chuỗi đưa ra dưới dạng một ghi chú bổ sung.\n"
+"\t\t\tCũng có thể dùng nhiều lần.\n"
+"\t\t\tĐối số nên có dạng « thẻ=giá_trị ».\n"
+" -d, --date Ngày tháng của rãnh (thường là ngày biểu diễn)\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:479
+#, c-format
+msgid ""
" -N, --tracknum Track number for this track\n"
" -t, --title Title for this track\n"
" -l, --album Name of album\n"
" -a, --artist Name of artist\n"
" -G, --genre Genre of track\n"
+msgstr ""
+" -N, --tracknum Số thứ tự rãnh của rãnh này\n"
+" -t, --title Tên của rãnh này\n"
+" -l, --album Tên của tập nhạc\n"
+" -a, --artist Tên của nghệ sĩ\n"
+" -G, --genre Thể loại của rãnh\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:485
+#, c-format
+msgid ""
" If multiple input files are given, then multiple\n"
" instances of the previous five arguments will be used,\n"
" in the order they are given. If fewer titles are\n"
@@ -998,487 +1451,409 @@
" for all others without warning (so you can specify a date\n"
" once, for example, and have it used for all the files)\n"
"\n"
+msgstr ""
+"\t\t\tĐưa ra nhiều tập tin nhập vào, thì dùng nhiều lần\n"
+"\t\t\tnăm đối số trước, theo thứ tự đưa ra.\n"
+"\t\t\tXác định số tên ít hơn số tập tin thì OggEnc sẽ in ra một cảnh báo,\n"
+"\t\t\tvà dùng lại cái cuối cùng cho các tập tin còn lại.\n"
+"\t\t\tNếu đưa ra ít số thứ tự rãnh hơn,\n"
+"\t\t\tthì không đặt số thứ tự cho các tập tin còn lại.\n"
+"\t\t\tĐối với các cái khac, thẻ cuối cùng được dùng lại\n"
+"\t\t\tmà không cảnh báo (thì có thể xác định một lần\n"
+"\t\t\tmột ngày tháng nào đó mà được dùng lại cho mọi tập tin)\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:496
+#, c-format
+msgid ""
"INPUT FILES:\n"
-" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n"
-" files, 32 bit IEEE floating point WAV, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n"
+" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, 16 bit u-Law (.au), AIFF, or AIFF/C\n"
+" files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n"
" may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
-" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n"
+" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless wave'), unless additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
" with -o\n"
"\n"
msgstr ""
-"%s%s\n"
-"Cách sử dụng: oggenc [tùy_chọn] nhập.wav [...]\n"
-"\n"
-"TÙY CHỌN:\n"
-" Chung:\n"
-" -Q, --quiet \tKhông xuất gì ra thiết bị xuất (_im_)\n"
-" -h, --help \tin ra _trợ giúp_ này\n"
-" -v, --version In ra số hiệu phiên bản\n"
-" -r, --raw \tChế độ thô : tập tin nhập được đọc\n"
-"\t\t\t\ttrực tiếp là dữ liệu PCM\n"
-" -B, --raw-bits=n \tLập số _bit_/mẫu cho dữ liệu nhập _thô_.\n"
-"\t\t\t\t\tMặc định là 16\n"
-" -C, --raw-chan=n \tLập số _kênh_ cho dữ liệu nhập _thô_.\n"
-"\t\t\t\t\tMặc định là 2\n"
-" -R, --raw-rate=n \tLập số mẫu/giây cho dữ liệu nhập _thô_.\n"
-"\t\t\t\t\tMặc định là 44100 (_tỷ lệ_)\n"
-" --raw-endianness \t1 cho cuối lớn, 0 cho cuối nhỏ (mặc định là 0)\n"
-" -b, --bitrate Chọn tỷ lệ bit danh nghĩa theo đó cần mã hoá.\n"
-"\t\tThử mã hoá theo tỷ lệ bit trung bình này. Lấy đối số theo kbps.\n"
-"\t\tMặc định là mã hoá VBR, bằng dùng tùy chọn « -q » hay « -quality ».\n"
-"\t\tXem tùy chọn « --managed » để dùng tỷ lệ bit đã quản lý mà\n"
-"\t\tnhắm mục đích tỷ lệ bit đã chọn.\n"
-" --managed Bật cơ chế quản lý tỷ lệ bit. Nó sẽ cho phép điều khiển\n"
-"\t\trất nhiều hơn với các tỷ lệ bit chính xác được dùng, nhưng\n"
-"\t\ttiến trình mã hoá sẽ chạy rất chậm hơn. Đừng dùng nó nếu\n"
-"\t\tbạn không cần phải điều khiển chi tiết trong tỷ lệ bit, v.d.\n"
-"\t\tkhi chạy luồng.\n"
-" -m, --min-bitrate \tGhi rõ tỷ lệ bit tối thiểu (theo kb/g).\n"
-"\t\t\t\t\tCó ích khi mã hóa cho kênh cố định. Dùng tùy chọn này sẽ tự động\n"
-"\t\thiệu lực chế độ tỷ lệ bit đã quản lý (xem « --managed »)\n"
-"-M, --max-bitrate Ghi rõ tỷ lệ tối đa theo kbps. Có ích cho các ứng dụng\n"
-"\t\tchạy luồng. Dùng tùy chọn này sẽ tự động\n"
-"\t\thiệu lực chế độ tỷ lệ bit đã quản lý (xem « --managed »)\n"
-" --advanced-encode-option option=giá_trị\n"
-"\t\tĐặt một tùy chọn bộ mã hoá cấp cao thành giá trị đã cho.\n"
-"\t\tNhững tùy chọn hợp lệ (và các giá trị của chúng) được diễn tả\n"
-"\t\ttrong trang hướng dẫn có sẵn với chương trình. Các tùy chọn này\n"
-"\t\tchỉ cho chuyên gia: hãy dùng cẩn thận.\n"
-" -q, --quality Ghi rõ độ chất lượng, từ -1 (rất thấp) đến 10 (rất cao),\n"
-"\t\tthay vào ghi rõ một tỷ lệ riêng. Đây là thao tác chuẩn.\n"
-"\t\tSố lượng phân số (v.d. 2.75) cũng được phép.\n"
-"\t\tMức chất lượng mặc định là 3.\n"
-" --resample SỐ _Lấy lại mẫu_ dữ liệu nhập đến tỷ lệ lấy mẫu SỐ (Hz)\n"
-" --downmix _Hoà trộn xuống_ âm lập thể thành nguồn đơn.\n"
-"\t\t\t\tChỉ cho phép trên thiết bị xuất âm lập thể.\n"
-" -s, --serial \t\tGhi rõ _số sản xuất_ cho luồng này.\n"
-"\t\t\t\tNếu việc này mã hóa nhiều tập tin,\n"
-"\t\t\t\tsố này sẽ tăng một sau mỗi luồng thêm.\n"
-" --discard-comments Ngăn cản ghi chú trong tập tin kiểu FLAC và FLAC Ogg\n"
-"\t\tđược sao chép vào tập tin Ogg Vorbis xuất ra.\n"
-"\n"
-" Cách lập tên:\n"
-" -o, --output=TÊN\t\tGhi tập tin vào tập tin TÊN này\n"
-"\t\t\t\t\t(hợp lệ chỉ trong chế độ tập tin đơn) (_xuất_)\n"
-" -n, --names=chuỗi \tCung cấp _các tên_ tập tin theo chuỗi này,\n"
-"\t\t\t\t\tthay thế %%a, %%t, %%l, %%n, %%d bằng\n"
-"\t\t\t\t\tnhạc sĩ, tựa đề, tập nhạc, rãnh ghi và ngày\n"
-"\t\t\t\t\triêng từng cái (xem dưới để tìm thông tin\n"
-"\t\t\t\t\tvề cách ghi rõ những điều này).\n"
-" \t\t\t%%%% cung cấp một dấu %% nghĩa chữ.\n"
-" -X, --name-remove=s\n"
-"\t_Gỡ bỏ_ những ký tự đã ghi rõ ra tham số đối với chuỗi định dạng « -n ».\n"
-"\tCó ích để bảo đảm có tên tập tin hợp lệ.\n"
-" -P, --name-replace=s\n"
-"\tThay thế các ký tự được _thay thế_ bởi tùy chọn « --name-remove »\n"
-"\tbằng những ký tự đã ghi rõ. (_tên_)\n"
-"\tNếu chuỗi này ngắn hơn danh sách « --name-remove » hoặc chưa ghi rõ,\n"
-"\tký tự thêm nào đơn giản bị gỡ bỏ.\n"
-" Thiết lập mặc định cho cả hai tùy chọn này đặc trưng cho hệ điều hành.\n"
-" -c, --comment=chuỗi \tThêm chuỗi đã ghi rõ là _ghi chú_ thêm.\n"
-"\t\t\t\t\t\tCó thể dùng tùy chọn này nhiều lần. Đối số nên có dạng « thẻ=giá_trị ».\n"
-" -d, --date _Ngày_ cho rãnh ghi (thường ngày của cuộc biểu diễn)\n"
-" -N, --tracknum\t_Số thứ tự_ cho _rãnh ghi_ này\n"
-" -t, --title \t_Tựa_ cho rãnh ghi này\n"
-" -l, --album \tTên _tập nhạc_\n"
-" -a, --artist \tTên _nhạc sĩ_\n"
-" -G, --genre _Thể loại_ của rãnh ghi\n"
-"\tNếu ghi rõ nhiều tập tin nhập thì dùng nhiều tức thời của năm đối số trước,\n"
-"\ttheo thứ tự đã đưa ra.\n"
-"\tNếu ghi rõ ít tựa hơn tập tin, OggEnc sẽ in ra cảnh báo,\n"
-"\tvà dùng lại điều cuối cùng cho những tập tin còn lại.\n"
-"\tNếu ghi rõ ít số rãnh hơn, những tập tin còn lại sẽ không có số thứ tự.\n"
-"\tCho các điều khác, thẻ cuối cùng sẽ được dùng lại, không có cảnh báo\n"
-"\t(thì bạn có thể ghi rõ ngày, lấy thí dụ, và nó sẽ được dùng\n"
-"\tcho các tập tin đã ghi rõ với nó).\n"
-"\n"
"TẬP TIN NHẬP:\n"
-"Các tập tin nhập vào kiểu OggEnc hiện thời phải là tập tin kiểu PCM WAV, AIFF,\n"
-"hay AIFF/C 24, 16 hay 8-bit, WAV chấm động IEEE 32-bit, và tùy chọn FLAC\n"
-"hay FLAC Ogg. Tập tin nguồn đơn hay âm lập thể cũng được (hay nhiều kênh hơn),\n"
-"với bất cứ tỷ lệ lấy mẫu. Hoặc tùy chọn « --raw » (thô) có thể được dùng để nhập\n"
-"tập tin dữ liệu PCM thô, mà phải là PCM cuối nhỏ âm lập thể 16-bit\n"
-"(« wav không có phần đầu »), nếu không ghi rõ tham số thêm cho chế độ thô.\n"
-"\tBạn có thể ghi rõ nhập tập tin từ thiết bị nhập chuẩn\n"
-"\tbằng cách dùng dấu trừ « - » là tên tập tin nhập.\n"
-"\tTrong chế độ này, có xuất ra thiết bị xuất chuẩn\n"
-"\ttrừ có tên tập tin xuất đã ghi rõ bằng tùy chọn « -o ».\n"
+" Tập tin nhập vào kiểu OggEnc hiện thời phải là tập tin dạng\n"
+"Wave PCM 24, 16, hay 8 bit, u-Law (.au) 16-bit, AIFF, hay AIFF/C\n"
+"Wave chấm động IEEE, và tùy chọn FLAC hay Ogg FLAC.\n"
+"Tập tin cũng có thể là nguồn đơn hay âm lập thể (hay nhiều kênh hơn)\n"
+"với bất cứ tỷ lệ lấy mẫu nào.\n"
+"Hoặc có thể dùng tùy chọn « --raw » để nhập một tập tin dữ liệu PCM thô,\n"
+"mà phải là PCM về cuối nhỏ âm lập thể 16-bit (« wave không đầu »),\n"
+"nếu không xác định tham số chế độ thô bổ sung.\n"
+"Cũng có thể ghi rõ nên lấy tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn (stdin)\n"
+"bằng cách đặt « - » là tên tập tin nhập vào.\n"
+"Ở chế độ này, xuất ra đầu ra tiêu chuẩn (stdout)\n"
+"nếu không đặt tên tập tin kết xuất bằng « -o ».\n"
"\n"
-#: oggenc/oggenc.c:570
+#: oggenc/oggenc.c:601
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "CẢNH BÁO : đang bỏ qua ký tự thoát không được phép « %c » trong định dạng tên\n"
-#: oggenc/oggenc.c:596 oggenc/oggenc.c:716 oggenc/oggenc.c:729
+#: oggenc/oggenc.c:630 oggenc/oggenc.c:755 oggenc/oggenc.c:768
#, c-format
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Đang bật cơ chế quản lý tỷ lệ bit\n"
-#: oggenc/oggenc.c:605
+#: oggenc/oggenc.c:639
#, c-format
msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "CẢNH BÁO : tính trạng cuối thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô. Như thế thì sẽ giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:608
+#: oggenc/oggenc.c:642
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "CẢNH BÁO : không thể đọc đối số tính trạng cuối « %s »\n"
-#: oggenc/oggenc.c:615
+#: oggenc/oggenc.c:649
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "CẢNH BÁO : không thể đọc tần số lấy lại mẫu « %s »\n"
-#: oggenc/oggenc.c:621
+#: oggenc/oggenc.c:655
#, c-format
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr "Cảnh báo : tỷ lệ lấy lại mẫu được ghi rõ là %d Hz. Bạn có định gõ %d Hz không?\n"
-#: oggenc/oggenc.c:631
+#: oggenc/oggenc.c:665
#, c-format
msgid "Warning: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
msgstr "Cảnh báo : không thể phân tách hệ số co dãn « %s »\n"
-#: oggenc/oggenc.c:641
+#: oggenc/oggenc.c:675
#, c-format
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Không tìm thấy giá trị cho tùy chọn mã hóa cấp cao\n"
-#: oggenc/oggenc.c:656
+#: oggenc/oggenc.c:693
#, c-format
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tách tùy chọn dòng lệnh\n"
-#: oggenc/oggenc.c:667
+#: oggenc/oggenc.c:704
#, c-format
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "Cảnh báo : dùng ghi chú không được phép (« %s ») nên bỏ qua.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:702
+#: oggenc/oggenc.c:741
#, c-format
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Cảnh báo : không nhận ra tỷ lệ không đáng kể « %s »\n"
-#: oggenc/oggenc.c:710
+#: oggenc/oggenc.c:749
#, c-format
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Cảnh báo : không nhận ra tỷ lệ tối thiểu « %s »\n"
-#: oggenc/oggenc.c:723
+#: oggenc/oggenc.c:762
#, c-format
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Cảnh báo : không nhận ra tỷ lệ tối đa « %s »\n"
-#: oggenc/oggenc.c:735
+#: oggenc/oggenc.c:774
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Không nhận ra tùy chọn chất lượng « %s » nên bỏ qua\n"
-#: oggenc/oggenc.c:743
+#: oggenc/oggenc.c:782
#, c-format
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "CẢNH BÁO : thiết lập chất lượng quá cao nên lập thành chất lượng tối đa.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:749
+#: oggenc/oggenc.c:788
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "CẢNH BÁO : nhiều định dạng tên được ghi rõ nên dùng điều cuối cùng\n"
-#: oggenc/oggenc.c:758
+#: oggenc/oggenc.c:797
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "CẢNH BÁO : nhiều bộ lọc định dạng tên được ghi rõ nên dùng điều cuối cùng\n"
-#: oggenc/oggenc.c:767
+#: oggenc/oggenc.c:806
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr "CẢNH BÁO : nhiều điều thay thế bộ lọc định dạng tên được ghi rõ nên dùng điều cuối cùng\n"
-#: oggenc/oggenc.c:775
+#: oggenc/oggenc.c:814
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "CẢNH BÁO : nhiều tập tin xuất được ghi rõ nên đệ nghị dùng tùy chọn « -n »\n"
-#: oggenc/oggenc.c:794
+#: oggenc/oggenc.c:826
#, c-format
+msgid "oggenc from %s %s\n"
+msgstr "oggenc từ %s %s\n"
+
+#: oggenc/oggenc.c:833
+#, c-format
msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "CẢNH BÁO : bit/mẫu thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:799 oggenc/oggenc.c:803
+#: oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:842
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ bit/mẫu không hợp lệ nên giả sử 16.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:810
+#: oggenc/oggenc.c:849
#, c-format
msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "CẢNH BÁO : số đếm kênh thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:815
+#: oggenc/oggenc.c:854
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ số đếm kênh không hợp lệ nên giả sử 2.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:826
+#: oggenc/oggenc.c:865
#, c-format
msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "CẢNH BÁO : tỷ lệ lấy mẫu thô được ghi rõ cho dữ liệu không phải thô nên giả sử dữ liệu nhập có phải là thô.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:831
+#: oggenc/oggenc.c:870
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ tỷ lệ lấy mẫu không hợp lệ nên giả sử 44100.\n"
-#: oggenc/oggenc.c:835
+#: oggenc/oggenc.c:877
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "CẢNH BÁO : ghi rõ tùy chọn lạ nên giả sử →\n"
-#: oggenc/oggenc.c:857 vorbiscomment/vcomment.c:274
+#: oggenc/oggenc.c:899 vorbiscomment/vcomment.c:354
#, c-format
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Không thể chuyển đôi ghi chú đến UTF-8 nên không thể thêm\n"
-#: oggenc/oggenc.c:876
+#: oggenc/oggenc.c:918
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "CẢNH BÁO : chưa ghi rõ đủ tựa nên dùng mặc định (tựa cuối cùng).\n"
-#: oggenc/platform.c:147
+#: oggenc/platform.c:150
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s\n"
-#: oggenc/platform.c:154
+#: oggenc/platform.c:157
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra có thư mục %s: %s\n"
-#: oggenc/platform.c:167
+#: oggenc/platform.c:170
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Lỗi: đoạn đường dẫn « %s » không phải là thư mục\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:171
+#: ogginfo/ogginfo2.c:211
#, c-format
msgid "Warning: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n"
msgstr "Cảnh báo : ghi chú %d trong luồng %d có định dạng không hợp lệ, không chứa '=': \"%s\"\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:179
+#: ogginfo/ogginfo2.c:219
#, c-format
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
msgstr "Cảnh báo : tên trường ghi chú không hợp lệ trong ghi chú %d (luồng %d): « %s »\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:210 ogginfo/ogginfo2.c:218
+#: ogginfo/ogginfo2.c:250 ogginfo/ogginfo2.c:258
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n"
msgstr "Cảnh báo : chuỗi UTF-8 không được phép trong ghi chú %d (luồng %d): dấu độ dài không đúng\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:225
+#: ogginfo/ogginfo2.c:265
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
msgstr "Cảnh báo : chuỗi UTF-8 không được phép trong ghi chú %d (luồng %d): quá ít byte\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:284
+#: ogginfo/ogginfo2.c:341
#, c-format
-msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n"
-msgstr "Cảnh báo : chuỗi UTF-8 không được phép trong ghi chú %d (luồng %d): chuỗi không hợp lệ\n"
+msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n"
+msgstr "Cảnh báo : chuỗi UTF-8 không được phép trong ghi chú %d (luồng %d): chuỗi không hợp lệ « %s »: %s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:295
+#: ogginfo/ogginfo2.c:355
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
msgstr "Cảnh báo : bộ giải mã UTF-8 không chạy được. Mà nên không thể.\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:318
+#: ogginfo/ogginfo2.c:380 ogginfo/ogginfo2.c:547 ogginfo/ogginfo2.c:680
#, c-format
+msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n"
+msgstr "Cảnh báo : gặp điểm gián đoạn trong luồng (%d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:388
+#, c-format
msgid "Warning: Could not decode theora header packet - invalid theora stream (%d)\n"
msgstr "Cảnh báo : không thể giải mã gói tin phần đầu theora: luồng theora không hợp lệ (%d)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:325
+#: ogginfo/ogginfo2.c:395
#, c-format
msgid "Warning: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "Cảnh báo : luồng theora %d không có phần đầu trong khung đúng. Trang phần đầu cuối cùng chứa các gói tin thêm, hoặc có granulepos khác số không\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:329
+#: ogginfo/ogginfo2.c:399
#, c-format
msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Phần đầu theora đã được phân tách cho luồng %d, thông tin theo đây...\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:332
+#: ogginfo/ogginfo2.c:402
#, c-format
msgid "Version: %d.%d.%d\n"
msgstr "Phiên bản: %d.%d.%d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:334 ogginfo/ogginfo2.c:491
+#: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:582 ogginfo/ogginfo2.c:742
#, c-format
msgid "Vendor: %s\n"
msgstr "Nhà sản xuất: %s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:335
+#: ogginfo/ogginfo2.c:405
#, c-format
msgid "Width: %d\n"
msgstr "Rộng: %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:336
+#: ogginfo/ogginfo2.c:406
#, c-format
msgid "Height: %d\n"
msgstr "Cao : %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:337
+#: ogginfo/ogginfo2.c:407
#, c-format
msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
msgstr "Toàn ảnh: %d × %d, xén hiệu (%d, %d)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:340
+#: ogginfo/ogginfo2.c:410
msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
msgstr "Hiệu/cỡ khung không hợp lệ: độ rộng không đúng\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:342
+#: ogginfo/ogginfo2.c:412
msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
msgstr "Hiệu/cỡ khung không hợp lệ: độ cao không đúng\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:345
+#: ogginfo/ogginfo2.c:415
msgid "Invalid zero framerate\n"
msgstr "Tỷ lệ khung số không thì không hợp lệ\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:347
+#: ogginfo/ogginfo2.c:417
#, c-format
msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
msgstr "Tỷ lệ khung %d/%d (%.02f khung/giây)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:351
+#: ogginfo/ogginfo2.c:421
msgid "Aspect ratio undefined\n"
msgstr "Chưa xác định tỷ lệ hình thể\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:356
+#: ogginfo/ogginfo2.c:426
#, c-format
-msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (1:%f)\n"
-msgstr "Tỷ lệ hình thể điểm ảnh %d:%d (1:%f)\n"
+msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
+msgstr "Tỷ lệ hình thể điểm ảnh %d:%d (%f:1)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:358
+#: ogginfo/ogginfo2.c:428
msgid "Frame aspect 4:3\n"
msgstr "Hình thể khung 4:3\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:360
+#: ogginfo/ogginfo2.c:430
msgid "Frame aspect 16:9\n"
msgstr "Hình thể khung 16:9\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:362
+#: ogginfo/ogginfo2.c:432
#, c-format
-msgid "Frame aspect 1:%d\n"
-msgstr "Hình thể khung 1:%d\n"
+msgid "Frame aspect %f:1\n"
+msgstr "Hình thể khung %f:1\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:366
+#: ogginfo/ogginfo2.c:436
msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
msgstr "Miền màu : Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:368
+#: ogginfo/ogginfo2.c:438
msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
msgstr "Miền màu : Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B và G (PAL)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:370
+#: ogginfo/ogginfo2.c:440
msgid "Colourspace unspecified\n"
msgstr "Chưa xác định miền màu\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:373
+#: ogginfo/ogginfo2.c:443
msgid "Pixel format 4:2:0\n"
msgstr "Định dạng điểm ảnh 4:2:0\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:375
+#: ogginfo/ogginfo2.c:445
msgid "Pixel format 4:2:2\n"
msgstr "Định dạng điểm ảnh 4:2:2\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:377
+#: ogginfo/ogginfo2.c:447
msgid "Pixel format 4:4:4\n"
msgstr "Định dạng điểm ảnh 4:4:4\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:379
+#: ogginfo/ogginfo2.c:449
msgid "Pixel format invalid\n"
msgstr "Định dạng điểm ảnh không hợp lệ\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:381
+#: ogginfo/ogginfo2.c:451
#, c-format
msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
msgstr "Tỷ lệ bit đích: %d kbps\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:382
+#: ogginfo/ogginfo2.c:452
#, c-format
msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
msgstr "Thiết lập chất lượng danh nghĩa (0-63): %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:385 ogginfo/ogginfo2.c:514
+#: ogginfo/ogginfo2.c:455 ogginfo/ogginfo2.c:605 ogginfo/ogginfo2.c:801
msgid "User comments section follows...\n"
msgstr "Phần ghi chú người dùng theo đây...\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:401 ogginfo/ogginfo2.c:530
-msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %I64d to %I64d"
-msgstr "Cảnh báo : granulepos trong luồng %d giảm từ %I64d xuống %I64d"
+#: ogginfo/ogginfo2.c:476
+msgid "Warning: Expected frame %"
+msgstr "Cảnh báo : mong đợi khung %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:404 ogginfo/ogginfo2.c:533
-#, c-format
-msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %lld to %lld"
-msgstr "Cảnh báo : granulepos trong luồng %d giảm từ %lld xuống %lld"
+#: ogginfo/ogginfo2.c:492 ogginfo/ogginfo2.c:620 ogginfo/ogginfo2.c:818
+msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from %"
+msgstr "Cảnh báo : granulepos trong luồng %d giảm từ %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:432
+#: ogginfo/ogginfo2.c:519
msgid ""
"Theora stream %d:\n"
-"\tTotal data length: %I64d bytes\n"
-"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
+"\tTotal data length: %"
msgstr ""
-"Luồng theora %d:\n"
-"\tĐộ dài dữ liệu tổng: %I64d byte\n"
-"\tĐộ dài phát lại: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tTỷ lệ bit trung bình: %f kb/giây\n"
+"Luồng Theora %d:\n"
+"\tTổng chiều dài dữ liệu : %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:438
+#: ogginfo/ogginfo2.c:556
#, c-format
-msgid ""
-"Theora stream %d:\n"
-"\tTotal data length: %lld bytes\n"
-"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
-msgstr ""
-"Luồng theora %d:\n"
-"\tĐộ dài dữ liệu tổng: %lld byte\n"
-"\tĐộ dài phát lại: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tTỷ lệ bit trung bình: %f kb/giây\n"
+msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet %d - invalid vorbis stream (%d)\n"
+msgstr "Cảnh báo : không thể giải mã gói tin phần đầu vorbis %d: luồng vorbis không hợp lệ (%d)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:466
+#: ogginfo/ogginfo2.c:564
#, c-format
-msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n"
-msgstr "Cảnh báo : không thể giải mã gói tin phần đầu vorbis: luồng vorbis không hợp lệ (%d)\n"
-
-#: ogginfo/ogginfo2.c:473
-#, c-format
msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "Cảnh báo : luồng vorbis %d không có phần đầu trong khung một cách đúng. Trang phần đầu cuối cùng chứa một số gói tin thêm, hoặc có granulepos (vị trí hột nhỏ?) không phải là số không\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:477
+#: ogginfo/ogginfo2.c:568
#, c-format
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Phần đầu vorbis được phân tách cho luồng %d, thông tin theo đây...\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:480
+#: ogginfo/ogginfo2.c:571
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Phiên bản %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:484
+#: ogginfo/ogginfo2.c:575
#, c-format
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
msgstr "Nhà sản xuất: %s (%s)\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:492
+#: ogginfo/ogginfo2.c:583
#, c-format
msgid "Channels: %d\n"
msgstr "Kênh: %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:493
+#: ogginfo/ogginfo2.c:584
#, c-format
msgid ""
"Rate: %ld\n"
@@ -1487,96 +1862,182 @@
"Tỷ lệ: %ld\n"
"\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:496
+#: ogginfo/ogginfo2.c:587
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Tỷ lệ bit không đáng kể: %f kb/g\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:499
+#: ogginfo/ogginfo2.c:590
msgid "Nominal bitrate not set\n"
msgstr "Chưa lập tỷ lệ bit không đáng kể\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:502
+#: ogginfo/ogginfo2.c:593
#, c-format
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Tỷ lệ bit trên: %f kb/s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:505
+#: ogginfo/ogginfo2.c:596
msgid "Upper bitrate not set\n"
msgstr "Chưa lập tỷ lệ bit trên\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:508
+#: ogginfo/ogginfo2.c:599
#, c-format
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Tỷ lệ bit dưới: %f kb/s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:511
+#: ogginfo/ogginfo2.c:602
msgid "Lower bitrate not set\n"
msgstr "Chưa ghi rõ tỷ lệ bit dưới\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:539
-msgid "Negative granulepos on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n"
-msgstr "granulepos âm trên luông vorbis bên ngoài phần đầu. Tập tin này đã được tạo bởi bộ mã hoá có lỗi.\n"
+#: ogginfo/ogginfo2.c:629
+#, c-format
+msgid "Negative or zero granulepos (%lld) on vorbis stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n"
+msgstr "Gặp granulepos âm hay số không (%lld) trên luông vorbis bên ngoài phần đầu. Tập tin này đã được tạo bởi một bộ mã hoá có lỗi.\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:561
+#: ogginfo/ogginfo2.c:650
msgid ""
"Vorbis stream %d:\n"
-"\tTotal data length: %I64d bytes\n"
-"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
+"\tTotal data length: %"
msgstr ""
-"Luồng vorbis %d:\n"
-"\tĐộ dài dữ liệu tổng: %I64d byte\n"
-"\tĐộ dài phát lại: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tTỷ lệ bit trung bình: %f kb/giây\n"
+"Luồng Vorbis %d:\n"
+"\tTổng chiều dài dữ liệu : %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:567
+#: ogginfo/ogginfo2.c:691
#, c-format
+msgid "Warning: Could not decode kate header packet %d - invalid kate stream (%d)\n"
+msgstr "Cảnh báo : không thể giải mã gói tin phần đầu kate %d: luồng kate không hợp lệ (%d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:702
+#, c-format
+msgid "Warning: packet %d does not seem to be a kate header - invalid kate stream (%d)\n"
+msgstr "Cảnh báo : hình như gói tin %d không phải là một phần đầu kate: luồng kate không hợp lệ (%d)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:733
+#, c-format
+msgid "Warning: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
+msgstr "Cảnh báo : luồng Kate %d không có phần đầu trong khung đúng. Trang phần đầu cuối cùng chứa gói tin bổ sung, hoặc có granulepos khác số không\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:737
+#, c-format
+msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
+msgstr "Phần đầu Kate đã được phân tích cho luồng %d, có thông tin theo đây...\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:740
+#, c-format
+msgid "Version: %d.%d\n"
+msgstr "Phiên bản: %d.%d\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:746
+#, c-format
+msgid "Language: %s\n"
+msgstr "Ngôn ngữ : %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:749
+msgid "No language set\n"
+msgstr "Chưa đặt ngôn ngữ\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:752
+#, c-format
+msgid "Category: %s\n"
+msgstr "Phân loại: %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:755
+msgid "No category set\n"
+msgstr "Chưa đặt phân loại\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:760
+msgid "utf-8"
+msgstr "utf-8"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:764
+#, c-format
+msgid "Character encoding: %s\n"
+msgstr "Bộ ký tự : %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:767
+msgid "Unknown character encoding\n"
+msgstr "Không rõ bộ ký tự\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:772
+msgid "left to right, top to bottom"
+msgstr "trái sang phải, trên xuống dưới"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:773
+msgid "right to left, top to bottom"
+msgstr "phải sang trái, dưới lên trên"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:774
+msgid "top to bottom, right to left"
+msgstr "trên xuống dưới, phải sang trái"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:775
+msgid "top to bottom, left to right"
+msgstr "trên xuống dưới, trái sang phải"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:779
+#, c-format
+msgid "Text directionality: %s\n"
+msgstr "Hướng văn bản: %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:782
+msgid "Unknown text directionality\n"
+msgstr "Không rõ hướng văn bản\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:794
+msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
+msgstr "Tỷ lệ granulepos số không thì không hợp lệ\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:796
+#, c-format
+msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
+msgstr "Tỷ lệ granulepos %d/%d (%.02f khung/giây)\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:809
+msgid "\n"
+msgstr "\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:827
+#, c-format
+msgid "Negative granulepos (%lld) on kate stream outside of headers. This file was created by a buggy encoder\n"
+msgstr "granulepos âm (%lld) trên luông Kate bên ngoài phần đầu. Tập tin này đã được tạo bởi một bộ mã hoá có lỗi.\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:852
msgid ""
-"Vorbis stream %d:\n"
-"\tTotal data length: %lld bytes\n"
-"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
+"Kate stream %d:\n"
+"\tTotal data length: %"
msgstr ""
-"Luồng vorbis %d:\n"
-"\tĐộ dài dữ liệu tổng: %lld byte\n"
-"\tĐộ dài phát lại: %ldm:%02ld.%03lds\n"
-"\tTỷ lệ trung bình: %f kb/giây\n"
+"Luồng Kate %d:\n"
+"\tTổng chiều dài dữ liệu : %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:602
+#: ogginfo/ogginfo2.c:892
#, c-format
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
-msgstr "Cảnh báo : chưa lập kết thức luồng trên luồng %d\n"
+msgstr "Cảnh báo : chưa lập kết thúc luồng trên luồng %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:738
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1047
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "Cảnh báo: trang phần đầu không hợp lệ, không tìm thấy gói tin\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:756
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1073
#, c-format
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "Cảnh báo: trang phần đầu không hợp lệ trong luồng %d, chứa nhiều gói tin\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:770
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1087
#, c-format
msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n"
msgstr "Ghi chú : luồng %d có số sản xuất %d mà hợp pháp nhưng có thể gây ra lỗi trong một số công cụ.\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:788
-msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %I64d bytes. Corrupted ogg.\n"
-msgstr "Cảnh báo : gặp lỗ trong dữ liệu ở hiệu xấp xỉ %I64d byte. Ogg bị hỏng.\n"
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1104
+msgid "Warning: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
+msgstr "Cảnh báo : gặp lỗ trong dữ liệu (%d byte) ở hiệu xấp xỉ %"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:790
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1128
#, c-format
-msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset %lld bytes. Corrupted ogg.\n"
-msgstr "Cảnh báo : gặp lỗ trong dữ liệu ở hiệu xấp xỉ %lld byte. Ogg bị hỏng.\n"
-
-#: ogginfo/ogginfo2.c:815
-#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin nhập « %s »: %s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:820
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1133
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
@@ -1585,23 +2046,23 @@
"Đang xử lý tập tin « %s »....\n"
"\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:829
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1142
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Không tìm thấy bộ xử lý cho luồng nên hủy bỏ\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:837
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1150
msgid "Page found for stream after EOS flag"
msgstr "Tìm thấy trang cho luồng sau cờ EOS (kết thúc luồng)"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:840
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1153
msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams"
msgstr "Vi phạm các ràng buộc mux Ogg, có luồng mới nằm trước EOS (kết thúc luồng) của các luồng trước"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:844
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1157
msgid "Error unknown."
msgstr "Gặp lỗi không rõ."
-#: ogginfo/ogginfo2.c:847
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
@@ -1610,83 +2071,90 @@
"Cảnh báo : (các) trang có vị trí cấm cho luồng luận lý %d\n"
"Ngụ ý tập tin ogg bị hỏng: %s.\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:859
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1172
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Luồng hợp lý mới (#%d, nối tiếp: %08x): kiểu %s\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:862
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1175
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "Cảnh báo : chưa lập cờ bất đầu luồng trên luồng %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:866
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1179
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "Cảnh báo : tìm thấy cờ bất đầu luồng trên giữa trên luồng %d\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:871
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1184
#, c-format
msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
-msgstr "Cảnh báo : gặp chỗ không có số trong luồng %d. Đã nhận trang %ld còn ngờ trang %ld. Có ngụ ý dữ liệu còn thiếu.\n"
+msgstr "Cảnh báo : gặp chỗ không có số trong luồng %d. Đã nhận trang %ld còn mong đợi trang %ld. Đó ngụ ý dữ liệu bị thiếu.\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:886
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1199
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
-msgstr "Luồng hợp lý %d đã kết thức\n"
+msgstr "Luồng hợp lý %d đã kết thúc\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:894
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1207
#, c-format
msgid ""
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
-"Input probably not ogg.\n"
+"Input probably not Ogg.\n"
msgstr ""
"Lỗi: không tìm thấy dữ liệu ogg trong tập tin « %s ».\n"
-"Rất có thể là dữ liệu nhập không phải có định dạng ogg.\n"
+"Vì vậy dữ liệu nhập vào rất không phải là Ogg.\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:905
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1218
#, c-format
+msgid "ogginfo from %s %s\n"
+msgstr "ogginfo từ %s %s\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1224
+#, c-format
msgid ""
-"ogginfo 1.1.0\n"
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith at xiph.org>\n"
"\n"
-"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
+"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t for some stream types.\n"
-"\n"
msgstr ""
-"ogginfo 1.1.0\n"
"© năm 2003-2005 của Michael Smith <msmith at xiph.org>\n"
"\n"
-"Cách sử dụng: ogginfo [cờ] tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogg ... tập_tinN.ogg]\n"
+"Sử dụng: ogginfo [cờ] tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogx ... tập_tinN.ogv]\n"
"\n"
-"Các cờ được hỗ trợ :\n"
+"Cờ được hỗ trợ :\n"
"\t-h \tHiện trợ giúp này\n"
"\t-q \tXuất ít chi tiết hơn. Dùng một lần để gỡ bỏ các thông điệp\n"
"\t\tthông tin chi tiết, dùng hai lần để gỡ bỏ các cảnh báo\n"
"\t-v \t\tXuất nhiều chi tiết hơn. Có thể bật các sự kiểm tra chi tiết hơn\n"
"\t\tcho một số kiểu luồng\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:926
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1233
#, c-format
+msgid "\t-V Output version information and exit\n"
+msgstr "\t-V\t\tXuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n"
+
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1245
+#, c-format
msgid ""
-"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
+"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"\n"
-"Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
+"ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
-"Cách sử dụng: ogginfo [cờ] tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogg ... tập_tinN.ogg]\n"
+"Sử dụng: ogginfo [cờ] tập_tin1.ogg [tập_tin2.ogx ... tập_tinN.ogv]\n"
"\n"
-"Ogginfo là công cụ in ra thông tin về tập tin kiểu ogg\n"
+"ogginfo là một công cụ in ra thông tin về tập tin kiểu Ogg\n"
"và chẩn đoán vấn đề với nó.\n"
"Có thể xem trợ giúp đầy đủ bằng cách sử dụng lệnh « ogginfo -h ».\n"
-#: ogginfo/ogginfo2.c:955
+#: ogginfo/ogginfo2.c:1279
#, c-format
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Chưa ghi rõ tập tin nhập nào. Sử dụng lệnh « ogginfo -h » để xem trợ giúp.\n"
@@ -1746,38 +2214,43 @@
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
-#: vcut/vcut.c:133
+#: vcut/vcut.c:149
#, c-format
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
msgstr "Lỗi trang. Dữ liệu nhập bị hỏng.\n"
-#: vcut/vcut.c:150
+#: vcut/vcut.c:166
#, c-format
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Lỗi luồng bit, vẫn tiếp tục\n"
-#: vcut/vcut.c:175
+#: vcut/vcut.c:206
#, c-format
msgid "Found EOS before cut point.\n"
-msgstr "Tìm kết thức luồng trước điểm cắt.\n"
+msgstr "Tìm chỗ kết thúc luồng đằng trước điểm cắt.\n"
-#: vcut/vcut.c:184
+#: vcut/vcut.c:215
#, c-format
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
-msgstr "Đang lập kết thức luồng: việc cập nhật đồng bộ đã trả gởi 0\n"
+msgstr "Đang lập kết thúc luồng: việc cập nhật sự đồng bộ đã trả lại 0\n"
-#: vcut/vcut.c:194
+#: vcut/vcut.c:225
#, c-format
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
msgstr "Điểm cắt không phải ở trong luồng. Như thế thì tập tin thứ hai sẽ là rỗng.\n"
-#: vcut/vcut.c:227
+#: vcut/vcut.c:277
#, c-format
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
msgstr "Trường hợp đặc biệt không được quản lý: tập tin thứ nhất quá ngắn không?\n"
-#: vcut/vcut.c:286
+#: vcut/vcut.c:327
#, c-format
+msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
+msgstr "Điểm cắt quá gần với kết thúc của tập tin. Vì thế tập tin thứ hai sẽ là trống.\n"
+
+#: vcut/vcut.c:353
+#, c-format
msgid ""
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
" ogg page. File may not decode correctly.\n"
@@ -1786,57 +2259,57 @@
"trong một trang ogg. Như thế thì\n"
"tập tin có lẽ sẽ không giải mã cho đúng.\n"
-#: vcut/vcut.c:299
+#: vcut/vcut.c:373
#, c-format
+msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
+msgstr "Việc cập nhật sự đồng bộ đã trả lại 0 nên lập kết thúc luồng\n"
+
+#: vcut/vcut.c:378
+#, c-format
msgid "Recoverable bitstream error\n"
msgstr "Lỗi luồng bit có thể phục hồi\n"
-#: vcut/vcut.c:309
+#: vcut/vcut.c:387
#, c-format
msgid "Bitstream error\n"
msgstr "Lỗi luồng bit\n"
-#: vcut/vcut.c:332
+#: vcut/vcut.c:449
#, c-format
-msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
-msgstr "Việc cập nhật đồng bộ đã trả gởi 0 nên lập kết thức luồng\n"
-
-#: vcut/vcut.c:381
-#, c-format
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Dữ liệu nhập không phải là định dạng ogg.\n"
-#: vcut/vcut.c:391
+#: vcut/vcut.c:459
#, c-format
msgid "Error in first page\n"
msgstr "Lỗi trong trang thứ nhất\n"
-#: vcut/vcut.c:396
+#: vcut/vcut.c:464
#, c-format
msgid "error in first packet\n"
msgstr "lỗi trong gói tin thứ nhất\n"
-#: vcut/vcut.c:402
+#: vcut/vcut.c:470
#, c-format
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
msgstr "Lỗi trong phần đầu chính: không phải là định dạng vorbis không?\n"
-#: vcut/vcut.c:422
+#: vcut/vcut.c:490
#, c-format
msgid "Secondary header corrupt\n"
msgstr "Phần đầu phụ bị hỏng\n"
-#: vcut/vcut.c:435
+#: vcut/vcut.c:503
#, c-format
msgid "EOF in headers\n"
-msgstr "Kết thức tập tin trong phần đầu\n"
+msgstr "Gặp kết thúc tập tin trong phần đầu\n"
-#: vcut/vcut.c:468
+#: vcut/vcut.c:535
#, c-format
msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cutpoint]\n"
msgstr "Cách sử dụng: vcut tập_tin_nhập.ogg tập_tin_xuất1.ogg tập_tin_xuất2.ogg [điểm_cắt | +điểm_cắt]\n"
-#: vcut/vcut.c:472
+#: vcut/vcut.c:539
#, c-format
msgid ""
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
@@ -1847,244 +2320,302 @@
"Hãy kiểm tra xem các tập tin xuất là đúng trước khi xóa bỏ nguồn nào.\n"
"\n"
-#: vcut/vcut.c:477
+#: vcut/vcut.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Không thể mở %s để đọc\n"
-#: vcut/vcut.c:482 vcut/vcut.c:487
+#: vcut/vcut.c:549 vcut/vcut.c:554
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Không thể mở %s để ghi\n"
-#: vcut/vcut.c:493 vcut/vcut.c:498
+#: vcut/vcut.c:560 vcut/vcut.c:565
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Không thể phân tãch điểm cắt « %s »\n"
-#: vcut/vcut.c:503
+#: vcut/vcut.c:570
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
msgstr "Đang xử lý: cắt tại %lld giây\n"
-#: vcut/vcut.c:505
+#: vcut/vcut.c:572
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
msgstr "Đang xử lý: cắt tại %lld mẫu\n"
-#: vcut/vcut.c:515
+#: vcut/vcut.c:582
#, c-format
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Việc xử lý bị lỗi\n"
-#: vcut/vcut.c:537
+#: vcut/vcut.c:604
#, c-format
msgid "Error reading headers\n"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu\n"
-#: vcut/vcut.c:560
+#: vcut/vcut.c:627
#, c-format
msgid "Error writing first output file\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin xuất thứ nhất\n"
-#: vcut/vcut.c:568
+#: vcut/vcut.c:635
#, c-format
msgid "Error writing second output file\n"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin xuất thứ hai\n"
-#: vorbiscomment/vcedit.c:229
-msgid "Input truncated or empty."
-msgstr "Dữ liệu nhập bị cụt hay rỗng."
+#: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156
+msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
+msgstr "Không tìm thấy đủ bộ nhớ để chuyển hoán đệm dữ liệu nhập."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:231
-msgid "Input is not an Ogg bitstream."
-msgstr "Dữ liệu nhập không phải là một luồng bit Ogg."
-
-#: vorbiscomment/vcedit.c:249
+#: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc trang thứ nhất của luồng bit Ogg."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:255
+#: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Gặp lỗi khi đọc gói tin phần đầu ban đầu."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:261
+#: vorbiscomment/vcedit.c:238
+msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
+msgstr "Không tìm thấy đủ bộ nhớ để đăng ký số thứ tự luồng mới."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:506
+msgid "Input truncated or empty."
+msgstr "Dữ liệu nhập bị cụt hay rỗng."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:508
+msgid "Input is not an Ogg bitstream."
+msgstr "Dữ liệu nhập không phải là một luồng bit Ogg."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:566
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
msgstr "Luồng bit ogg không chứa dữ liệu vorbis."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:284
+#: vorbiscomment/vcedit.c:579
+msgid "EOF before recognised stream."
+msgstr "Gặp kết thúc tập tin đằng trước luồng được nhận ra."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:595
+msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
+msgstr "Luồng bit Ogg không chứa kiểu dữ liệu được hỗ trợ."
+
+#: vorbiscomment/vcedit.c:639
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Phần đầu phụ bị hỏng."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:305
+#: vorbiscomment/vcedit.c:660
msgid "EOF before end of vorbis headers."
-msgstr "Gặp kết thức tập tin trước kết thức phần đầu vorbis."
+msgstr "Gặp kết thúc tập tin đằng trước kết thúc phần đầu vorbis."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:458
+#: vorbiscomment/vcedit.c:835
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Dữ liệu bị hỏng hay còn thiếu, vẫn tiếp tục..."
-#: vorbiscomment/vcedit.c:498
+#: vorbiscomment/vcedit.c:875
msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi luồng vào xuất. Luồng xuất có lẽ bị hỏng hay bị cụt."
-#: vorbiscomment/vcomment.c:108 vorbiscomment/vcomment.c:134
+#: vorbiscomment/vcomment.c:190 vorbiscomment/vcomment.c:216
#, c-format
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
msgstr "Lỗi mở tập tin là dạng vorbis: %s\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:153
+#: vorbiscomment/vcomment.c:235
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Ghi chú sai: « %s »\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:165
+#: vorbiscomment/vcomment.c:247
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "ghi chú sai: « %s »\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:175
+#: vorbiscomment/vcomment.c:257
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Lỗi ghi các ghi chú vào tập tin xuất: %s\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:192
+#: vorbiscomment/vcomment.c:274
#, c-format
msgid "no action specified\n"
msgstr "Chưa ghi rõ hành động nào\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:292
+#: vorbiscomment/vcomment.c:376
#, c-format
msgid ""
-"Usage: \n"
-" vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
-" vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
-" vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
-"\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
-"\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
-"\tcompletely replace the existing set.\n"
-" Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
-" in which case a temporary file will be used.\n"
-" -c can be used to take comments from a specified file\n"
-" instead of stdin.\n"
-" Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
-" will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
-" Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
-" the command line using the -t option. e.g.\n"
-" vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
-" (note that when using this, reading comments from the comment\n"
-" file or stdin is disabled)\n"
-" Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8,\n"
-" rather than converting to the user's character set. This is\n"
-" useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
-" not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
-" cases.\n"
+"vorbiscomment from %s %s\n"
+" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
+"\n"
msgstr ""
-"Cách sử dụng: \n"
-" vorbiscomment [-l] file.ogg \t\t_liệt kê_ các ghi chú\n"
-" vorbiscomment -a in.ogg out.ogg \t_phụ thêm_ các ghi chú)\n"
-" vorbiscomment -w in.ogg out.ogg \tsửa đổi các ghi chú\n"
+"vorbiscomment từ %s %s\n"
+" của Tổ chức Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
-"\tTrong trường hợp ghi, một tập ghi chú mới\n"
-"\tcó dạng « TAG=giá_trị » được ngờ trên thiết bị nhập chuẩn.\n"
-"\tTập này sẽ thay thế hoàn toàn tập đã có.\n"
-"\n"
-"\tTùy chọn hoặc « -a » hoặc « -w » có thể nhận chỉ một tên tập tin,\n"
-"\ttrong trường hợp đó một tập tin tạm thời sẽ được dùng.\n"
-"\n"
-"\tCó thể dùng tùy chọn « -c » để lấy ghi chú từ một tập tin nào đó,\n"
-"\thơn từ thiết bị nhập chuẩn.\n"
-"\n"
-"\tLấy thí dụ : vorbiscomment -a in.ogg -c chú_thích.txt\n"
-"\tsẽ phụ thêm các ghi chú trong tập tin chú_thích.txt vào in.ogg .\n"
-"\n"
-"\tCuối cùng, bạn có thể ghi rõ bất cứ số thẻ nào\n"
-"\tcần thêm trên dòng lệnh bằng tùy chọn « -t ».\n"
-"\tLấy thí dụ :\n"
-"vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Nhạc sĩ Nào\" -t \"TITLE=Tựa nào\"\n"
-"\t(ghi chú rằng khi dùng tính năng này, khả năng đọc ghi chú\n"
-"\ttừ tập tin ghi chú hoặc từ thiết bị nhập chuẩn bị tắt)\n"
-"\n"
-"\tChế độ thô (tùy chọn « --raw » hay « -R ») sẽ đọc và ghi các ghi chú\n"
-"\tbằng UTF-8, hơn chuyển đổi sang bộ ký tự của người dùng.\n"
-"\tCó ích khi dùng vorbiscomment trong tập lệnh. Tuy nhiên,\n"
-"\tnó không đủ để khứ hồi chung ghi chú trong mọi trường hợp.\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:376
+#: vorbiscomment/vcomment.c:379
#, c-format
+msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
+msgstr "Liệt kê hoặc chỉnh sửa ghi chú trong tập tin kiểu Ogg Vorbis.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:382
+#, c-format
+msgid ""
+"Usage: \n"
+" vorbiscomment [-Vh]\n"
+" vorbiscomment [-lR] file\n"
+" vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n"
+msgstr ""
+"Sử dụng: \n"
+" vorbiscomment [-Vh]\n"
+" vorbiscomment [-lR] tập_tin\n"
+" vorbiscomment [-R] [-c tập_tin] [-t thẻ] <-a|-w> tập_tin_nhập [tập_tin_xuất]\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:388
+#, c-format
+msgid "Listing options\n"
+msgstr "Tùy chọn liệt kê\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:389
+#, c-format
+msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n"
+msgstr " -l, --list Liệt kê các ghi chú (mặc định nếu không đưa ra tùy chọn)\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:392
+#, c-format
+msgid "Editing options\n"
+msgstr "Tùy chọn chỉnh sửa\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:393
+#, c-format
+msgid " -a, --append Append comments\n"
+msgstr " -a, --append Phụ thêm các ghi chú\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:394
+#, c-format
+msgid ""
+" -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
+" Specify a comment tag on the commandline\n"
+msgstr ""
+" -t \"tên=giá_trị\", --tag \"ên=giá_trị\"\n"
+" Ghi rõ một ghi chú trên dòng lệnh\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:396
+#, c-format
+msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n"
+msgstr " -w, --write Ghi chú, mà thay thế ghi chú đã có\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:400
+#, c-format
+msgid ""
+" -c file, --commentfile file\n"
+" When listing, write comments to the specified file.\n"
+" When editing, read comments from the specified file.\n"
+msgstr ""
+" -c tập_tin, --commentfile tập_tin\n"
+" Khi liệt kê thì cũng ghi các ghi chú vào tập tin đưa ra.\n"
+" Khi chỉnh sửa thì cũng đọc các ghi chú từ tập tin đưa ra.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:403
+#, c-format
+msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n"
+msgstr " -R, --raw Đọc và ghi các ghi chú theo UTF-8\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:407
+#, c-format
+msgid " -V, --version Output version information and exit\n"
+msgstr " -V, --version Xuất thông tin phiên bản, sau đó thoát\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:410
+#, c-format
+msgid ""
+"If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n"
+"is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n"
+"errors are encountered during processing.\n"
+msgstr ""
+"Nếu không đưa ra tập tin kết xuất thì vorbiscomment sửa đổi tập tin nhập vào.\n"
+"Việc này được quản lý dùng một tập tin tạm thời, để mà tập tin nhập vào\n"
+"không phải bị sửa đổi nếu gặp lỗi trong khi xử lý.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:415
+#, c-format
+msgid ""
+"vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n"
+"default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n"
+"editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
+"can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n"
+"disables reading from stdin.\n"
+msgstr ""
+"vorbiscomment quản lý ghi chú theo định dạng \"tên=giá_trị\", mỗi dòng một mục.\n"
+"Mặc định là ghi chú được ghi ra đầu ra tiêu chuẩn khi liệt kê,\n"
+"và được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn khi chỉnh sửa.\n"
+"Hoặc có thể xác định một tập tin dùng tùy chọn « -c »,\n"
+"hoặc có thê đưa ra thẻ trên dòng lệnh dùng « -t \"tên=giá_trị\" ».\n"
+"Dùng tùy chọn hoặc « -c » hoặc « -t » thì cũng tắt chức năng đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:422
+#, c-format
+msgid ""
+"Examples:\n"
+" vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
+" vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
+msgstr ""
+"Ví dụ :\n"
+" vorbiscomment -a in.ogg -c ghi_chú.txt\n"
+" vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Người Nào\" -t \"TITLE=Tên Bài\"\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:427
+#, c-format
+msgid ""
+"NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n"
+"converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n"
+"this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n"
+msgstr ""
+"GHI CHÚ : chế độ thô (--raw, -R) thì đọc và ghi các ghi chú theo UTF-8\n"
+"thay vào chuyển đổi sang bộ ký tự riêng của người dùng, mà có ích đối với văn lệnh.\n"
+"Tuy nhiên, thiết lập này không đủ để « khứ hồi » chung các ghi chú trong mọi trường hợp.\n"
+
+#: vorbiscomment/vcomment.c:489
+#, c-format
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi phân tách tùy chọn lệnh\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:462
+#: vorbiscomment/vcomment.c:575
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin nhập « %s ».\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:471
+#: vorbiscomment/vcomment.c:584
#, c-format
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Tên tập tin nhập có lẽ không trùng với tên tập tin xuất\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:482
+#: vorbiscomment/vcomment.c:595
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin xuất « %s ».\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:497
+#: vorbiscomment/vcomment.c:610
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin ghi chú « %s ».\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:514
+#: vorbiscomment/vcomment.c:627
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin ghi chú « %s ».\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:542
+#: vorbiscomment/vcomment.c:661
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin cũ %s\n"
-#: vorbiscomment/vcomment.c:544
+#: vorbiscomment/vcomment.c:663
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi tên %s thành %s\n"
-#~ msgid "malloc"
-#~ msgstr "malloc (phân định bộ nhớ)"
-
-#~ msgid "Track number:"
-#~ msgstr "Số rãnh:"
-
-#~ msgid "ReplayGain (Track):"
-#~ msgstr "ReplayGain (Track):"
-
-#~ msgid "ReplayGain (Album):"
-#~ msgstr "ReplayGain (Album):"
-
-#~ msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
-#~ msgstr "ReplayGain (Track) Peak:"
-
-#~ msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
-#~ msgstr "ReplayGain (Album) Peak:"
-
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Bản quyền"
-
-#~ msgid "Comment:"
-#~ msgstr "Chú thích:"
-
-#~ msgid "Version is %d"
-#~ msgstr "Phiên bản là %d"
-
-#~ msgid " to "
-#~ msgstr " xuống "
-
-#~ msgid "\n"
-#~ msgstr "\n"
-
-#~ msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
-#~ msgstr " byte. ogg bị hỏng,\n"
-
-#~ msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
-#~ msgstr "Không thể chuyển đôi chú thích sang UTF-8 nên không thể thêm\n"
+#: vorbiscomment/vcomment.c:673
+#, c-format
+msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
+msgstr "Gặp lỗi khi gỡ bỏ tập tin tạm thời bị lỗi %s\n"
More information about the commits
mailing list