[xiph-cvs] cvs commit: vorbis-tools/po be.po

Segher Boessenkool segher at xiph.org
Thu Oct 23 00:56:37 PDT 2003



segher      03/10/23 03:56:37

  Modified:    .        configure.in
  Added:       po       be.po
  Log:
  New Belarusian translation.  As always, thanks to the translation team.

Revision  Changes    Path
1.56      +1 -1      vorbis-tools/configure.in

Index: configure.in
===================================================================
RCS file: /usr/local/cvsroot/vorbis-tools/configure.in,v
retrieving revision 1.55
retrieving revision 1.56
diff -u -r1.55 -r1.56
--- configure.in	18 Oct 2003 20:36:02 -0000	1.55
+++ configure.in	23 Oct 2003 07:56:36 -0000	1.56
@@ -24,7 +24,7 @@
 
 AM_PROG_LIBTOOL
 
-ALL_LINGUAS="cs da es fr hr hu nl ro ru sv"
+ALL_LINGUAS="be cs da es fr hr hu nl ro ru sv"
 AM_GNU_GETTEXT
 
 dnl --------------------------------------------------

<p><p>1.1                  vorbis-tools/po/be.po

Index: be.po
===================================================================
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Hleb Valoska <el_globus at tut.by>, 2003.
# Ales Nyakhaychyk <nab at mail.by>, 2002, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-19 22:30+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-21 11:45+0300\n"
"Last-Translator: Ales Nyakhaychyk <nab at mail.by>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n at mova.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: ogg123/buffer.c:111
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "Памылка: нестае памяці ў malloc_action().\n"

#: ogg123/buffer.c:344
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "Памылка: немагчыма атрымаць памяць у malloc_buffer_stats()\n"

#: ogg123/buffer.c:363
msgid "malloc"
msgstr "malloc"

#: ogg123/callbacks.c:70
msgid "Error: Device not available.\n"
msgstr "Памылка: прылада недасяжная.\n"

#: ogg123/callbacks.c:73
#, c-format
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "Памылка: %s патрабуе каб назва файла вываду была задана з выбарам -f.\n"

#: ogg123/callbacks.c:76
#, c-format
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "Памылка: дадатковае значэньне выбру не падтрымліваецца прыладай %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:80
#, c-format
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
msgstr "Памылка: немагчыма адчыніць прыладу %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:84
#, c-format
msgid "Error: Device %s failure.\n"
msgstr "Памылка: памылка прылады %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:87
#, c-format
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "Памылка: файл вываду не павінен ужывацца для прылады %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:90
#, c-format
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "Памылка: немагчыма адчыніць файл %s на запіс.\n"

#: ogg123/callbacks.c:94
#, c-format
msgid "Error: File %s already exists.\n"
msgstr "Памылка: файл %s ужо йснуе.\n"

#: ogg123/callbacks.c:97
#, c-format
msgid "Error: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr ""
"Памылка: гэтая памылка ніколі не павінна здарацца (%d).\n"
"Хавайся ў бульбу!\n"

#: ogg123/callbacks.c:120 ogg123/callbacks.c:125
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "Памылка: нестае памяці ў new_audio_reopen_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:169
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Памылка: нестае памяці ў new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:228
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "Памылка: нестае памяці ў new_status_message_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:274 ogg123/callbacks.c:293 ogg123/callbacks.c:330
#: ogg123/callbacks.c:349
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Памылка: нестае памяці ў decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:51
msgid "System error"
msgstr "Сыстэмная памылка"

#: ogg123/cfgfile_options.c:54
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Памылка разбору: %s у радку %d з %s (%s)\n"

#. Column headers
#. Name
#: ogg123/cfgfile_options.c:130
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#. Description
#: ogg123/cfgfile_options.c:133
msgid "Description"
msgstr "Апісаньне"

#. Type
#: ogg123/cfgfile_options.c:136
msgid "Type"
msgstr "Від"

#. Default
#: ogg123/cfgfile_options.c:139
msgid "Default"
msgstr "Дапомна"

#: ogg123/cfgfile_options.c:165
msgid "none"
msgstr "ніякі"

#: ogg123/cfgfile_options.c:168
msgid "bool"
msgstr "лягічаскі"

#: ogg123/cfgfile_options.c:171
msgid "char"
msgstr "знакавы"

#: ogg123/cfgfile_options.c:174
msgid "string"
msgstr "радковы"

#: ogg123/cfgfile_options.c:177
msgid "int"
msgstr "цэлалікавы"

#: ogg123/cfgfile_options.c:180
msgid "float"
msgstr "сапраўнды"

#: ogg123/cfgfile_options.c:183
msgid "double"
msgstr "double"

#: ogg123/cfgfile_options.c:186
msgid "other"
msgstr "іншы"

#: ogg123/cfgfile_options.c:192
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:506 oggenc/oggenc.c:511
#: oggenc/oggenc.c:516 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526
#: oggenc/oggenc.c:531
msgid "(none)"
msgstr "(ніякі)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:422
msgid "Success"
msgstr "Пасьпяхова"

#: ogg123/cfgfile_options.c:426
msgid "Key not found"
msgstr "Ключ ня знойдзены"

#: ogg123/cfgfile_options.c:428
msgid "No key"
msgstr "Ключа няма"

#: ogg123/cfgfile_options.c:430
msgid "Bad value"
msgstr "Кепскае значэньне"

#: ogg123/cfgfile_options.c:432
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Кепскі від у сьпісе выбараў"

#: ogg123/cfgfile_options.c:434
msgid "Unknown error"
msgstr "Невядомая памылка"

#: ogg123/cmdline_options.c:74
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Унутраная памылка разбору выбараў загаднага радка.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:81
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Памер буфэра ўводу меншы за найменшы памер, роўны %d Кб."

#: ogg123/cmdline_options.c:93
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Памылка \"%s\" разбору выбараў, вызначаных у загадным радку.\n"
"=== Выбар: %s\n"

#. not using the status interface here
#: ogg123/cmdline_options.c:100
msgid "Available options:\n"
msgstr "Магчымыя выбары:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:109
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Няма такой прылады: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:129
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Драйвэр %s ня выводзіць у файл.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:134
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgstr "=== Нельга вызначаць файл вываду, ня вызначыўшы драйвэр.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:149
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Недакладны фармат выбара: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:164
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Недапушчальнае значэньне прэбуфэра. Прамежак: 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:179
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s\n"
msgstr "ogg123 з %s %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:186
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Немагчыма граць кожны 0-вы кавалак!\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:194
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Немагчыма граць кожны кавалак 0 разоў.\n"
"--- Каб праверыць дэкаваньне, выкарыстоўвайце драйвэр вываду null.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:206
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr "--- Немагчыма прачытаць сьпіс файлаў %s для прайграваньня. Прапушчана.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:227
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- Драйвэр %s, які вызначаны ў файле наладак, недапушчальны.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:237
msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n"
msgstr ""
"=== Немагчыма загрузіць дапомны драйвэр і няма вызначэньня драйвэра ў файле\n"
"наладак. Выхад.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:258
#, c-format
msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
" by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
"\n"
"  -h, --help     this help\n"
"  -V, --version  display Ogg123 version\n"
"  -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
"      Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
"        "
msgstr ""
"ogg123 з %s %s\n"
" ад Фундацыі Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"Выкарыстаньне: ogg123 [<выбары>] <файл уводу> ...\n"
"\n"
"  -h, --help                 Гэтая даведка.\n"
"  -V, --version              Адлюстроўвае вэрсыю Ogg123.\n"
"  -d, --device=d             Ужывае 'd' ў якасьці прылады вываду.\n"
"    Магчамыя прылады ('*'=жывая, '@'=файл):\n"
"        "

#: ogg123/cmdline_options.c:279
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=filename  Set the output filename for a previously\n"
"      specified file device (with -d).\n"
"  -k n, --skip n  Skip the first 'n' seconds\n"
"  -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
"      v to previously specified device (with -d).  See\n"
"      man page for more info.\n"
"  -b n, --buffer n  use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
"  -p n, --prebuffer n  load n%% of the input buffer before playing\n"
"  -v, --verbose  display progress and other status information\n"
"  -q, --quiet    don't display anything (no title)\n"
"  -x n, --nth    play every 'n'th block\n"
"  -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n"
"  -z, --shuffle  shuffle play\n"
"\n"
"ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
"s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
"  -l, --delay=s  set s [milliseconds] (default 500).\n"
msgstr ""
"  -f, --file=назва_файла       Усталёўвае назву файла вываду для папярэдне\n"
"                             вызначанай прылады file (з дапамогай -d).\n"
"  -k n, --skip n             Абмінуць першыя n сэкундаў.\n"
"  -o, --device-option=k:v      Перадае адмысловы выбар k са значэньнем v да\n"
"                             папярэдне вызначанай прылады (з дапамогай -d).\n"
"                             Глядзіце man старонку, каб атрымаць больш\n"
"                             падрабязныя зьвесткі.\n"
"  -b n, --buffer n           Ужываць буфэр уводу памерам n Кб.\n"
"  -p n, --prebuffer n          Загружаць буфэр уводу на n%% перад тым, як\n"
"                             пачынаць прайграваньне.\n"
"  -v, --verbose              Адлюстроўваць зьвесткі аб поспеху й стане.\n"
"  -q, --quiet                Нічога не адлюстроўваць (бяз назвы).\n"
"  -x n, --nth                Граць кожны n-ны блёк.\n"
"  -y n, --ntimes             Паўтараць кожны блёк n разоў.\n"
"  -z, --shuffle              Прайграваць у выпадковым парадку.\n"
"\n"
"    Ogg123 пераходзіць да іншага сьпева, атрымаўшы SIGINT (Ctrl-C); два SIGINT\n"
"на працягу s мілісэкундаў прымушаюць ogg123 выйсьці.\n"
"  -l, --delay=s              Усталяваць s [мілісэкунды] (дапомна 500).\n"

#: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:203
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/oggvorbis_format.c:321
#: ogg123/oggvorbis_format.c:336 ogg123/oggvorbis_format.c:354
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Памылка: нестае памяці.\n"

#: ogg123/format.c:59
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "Памылка: немагчыма атрымаць памяць у malloc_decoder_stats()\n"

#: ogg123/http_transport.c:137
msgid "Error: Could not set signal mask."
msgstr "Памылка: немагчыма вызначыць маску сыгнала."

#: ogg123/http_transport.c:191
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "Памылка: немагчыма стварыць буфэр уводу.\n"

#. found, name, description, type, ptr, default
#: ogg123/ogg123.c:75
msgid "default output device"
msgstr "дапомная прылада вываду"

#: ogg123/ogg123.c:77
msgid "shuffle playlist"
msgstr "выпадковае прайграваньне"

#: ogg123/ogg123.c:261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Прылада аўдыё:   %s"

#: ogg123/ogg123.c:262
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Стваральнік:   %s"

#: ogg123/ogg123.c:263
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Камэнтары: %s"

#: ogg123/ogg123.c:307 ogg123/playlist.c:155
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Увага: немагчыма прачытаць тэчку %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:341
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Памылка: немагчыма стварыць аўдыёбуфэр.\n"

#: ogg123/ogg123.c:429
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Немагчыма адшукаць модуль, каб чытаць з %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:434
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Немагчыма адчыніць %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:440
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Фармат файла %s не падтрымліваецца.\n"

#: ogg123/ogg123.c:450
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr "Памылка адчыненьня %s з дапамогай модуля %s.  Магчыма файл пашкоджаны.\n"

#: ogg123/ogg123.c:469
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Прайграваньне: %s"

#: ogg123/ogg123.c:474
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Немагчыма абмінуць %f сэкундаў."

#: ogg123/ogg123.c:512
msgid "Error: Decoding failure.\n"
msgstr "Памылка: памылка дэкадаваньня.\n"

#. In case we were killed mid-output
#: ogg123/ogg123.c:585
msgid "Done."
msgstr "Зроблена."

#: ogg123/oggvorbis_format.c:51
msgid "Track number:"
msgstr "Нумар запіса:"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:52
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "ReplayGain (Запіс):"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:53
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "ReplayGain (Альбом):"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:54
msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
msgstr "ReplayGain (Запіс) Peak:"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:55
msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
msgstr "ReplayGain (Альбом) Peak:"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Аўтарскія правы"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58
msgid "Comment:"
msgstr "Камэнтар:"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:167
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Дзірка ў плыні; магчыма, гэта бясшкодна\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:173
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Бібліятэка Vorbis паведаміла пра памылку плыні.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:402
#, c-format
msgid "Version is %d"
msgstr "Вэрсыя -- %d"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:406
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Падказкі бітрэйту: верхні=%ld пачатковы=%ld ніжні=%ld вакно=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:414
#, c-format
msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz"
msgstr "Бітавая плыня: %d канал(ы), %ldГц"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:419
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Закадавана ўжываючы: %s"

#: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "Памылка: нестае памяці ў create_playlist_member().\n"

#: ogg123/playlist.c:214
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Папярэджаньне ад сьпісу %s: немагчыма прачытаць тэчку %s.\n"

#: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "Памылка: нестае памяці ў playlist_to_array().\n"

#: ogg123/status.c:47
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sПрэбуф да %.1f%%"

#: ogg123/status.c:52
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sПрыпынена"

#: ogg123/status.c:56
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

#: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223
#: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Памылка атрыманьня памяці ў stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Файл: %s"

#: ogg123/status.c:204
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Час: %s"

#: ogg123/status.c:232
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "з %s"

#: ogg123/status.c:252
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Сярэдні бітрэйт: %5.1f"

#: ogg123/status.c:258
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " буфэр уводу %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:277
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Буфэр вываду %5.1f%%"

#: ogg123/transport.c:67
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "Памылка: немагчыма атрымаць памяць у malloc_data_source_stats()\n"

#: oggenc/audio.c:39
msgid "WAV file reader"
msgstr "Чытач файлаў WAV"

#: oggenc/audio.c:40
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Чытач файлаў AIFF/AIFC"

#: oggenc/audio.c:117 oggenc/audio.c:374
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўка WAV.\n"

#: oggenc/audio.c:128
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Пропуск кавалка віду \"%s\", даўжынёй %d.\n"

#: oggenc/audio.c:146
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n"

#: oggenc/audio.c:231
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Увага: ня знойдзена ніводнага агульнага кавалка ў AIFF файле.\n"

#: oggenc/audio.c:237
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Увага: няпоўны агульны кавалак у загалоўку AIFF.\n"

#: oggenc/audio.c:245
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n"

#: oggenc/audio.c:258
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Увага: няпоўны загаловак AIFF-C.\n"

#: oggenc/audio.c:263
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n"
msgstr "Увага: сьціснутыя AIFF-C не падтрымліваюцца.\n"

#: oggenc/audio.c:270
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Увага: кавалак SSND ня знойдзены ў AIFF файле.\n"

#: oggenc/audio.c:276
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Увага: сапсаваны кавалак SSND у загалоўку AIFF.\n"

#: oggenc/audio.c:282
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Увага: нечаканы канец файла пры чытаньні загалоўку AIFF.\n"

#: oggenc/audio.c:314
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Увага: oggenc не падтрымлівае гэткі від файлаў AIFF/AIFC.\n"
" Мае быць 8-мі ці 16-ці бітавым ІКМ.\n"

#: oggenc/audio.c:357
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "Увага: нераспазнаны фармат кавалка ў загалоўку WAV.\n"

#: oggenc/audio.c:369
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Увага: недапушчальны фармат кавалка ў загалоўку WAV.\n"
" Усё адно спраба прачытаць (магчыма не спрацуе)...\n"

#: oggenc/audio.c:406
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"ПАМЫЛКА: від WAV файла не падтрымліваецца (мае быць стандартны ІКМ\n"
"ці ІКМ 3-га віду з незамацаванай коскай.\n"

#: oggenc/audio.c:455
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 16 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"ПАМЫЛКА: падфармат файла WAV не падтрымліваецца (мае быць 16 бітавы\n"
"ІКМ ці ІКМ з незамацаванай коскай.\n"

#: oggenc/audio.c:607
msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n"
msgstr ""
"НЕДАРОБКА: атрыманыя сэмплы нулявога памеру ад рэсэмплера, Ваш файл будзе абрэзаны.\n"
"Калі ласка, паведаміце пра гэта распрацоўнікам праграмы.\n"

#: oggenc/audio.c:625
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Немагчыма распачаць рэсэмплер.\n"

#: oggenc/encode.c:59
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Пашыраны выбар \"%s\" кадавальніка ўсталяваны ў %s.\n"

#: oggenc/encode.c:100
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Часьціня зьмененая з %f кГц у %f кГц.\n"

#: oggenc/encode.c:103
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Невядомы дадатковы выбар \"%s\".\n"

#: oggenc/encode.c:133
msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n"
msgstr "255 каналаў павінна хапіць кожнаму. (Нажаль vorbis не падтрымлівае болей)\n"

#: oggenc/encode.c:141
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Запыт найменшага ці найбольшага бітрэйту патрабуе \"--managed\".\n"

#: oggenc/encode.c:159
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Няўдалае распачынаньне рэжыму: недапушчальнае значэньне якасьці.\n"

#: oggenc/encode.c:183
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Няўдалае распачынаньне рэжыму: недапушчальнае значэньне бітрэйту.\n"

#: oggenc/encode.c:237
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Няўдалы запіс загалоўку ў плыню вываду.\n"

#: oggenc/encode.c:303
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Няўдалы запіс даньняў у плыню вываду.\n"

#: oggenc/encode.c:349
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c"
msgstr "\t[%5.1f%%] [засталось %2d хв %.2d с] %c"

#: oggenc/encode.c:359
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c"
msgstr "\tКадаваньне [%2d хв %.2d с пакуль] %c"

#: oggenc/encode.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файл \"%s\" закадаваны.\n"

#: oggenc/encode.c:379
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Кадаваньне скончана.\n"

#: oggenc/encode.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tДаўжыня файла:  %d хв %04.1f с.\n"

#: oggenc/encode.c:387
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tПрайшло часу: %d хв %04.1f с.\n"

#: oggenc/encode.c:390
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tХуткасьць:         %.4f.\n"

#: oggenc/encode.c:391
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tСярэдні бітрэйт: %.1f Кбіт/с.\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:428
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Кадаваньне %s%s%s у \n"
"         %s%s%s \n"
"зь сярэднім бітрэйтам %d кбіт/с"

#: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445
#: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458
msgid "standard input"
msgstr "стандартны ўвод"

#: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446
#: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459
msgid "standard output"
msgstr "стандартны вывад"

#: oggenc/encode.c:436
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Кадаваньне %s%s%s у\n"
"         %s%s%s \n"
"з прыблізным бітрэйтам %d Кбіт/с (з выкарыстаньнем VBR)\n"

#: oggenc/encode.c:444
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Кадаваньне %s%s%s у \n"
"         %s%s%s \n"
"з узроўнем якасьці %2.2f ужываючы вымушаны VBR "

#: oggenc/encode.c:451
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Кадаваньне %s%s%s у \n"
"         %s%s%s \n"
"зь якасьцю %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:457
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Кадаваньне %s%s%s ў \n"
"         %s%s%s \n"
"выкарыстоўваючы кіраваньне бітрэйтам "

#: oggenc/oggenc.c:96
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"ПАМЫЛКА: ня вызначаныя файлы ўводу. Паспрабуце -h для даведкі.\n"

#: oggenc/oggenc.c:111
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "Памылка: некалькі файлаў вызначана пры ўжываньні стандартнага ўводу.\n"

#: oggenc/oggenc.c:118
msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n"
msgstr ""
"ПАМЫЛКА: некалькі файлаў уводу з вызначанай назвай файла вываду;\n"
"лепей выкарыстоўвайце -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:172
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць файл уводу \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:200
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Адкрыцьцё модулем %s: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:209
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: фармат файла ўводу \"%s\" не падтрымліваецца.\n"

#: oggenc/oggenc.c:259
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
msgstr "УВАГА: няма назвы файла, дапомная назва \"default.ogg\".\n"

#: oggenc/oggenc.c:267
#, c-format
msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма стварыць падтэчкі, патрэбныя для назвы файла вываду \"%s\".\n"

#: oggenc/oggenc.c:278
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: немагчыма адкрыць файл вываду \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:308
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Рэсэмплінг уводу з %d Гц да %d Гц.\n"

#: oggenc/oggenc.c:315
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Пераўтварэньне якасьці са стэрэа ў мона.\n"

#: oggenc/oggenc.c:318
msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "ПАМЫЛКА: зьмяненьне немагчымае, апроч са стэрэа ў мона.\n"

#: oggenc/oggenc.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. This uses the bitrate management\n"
"                      engine, and is not recommended for most users.\n"
"                      See -q, --quality for a better alternative.\n"
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel.\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications.\n"
" -q, --quality        Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n"
"                      instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      Quality -1 is also possible, but may not be of\n"
"                      acceptable quality.\n"
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
"\n"
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
"                      and date, respectively (see below for specifying these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter than the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments are platform\n"
"                      specific.\n"
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times.\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous five arguments will be used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n"
"                      for all others without warning (so you can specify a date\n"
"                      once, for example, and have it used for all the files)\n"
"\n"
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n"
" files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n"
" (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
" must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n"
" with -o\n"
"\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Выкарыстаньне: oggenc [выбары] input.wav [...]\n"
"\n"
"Агульныя выбары:\n"
" -Q, --quiet                 Бяз вываду ў stderr.\n"
" -h, --help                  Надрукаваць тэкст гэтае даведкі\n"
" -r, --raw                     Просты рэжым. Уваходныя файлы чытаюцца наўпрост\n"
"                             як ІКМ даныя\n"
" -B, --raw-bits=n              Усталяваць колькасьць бітаў на сэмпл для простага\n"
"                             ўводу. Дапомнае значэньне 16.\n"
" -C, --raw-chan=n     Устанавіць колькасьць каналаў для простага ўваходу.\n"
"                      Даўнята 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Устанавіць колькасьць сэмплаў на сэкунду для простага\n"
"                      рэжыму. Даўнята 44100.\n"
" --raw-endianness     1 для bigendian, 0 для little (даўнята 0)\n"
" -b, --bitrate        Выбар намінальнага бітрэйту для кадаваньня. Спроба\n"
"                      кадаваньня зь бітрэйтам, які спасярэджвае даны.\n"
"                      Атрымоўвае парамэтар ў kb/s. Гэная апэрацыя задзейнічае\n"
"                      мэханізм кіраваньня бітрэйтам і ня раіцца для бальшыні\n"
"                      карыстальнікаў. Лепей ужывай -q, --quality.\n"
" -m, --min-bitrate    Мінімальны бітрэйт (у kb/s). Пасуе пры кадаваньні з\n"
"                      фіксаваным памерам канала.\n"
" -M, --max-bitrate    Максымальны бітрэйт. Пасуе для патокавых дастасаваньняў.\n"
" -q, --quality        Вызначае якасьць ад 0 (нізкая) да 10 (высокая), замест\n"
"                      вызначэньня пэўнага бітрэйту. Гэта звычайны рэжым\n"
"                      функцыянаваньня. Дробныя значэньні якасьці (2,75 і г.д.)\n"
"                      таксама дазволеныя. Якасьць -1 магчымая, але наўрад\n"
"                      будзе мець прымальную якасьць.\n"
" --resample n         Рэсэмплаваць уваходныя даныя да часьціні n (Hz)\n"
" --downmix            Пераўтварыць стэрэа ў мона. Дазволена толькі са стэрэа\n"
"                      ўваходам.\n"
" -s, --serial         Вызначае сэрыйны нумар для патоку. Калі кадуеш колькі\n"
"                      файлаў нумар павялічваецца для кожнага файла, пачынаючы\n"
"                      з другога.\n"
"\n"
"Выбары, зьвязаныя з назвамі:\n"
" -o, --output=fn      Запіс файла ў fn (толькі ў аднафайлавым рэжыме)\n"
" -n, --names=радок    Ствараць імёны файлаў паводле гэтага радка. %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d замяняюцца на выканаўцу, назву, альбом, нумар\n"
"                      запісу і дату, адпаведна (гл. ніжэй)\n"
"                      %%%% дае знак %%.\n"
" -X, --name-remove=s  Выдаляць вызначаныя знакі з парамэтраў фарматнага радка,\n"
"                      вызначанага -n. Карыснае для атрыманьня карэктных імёнаў\n"
"                      файлаў.\n"
" -P, --name-replace=s Замяняць знакі, выдаленыя --name-remove, на вызначаныя\n"
"                      знакі. Калі гэты радок карацейшы за сьпіс --name-remove ці\n"
"                      ня вызначаны, то лішнія знакі папросту выдаляюцца.\n"
"                      Даўнятыя ўсталёўкі для вышэйшых двух парамэтраў залежаць\n"
"                      ад пляцформы.\n"
" -c, --comment=c      Дадаць радок як камэнтар. Гэтая опцыя можа ўжывацца колькі\n"
"                      разоў.\n"
" -d, --date           Дата запісу (звычайна дата выкананьня)\n"
" -N, --tracknum       Нумар запісу\n"
" -t, --title          Назва запісу\n"
" -l, --album          Назва альбома\n"
" -a, --artist         Імя выканаўцы\n"
" -G, --genre          Стыль запісу\n"
"                      Калі вызначана колькі файлаў, тады асобнікі папярэдніх пяці\n"
"                      парамэтраў будуць ужывацца ў тым парадку, у якім яны\n"
"                      вызначаныя. Калі назваў запісаў вызначана менш, чым файлаў,\n"
"                      OggEnc надрукуе папярэджаньне і будзе ўжываць апошнюю для \n"
"                      астатніх файлаў. Калі вызначана меней нумароў, то рэшта\n"
"                      файлаў застанецца непранумараваная. Іншыя парамэтры будуць\n"
"                      скарыстаныя ізноў без папярэджаньня (прыкладам ты можаш\n"
"                      вызначыць адзін раз дату, і яна будзе ўжытая для ўсіх)\n"
"\n"
"Файлы ўводу:\n"
"OggEnc падтрымлівае наступныя тыпы ўваходных тыпаў: 16 ці 8 бітавы ІКМ WAV, AIFF\n"
"ці AIFF/C, ці 32 бітавы WAV з рацыянальнымі лікамі IEEE. Файлы могуць быць мона,\n"
"стэрэа ці з большай колькасьцю каналаў і зь любой верхняй часьцінёй.\n"
"Зь іншага боку, опцыя --raw дазваляе ўжываць простыя ІКМ файлы, якія маюць быць\n"
"16 бітавымі стэрэа ІКМ файламі зь little-endian парадкам байтаў (\"неразборлівыя\n"
"WAV\"), калі ня вызначаныя дадатковыя парамэтры простага рэжыму.\n"
"Можна атрымоўваць файл са стандартнага ўваходу, ужыўшы - замест імя файла. У \n"
"гэтым рэжыме выхад накіраваны ў stdout, калі ня вызначана імя выходнага файла з\n"
"дапамогай -o.\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:536
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "УВАГА: праігнараваны няправільны запабежны знак '%c' у фармаце імя\n"

#: oggenc/oggenc.c:562 oggenc/oggenc.c:670 oggenc/oggenc.c:683
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Задзейнічаньне мэханізму кіраваньня бітрэйтам\n"

#: oggenc/oggenc.c:571
msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "УВАГА: вызначаны парадак байтаў для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n"

#: oggenc/oggenc.c:574
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "УВАГА: немагчыма прачытаць парамэтар парадку байтаў \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:581
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "УВАГА: немагчыма прачытаць часьціню рэсэмплінгу \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:587
#, c-format
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr "Увага: вызначана часьціня рэсэмплінгу %d Hz. Мелася на ўвазе %d Hz?\n"

#: oggenc/oggenc.c:599
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Ня знойдзена значэньне для зададзенай пашыранай опцыі кадаваньніка\n"

#: oggenc/oggenc.c:610
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Нутраная памылка разбору опцый каманднага радка\n"

#: oggenc/oggenc.c:621
#, c-format
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "Увага: няправільны камэнтар (\"%s\"), праігнараваны.\n"

#: oggenc/oggenc.c:656
#, c-format
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Увага: намінальны бітрэйт \"%s\" не распазнаны\n"

#: oggenc/oggenc.c:664
#, c-format
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Увага: мінімальны бітрэйт \"%s\" не распазнаны\n"

#: oggenc/oggenc.c:677
#, c-format
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Увага: максымальны бітрэйт \"%s\" не распазнаны\n"

#: oggenc/oggenc.c:689
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Не распазнаная опцыя якасьці \"%s\", праігнараваная\n"

#: oggenc/oggenc.c:697
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "УВАГА: запытана завысокая якасьць, устаноўлена ў максымальную.\n"

#: oggenc/oggenc.c:703
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "УВАГА: вызначана колькі фарматаў імя, ужыты апошні\n"

#: oggenc/oggenc.c:712
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "УВАГА: вызначана колькі фільтраў фармату імя, ужыты апошні\n"

#: oggenc/oggenc.c:721
msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr "УВАГА: вызначана колькі фільтраў замены фармату імя, ужыты апошні\n"

#: oggenc/oggenc.c:729
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "УВАГА: вызначана колькі выходных файлаў, лепей ужывай -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:748
msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "УВАГА: вызначаныя біты на сэмпл для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n"

#. Failed, so just set to 16
#: oggenc/oggenc.c:753 oggenc/oggenc.c:757
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "УВАГА: вызначаныя біты на сэмпл няправільныя, прынята 16.\n"

#: oggenc/oggenc.c:764
msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "УВАГА: вызначаная колькасьць каналаў для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n"

#. Failed, so just set to 2
#: oggenc/oggenc.c:769
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "УВАГА: вызначаная няправільная колькасьць каналаў, прынята 2.\n"

#: oggenc/oggenc.c:780
msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "УВАГА: вызначаная часьціня для няпростых даных. Лічым уваход простым.\n"

#. Failed, so just set to 44100
#: oggenc/oggenc.c:785
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "УВАГА: вызначаная няправільная часьціня, прынята 44100.\n"

#: oggenc/oggenc.c:789
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "УВАГА: вызначана невядомая опцыя, праігнараваная->\n"

#: oggenc/oggenc.c:811
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Немагчыма сканвэртаваць камэнтар у UTF-8, немагчыма дадаць\n"

#: oggenc/oggenc.c:830
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "УВАГА: вызначана замала загалоўкаў, даўнімаецца апошні загаловак.\n"

#: oggenc/platform.c:147
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Немагчыма стварыць каталёг \"%s\": %s\n"

#: oggenc/platform.c:154
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Памылка праверкі на існаваньне каталёгу %s: %s\n"

#: oggenc/platform.c:167
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Памылка: сэгмэнт шляху \"%s\" не зьяўляецца каталёгам\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:156
#, c-format
msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n"
msgstr "Увага: немагчыма раскадаваць пакет загалоўку vorbis - няправільны паток vorbis (%d)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:164
#, c-format
msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "Увага: паток Vorbis %d утрымлівае няправільна акантаваныя загалоўкі. Апошняя старонка загалоўкаў утрымлівае дадатковыя пакеты ці granulepos ня роўнае нулю\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:168
#, c-format
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Загалоўкі Vorbis разабраныя ў патоку %d, зьвесткі ніжэй...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:171
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Вэрсія: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:175
#, c-format
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
msgstr "Распаўсюднік: %s (%s)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:182
#, c-format
msgid "Vendor: %s\n"
msgstr "Распаўсюднік: %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:183
#, c-format
msgid "Channels: %d\n"
msgstr "Каналаў: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:184
#, c-format
msgid ""
"Rate: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Ступень: %ld\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:187
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Пачатковы бітрэйт: %f кбіт/с\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:190
msgid "Nominal bitrate not set\n"
msgstr "Пачатковы бітрэйт ня вызначаны\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:193
#, c-format
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Найбольшы бітрэйт: %f кбіт/с\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:196
msgid "Upper bitrate not set\n"
msgstr "Найбольшы бітрэйт ня вызначаны\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:199
#, c-format
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Найменшы бітрэйт: %f кбіт/с\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:202
msgid "Lower bitrate not set\n"
msgstr "Найменшы бітрэйт ня вызначаны\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:205
msgid "User comments section follows...\n"
msgstr "Камэнтары карыстальніка йдуць ніжэй...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:217
#, c-format
msgid "Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain '=': \"%s\"\n"
msgstr "Увага: камэнтар %d ў патоку %d няправільна адфарматаваны, ня ўтрымлівае '=': \"%s\"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:226
#, c-format
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
msgstr "Увага: імя поля камэнтара ў камэнтары %d (паток %d) няправільнае: \"%s\"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:257 ogginfo/ogginfo2.c:266
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n"
msgstr "Увага: недапушчальная пасьлядоўнасьць UTF-8 у камэнтары %d (паток %d): маркер даўжыні няправільны\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:274
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
msgstr "Увага: недапушчальная пасьлядоўнасьць UTF-8 у камэнтары %d (паток %d): замала байтаў\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:335
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n"
msgstr "Увага: недапушчальная пасьлядоўнасьць UTF-8 у камэнтары %d (паток %d): няправільная пасьлядоўнасьць\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:347
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
msgstr "Увага: памылка ў дэкодэры utf8. Павінна быць немагчымым\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:364
#, c-format
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from "
msgstr "Увага: granulepos у патоку %d зьмяншаецца ад "

#: ogginfo/ogginfo2.c:365
msgid " to "
msgstr " у "

#: ogginfo/ogginfo2.c:365
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:384
#, c-format
msgid ""
"Vorbis stream %d:\n"
"\tTotal data length: %ld bytes\n"
"\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
"\tAverage bitrate: %f kbps\n"
msgstr ""
"Плыня Vorbis %d:\n"
"\tАгульная даўжыня даньняў: %ld байтаў\n"
"\tДаўжыня прайграваньня: %ldm:%02ld s.\n"
"\tСярэдні бітрэйт: %f кбіт/с\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:418
#, c-format
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "Увага: канец-патоку ня вызначаны ў патоку %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:537
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "Увага: Няправільная старонка загалоўкаў, ня знойдзена пакетаў\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:549
#, c-format
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "Увага: няправільная старонка загалоўкаў у патоку %d, утрымлівае колькі пакетаў\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:574
msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset "
msgstr "Увага: Дзірка ў даных знойдзена на прыблізнай адлегласьці "

#: ogginfo/ogginfo2.c:575
msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
msgstr " байт(аў). Пашкоджаны ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:599
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла ўводу \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:604
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Апрацоўка файла \"%s\"...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:613
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Немагчыма знайсьці апрацоўшчыка для патока, bailing\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:618
#, c-format
msgid ""
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt ogg file.\n"
msgstr ""
"Увага: недапушчальна разьмешчаныя старонкі ў лягічным патоку %d\n"
"Гэта сьведчыць аб пашкоджанасьці файла ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:625
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Новы лягічны паток (#%d, нумар: %08x): тып %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:628
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "Увага: сьцяг пачатку патока не ўстаноўлены ў патоку %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:632
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "Увага: сьцяг пачатку патока знойдзены ў сярэдзіне патока %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:637
#, c-format
msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
msgstr "Увага: прабел у нумарах пасьлядоўнасьцяў у патоку %d. Атрыманая старонка %ld, але чакалася старонка %ld. Сьведчыць пра адсутнасьць даных.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:652
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Лягічная плыня %d скончылася\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not ogg.\n"
msgstr ""
"Памылка: ня знойдзена даных ogg у файле \"%s\".\n"
"Уваход, магчыма, ня ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:670
msgid ""
"ogginfo 1.0\n"
"(c) 2002 Michael Smith <msmith at labyrinth.net.au>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
"\n"
msgstr ""
"ogginfo 1.0\n"
"(c) 2002 Michael Smith <msmith at labyrinth.net.au>\n"
"\n"
"Ужывай: ogginfo [опцыі] файл1.ogg [файл2.ogg ... файлN.ogg]\n"
"Опцыі, які падтрымліваюцца:\n"
"  -h     Паказвае гэтую даведка.\n"
"  -q     Памяншае шматслоўнасьць. Адзін раз - прыбірае падрабязныя зьвесткі,\n"
"         два разы - прыбірае папярэджваньні.\n"
"  -v     Павялічвае шматслоўнасьць. Можа ўключыць больш падрабязную праверку\n"
"         для некаторых тыпаў патокаў.\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:691
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Ужывай: ogginfo [опцыі] файл1.ogg [файл2.ogg ... файлN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo -- сродак для друку зьвестак пра файлы ogg\n"
"і дыягназаваньня іхных праблем.\n"
"Поўная даведка адлюстроўваецца па \"ogginfo -h\".\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:720
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Ня вызначана ўваходных файлаў. \"ogginfo -h\" для даведкі\n"

#: share/getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцыя `%s' двухсэнсоўная\n"

#: share/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцыя `--%s' не павінная мець парамэтраў\n"

#: share/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцыя `%c%s' не павінная мець парамэтраў\n"

#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцыя `%s' патрабуе парамэтар\n"

#. --option
#: share/getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаная опцыя `--%s'\n"

#. +option or -option
#: share/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: нераспазнаная опцыя `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: share/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: недапушчальная опцыя -- %c\n"

#: share/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: няправільная опцыя -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: опцыяпатрабуе парамэтар -- %c\n"

#: share/getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцыя `-W %s' двухсэнсоўная\n"

#: share/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцыя `-W %s' не павінная мець парамэтра\n"

#: vcut/vcut.c:131
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
msgstr "Памылка старонкі. Пашкоджаны ўваход.\n"

#: vcut/vcut.c:148
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Памылка бітавагай плыні, працяг...\n"

#: vcut/vcut.c:173
msgid "Found EOS before cut point.\n"
msgstr "Знодзены канец-плыні раней за пункт разрэзкі.\n"

#: vcut/vcut.c:182
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
msgstr "Устаноўка канца плыні: абнаўленьне сынхра вернула 0\n"

#: vcut/vcut.c:192
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
msgstr "Пункт разрэзкі па-за плыняй. Другі файл будзе пустым\n"

#: vcut/vcut.c:225
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
msgstr "Некіраваны асобны выпадак: першы файл занадта кароткі?\n"

#. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're
#. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just
#. * in case.
#.
#: vcut/vcut.c:284
msgid ""
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
"       ogg page. File may not decode correctly.\n"
msgstr ""
"Памылка: першыя два скрутка аўдыё не зьмяшчаюцца ў адну\n"
"         старонку ogg. Файл можа няправільна дэкадавацца.\n"

#: vcut/vcut.c:297
msgid "Recoverable bitstream error\n"
msgstr "Памылка бітавай плыні якую можна выправіць\n"

#: vcut/vcut.c:307
msgid "Bitstream error\n"
msgstr "Памылка бітавай плыні\n"

#: vcut/vcut.c:330
msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
msgstr "Абнаўленьне сынхра вернула 0, усталяваньне канца плыні\n"

#: vcut/vcut.c:376
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Увод - ня ogg.\n"

#: vcut/vcut.c:386
msgid "Error in first page\n"
msgstr "Памылка на першай старонцы\n"

#: vcut/vcut.c:391
msgid "error in first packet\n"
msgstr "Памылка ў першым скрутку\n"

#: vcut/vcut.c:397
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
msgstr "Памылка ў першасным загалоўку: ня vorbis?\n"

#: vcut/vcut.c:417
msgid "Secondary header corrupt\n"
msgstr "Пашкоджаны другасны загаловак\n"

#: vcut/vcut.c:430
msgid "EOF in headers\n"
msgstr "EOF (канец файла) ў загалоўках\n"

#: vcut/vcut.c:456
msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg cutpoint\n"
msgstr "Выкарыстаньне: vcut фай_уводу.ogg ф_вываду1.ogg ф_вываду2.ogg пункт_разрэзкі\n"

#: vcut/vcut.c:460
msgid ""
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
"\n"
msgstr ""
"УВАГА: vcut усё яшчэ экспэрымэнтальная.\n"
"Праверце выходныя файлы на правільнасьць перад выдаленьнем крыніц.\n"
"\n"

#: vcut/vcut.c:465
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s для чытаньня\n"

#: vcut/vcut.c:470 vcut/vcut.c:475
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Немагчыма адкрыць %s для запісу\n"

#: vcut/vcut.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Немагчыма разабраць пункт разрэзкі \"%s\"\n"

#: vcut/vcut.c:484
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld\n"
msgstr "Апрацоўка: разрэз ля %lld\n"

#: vcut/vcut.c:493
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Памылка апрацоўкі\n"

#: vcut/vcut.c:514
msgid "Error reading headers\n"
msgstr "Памылка чатаньня загалоўкаў\n"

#: vcut/vcut.c:537
msgid "Error writing first output file\n"
msgstr "Памылка запісу першага файла вываду\n"

#: vcut/vcut.c:545
msgid "Error writing second output file\n"
msgstr "Памылка запісу другога файла вываду\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:220
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Увод абрэзаны ці пусты."

#: vorbiscomment/vcedit.c:222
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Увод не зьяўляецца бітавый плыняй ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:239
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Памылка чытаньня першай старонкі бітавае плыні ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:245
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Памылка чытаньня пачатковага скрутка загалоўка."

#: vorbiscomment/vcedit.c:251
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
msgstr "Бітавая плынь ogg ня ўтрымлівае даньняў vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:274
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Пашкоджаны другасны загаловак."

#: vorbiscomment/vcedit.c:295
msgid "EOF before end of vorbis headers."
msgstr "Канец файла (EOF) раней за канец загалоўка vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:448
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Пашкоджаныя ці прапушчаныя даньні, працяг..."

#: vorbiscomment/vcedit.c:487
msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr "Памылка запісу плыні ў вывад. Выходная плынь можа быць пашкоджана ці абрэзана."

#: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129
#, c-format
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
msgstr "Няўдалае адчыненьне файла як vorbis: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:148
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Кепскі камэнтар: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:160
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "кепскі камэнтар: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:170
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Памылка запісу камэнтароў у файл вываду: %s\n"

#. should never reach this point
#: vorbiscomment/vcomment.c:187
msgid "no action specified\n"
msgstr "дзеяньне ня вызначана\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:269
msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
msgstr "Немагчыма пераўтварыць камэнтар у UTF8, немагчыма дадаць\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:287
msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
"  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
"\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
"\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
"\tcompletely replace the existing set.\n"
"   Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
"   in which case a temporary file will be used.\n"
"   -c can be used to take comments from a specified file\n"
"   instead of stdin.\n"
"   Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"   will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
"   Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
"   the command line using the -t option. e.g.\n"
"   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
"   (note that when using this, reading comments from the comment\n"
"   file or stdin is disabled)\n"
"   Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n"
"   rather than converting to the user's character set. This is\n"
"   useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
"   not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
"   cases.\n"
msgstr ""
"Выкарыстаньне: \n"
"  vorbiscomment [-l] файл.ogg (каб паказаць камэнтары)\n"
"  vorbiscomment -a ув.ogg вых.ogg (каб дадаць камэнтары)\n"
"  vorbiscomment -w ув.ogg вых.ogg (каб зьмяніць камэнтары)\n"
"\tу выпадку запісу на стандартным уваходзе чакаецца\n"
"         шэраг камэнтароў ў форме 'КЛЮЧ=значэньне'. Гэты\n"
"         шэраг цалкам замяняе існуючы.\n"
"   І -a, і -w могуць мець толькі адно імя файла, у гэтым \n"
"   выпадку будзе ўжыты тымчасовы файл.\n"
"   -c можа ўжывацца, каб атрымоўваць камэнтары з пэўнага \n"
"   файла, замест стандартнага ўваходу.\n"
"   Прыклад: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"   дадасьць камэнтары з comments.txt да in.ogg\n"
"   У рэшце рэшт, можна вызначыць любую колькасьць ключоў у \n"
"   камандным радку, ужываючы опцыю -t. Г.зн.\n"
"   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
"   (заўважым, што ў такім выпадку чытаньне камэнтароў з файла ці\n"
"   стандартнага ўводу адключанае)\n"
"   Просты рэжым (--raw, -R) чытае й піша камэнтары ў utf8, замест\n"
"   пераўтварэньня ў мноства карыстальніка. Гэта карыснае пры\n"
"   ужываньні vorbiscomment у сцэнарах. Аднак, гэтага не дастаткова\n"
"   для поўнага абарачэньня камэнтароў ва ўсіх выпадках.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:371
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Унутраная памылка апрацоўкі выбараў загаду\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:456
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла ўводу \"%s\".\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:465
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Назвы файлаў уводу й вываду не павінны супадаць\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:476
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла вываду \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:491
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла камэнтараў \"%s\".\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:508
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Памылка адкрыцьця файла камэнтараў \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:536
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Памылка выдаленьня старога файла %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:538
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Памылка перайменаваньня \"%s\" у \"%s\"\n"

<p><p>--- >8 ----
List archives:  http://www.xiph.org/archives/
Ogg project homepage: http://www.xiph.org/ogg/
To unsubscribe from this list, send a message to 'cvs-request at xiph.org'
containing only the word 'unsubscribe' in the body.  No subject is needed.
Unsubscribe messages sent to the list will be ignored/filtered.



More information about the commits mailing list