[xiph-cvs] cvs commit: vorbis-tools/po cs.po ro.po
Ralph Giles
giles at xiph.org
Thu Oct 2 11:57:09 PDT 2003
giles 03/10/02 14:57:09
Modified: . configure.in
Added: po cs.po ro.po
Log:
Add new cs and ro translations. The previous commit accidentally
included the latest updates from the translation project:
http://www2.iro.umontreal.ca/~gnutra/po/maint/vorbis-tools/
Revision Changes Path
1.54 +1 -1 vorbis-tools/configure.in
Index: configure.in
===================================================================
RCS file: /usr/local/cvsroot/vorbis-tools/configure.in,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -r1.53 -r1.54
--- configure.in 2 Sep 2003 20:12:04 -0000 1.53
+++ configure.in 2 Oct 2003 18:57:08 -0000 1.54
@@ -23,7 +23,7 @@
AM_PROG_LIBTOOL
-ALL_LINGUAS="da es fr hr hu nl ru sv"
+ALL_LINGUAS="cs da es fr hr hu nl ro ru sv"
AM_GNU_GETTEXT
dnl --------------------------------------------------
<p><p>1.1 vorbis-tools/po/cs.po
Index: cs.po
===================================================================
# Czech translation of vorbis-tools
# Copyright (C) 2003 Miloslav Trmac
# This file may be distributed under the same license as the vorbis-tools package.
# Miloslav Trmac <mitr at volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-19 22:30+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-30 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr at volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ogg123/buffer.c:111
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek pamÄti v malloc_action().\n"
#: ogg123/buffer.c:344
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "Chyba: Nemohu alokovat pamÄÅ¥ v malloc_buffer_stats()\n"
# FIXME: should not be translatable
#: ogg123/buffer.c:363
msgid "malloc"
msgstr "malloc"
#: ogg123/callbacks.c:70
msgid "Error: Device not available.\n"
msgstr "Chyba: ZaÅÃzenà nenà dostupné.\n"
#: ogg123/callbacks.c:73
#, c-format
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "Chyba: %s vyžaduje urÄenà názvu souboru výstupu pomocà -f.\n"
#: ogg123/callbacks.c:76
#, c-format
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "Chyba: Nepodporovaná hodnota pÅepÃnaÄe zaÅÃzenà %s.\n"
#: ogg123/callbacks.c:80
#, c-format
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
msgstr "Chyba: Nemohu otevÅÃt zaÅÃzenà %s.\n"
#: ogg123/callbacks.c:84
#, c-format
msgid "Error: Device %s failure.\n"
msgstr "Chyba: Selhánà zaÅÃzenà %s.\n"
#: ogg123/callbacks.c:87
#, c-format
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "Chyba: Výstupnà soubor nemůže být pro zaÅÃzenà %s zadán.\n"
#: ogg123/callbacks.c:90
#, c-format
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "Chyba: Nemohu otevÅÃt soubor %s pro zápis.\n"
#: ogg123/callbacks.c:94
#, c-format
msgid "Error: File %s already exists.\n"
msgstr "Chyba: Soubor %s již existuje.\n"
#: ogg123/callbacks.c:97
#, c-format
msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n"
msgstr "Chyba: Tato chyba by se nemÄla nikdy stát (%d). PanikaÅÃm!\n"
#: ogg123/callbacks.c:120 ogg123/callbacks.c:125
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek pamÄti v new_audio_reopen_arg().\n"
#: ogg123/callbacks.c:169
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek pamÄti v new_print_statistics_arg().\n"
#: ogg123/callbacks.c:228
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek pamÄti v new_status_message_arg().\n"
#: ogg123/callbacks.c:274 ogg123/callbacks.c:293 ogg123/callbacks.c:330
#: ogg123/callbacks.c:349
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek pamÄti v decoder_buffered_metadata_callback().\n"
#: ogg123/cfgfile_options.c:51
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"
#: ogg123/cfgfile_options.c:54
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Chyba zpracovánÃ: %s na Åádku %d souboru %s (%s)\n"
#. Column headers
#. Name
#: ogg123/cfgfile_options.c:130
msgid "Name"
msgstr "Název"
#. Description
#: ogg123/cfgfile_options.c:133
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. Type
#: ogg123/cfgfile_options.c:136
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Default
#: ogg123/cfgfile_options.c:139
msgid "Default"
msgstr "ImplicitnÃ"
#: ogg123/cfgfile_options.c:165
msgid "none"
msgstr "žádný"
#: ogg123/cfgfile_options.c:168
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: ogg123/cfgfile_options.c:171
msgid "char"
msgstr "char"
#: ogg123/cfgfile_options.c:174
msgid "string"
msgstr "string"
#: ogg123/cfgfile_options.c:177
msgid "int"
msgstr "int"
#: ogg123/cfgfile_options.c:180
msgid "float"
msgstr "float"
#: ogg123/cfgfile_options.c:183
msgid "double"
msgstr "double"
#: ogg123/cfgfile_options.c:186
msgid "other"
msgstr "jiný"
#: ogg123/cfgfile_options.c:192
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"
#: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:506 oggenc/oggenc.c:511
#: oggenc/oggenc.c:516 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526
#: oggenc/oggenc.c:531
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"
#: ogg123/cfgfile_options.c:422
msgid "Success"
msgstr "ÃspÄch"
#: ogg123/cfgfile_options.c:426
msgid "Key not found"
msgstr "KlÃÄ nenalezen"
#: ogg123/cfgfile_options.c:428
msgid "No key"
msgstr "Žádný klÃÄ"
#: ogg123/cfgfile_options.c:430
msgid "Bad value"
msgstr "Špatná hodnota"
#: ogg123/cfgfile_options.c:432
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Å patný typ v seznamu pÅepÃnaÄů"
#: ogg123/cfgfile_options.c:434
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: ogg123/cmdline_options.c:74
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Internà chyba pÅi zpracovávánà pÅepÃnaÄů na pÅÃkazovém Åádku.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:81
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Velikost vstupnà vyrovnávacà pamÄti menÅ¡Ã než minimálnà velikost %d kB."
#: ogg123/cmdline_options.c:93
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Chyba \"%s\" pÅi zpracovávánà pÅepÃnaÄe konfigurace z pÅÃkazového Åádku.\n"
"=== PÅepÃnaÄ byl: %s\n"
#. not using the status interface here
#: ogg123/cmdline_options.c:100
msgid "Available options:\n"
msgstr "Dostupné pÅepÃnaÄe:\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:109
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Takové zaÅÃzenà %s neexistuje.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:129
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== OvladaÄ %s nenà ovladaÄ výstupu do souboru.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:134
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgstr "=== Nelze urÄit výstupnà soubor bez urÄenà ovladaÄe.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:149
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Nesprávný formát pÅepÃnaÄe: %s.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:164
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Hodnota prebuffer neplatná. Rozsah je 0-100.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:179
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s\n"
msgstr "ogg123 z %s %s\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:186
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Nemohu pÅehrávat každý nultý úsek!\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:194
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Nemohu každý úsek pÅehrávat nulakrát.\n"
"--- Pro provedenà testovacÃho dekódovánà použijte výstupnà ovladaÄ null.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:206
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n"
msgstr "--- Nemohu otevÅÃt soubor seznamu skladeb %s. PÅeskoÄeno.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:227
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- OvladaÄ %s zadaný v konfiguraÄnÃm souboru je neplatný.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:237
msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n"
msgstr "=== Nemohu naÄÃst implicitnà ovladaÄ a v konfiguraÄnÃm souboru nenà urÄen žádný ovladaÄ. KonÄÃm.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:258
#, c-format
msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
" by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
"\n"
" -h, --help this help\n"
" -V, --version display Ogg123 version\n"
" -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
" Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
" "
msgstr ""
"ogg123 z %s %s\n"
" od Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"PoužitÃ: ogg123 [<pÅepÃnaÄe>] <vstupnà soubor> ...\n"
"\n"
" -h, --help tato nápovÄda\n"
" -V, --version zobrazit verzi Ogg123\n"
" -d, --device=d použÃvá 'd' jako výstupnà zaÅÃzenÃ\n"
" Možná zaÅÃzenà jsou ('*'=živÄ, '@'=soubor):\n"
" "
#: ogg123/cmdline_options.c:279
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n"
" specified file device (with -d).\n"
" -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n"
" -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
" v to previously specified device (with -d). See\n"
" man page for more info.\n"
" -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
" -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n"
" -v, --verbose display progress and other status information\n"
" -q, --quiet don't display anything (no title)\n"
" -x n, --nth play every 'n'th block\n"
" -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n"
" -z, --shuffle shuffle play\n"
"\n"
"ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
"s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
" -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n"
msgstr ""
" -f, --file=názevsouboru Nastavit název souboru výstupu pro dÅÃve urÄené\n"
" zaÅÃzenà souboru (pomocà -d).\n"
" -k n, --skip n PÅeskoÄit prvnÃch 'n' vteÅin\n"
" -o, --device-option=k:v pÅedává speciálnà pÅepÃnaÄ k s hodnotou\n"
" v dÅÃve urÄenému zaÅÃzenà (pomocà -d). Pro vÃce informacÃ\n"
" viz manuálovou stránku.\n"
" -b n, --buffer n použÃvat vstupnà vyrovnávacà pamÄÅ¥ 'n' kilobajtů\n"
" -p n, --prebuffer n naÄÃst n%% vstupnà vyrovnávacà pamÄti pÅed pÅehrávánÃm\n"
" -v, --verbose zobrazovat průbÄh a jiné stavové informace\n"
" -q, --quiet nezobrazovat nic (žádný název)\n"
" -x n, --nth pÅehrávat každý 'n'tý blok\n"
" -y n, --ntimes zopakovat každý pÅehrávaný blok 'n'-krát\n"
" -z, --shuffle promÃchat pÅehrávánÃ\n"
"\n"
"ogg123 pÅeskoÄà na dalÅ¡Ã pÃseÅ pÅi SIGINT (Ctrl-C); dva SIGINTy v rámci\n"
"s milisekund způsobà ukonÄenà ogg123.\n"
" -l, --delay=s nastavit s [milisekund] (implicitnÄ 500).\n"
#: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:203
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/oggvorbis_format.c:321
#: ogg123/oggvorbis_format.c:336 ogg123/oggvorbis_format.c:354
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek pamÄti.\n"
#: ogg123/format.c:59
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "Chyba: Nemohu alokovat pamÄÅ¥ v malloc_decoder_stats()\n"
#: ogg123/http_transport.c:137
msgid "Error: Could not set signal mask."
msgstr "Chyba: Nemohu nastavit masku signálů."
#: ogg123/http_transport.c:191
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvoÅit vstupnà vyrovnávacà pamÄÅ¥.\n"
#. found, name, description, type, ptr, default
#: ogg123/ogg123.c:75
msgid "default output device"
msgstr "implicitnà výstupnà zaÅÃzenÃ"
#: ogg123/ogg123.c:77
msgid "shuffle playlist"
msgstr "promÃchat seznam skladeb"
#: ogg123/ogg123.c:261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device: %s"
msgstr ""
"\n"
"ZaÅÃzenà zvuku: %s"
#: ogg123/ogg123.c:262
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"
#: ogg123/ogg123.c:263
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Poznámky: %s"
#: ogg123/ogg123.c:307 ogg123/playlist.c:155
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "VarovánÃ: Nemohu ÄÃst adresáŠ%s.\n"
#: ogg123/ogg123.c:341
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvoÅit vyrovnávacà pamÄÅ¥ zvuku.\n"
#: ogg123/ogg123.c:429
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Nebyl nalezen žádný modul pro Ätenà z %s.\n"
#: ogg123/ogg123.c:434
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Nemohu otevÅÃt %s.\n"
#: ogg123/ogg123.c:440
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Formát souboru %s nenà podporován.\n"
#: ogg123/ogg123.c:450
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n"
msgstr "Chyba pÅi otevÃránà %s pomocà modulu %s. Soubor je možná poÅ¡kozen.\n"
#: ogg123/ogg123.c:469
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "PÅehrávám: %s"
#: ogg123/ogg123.c:474
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Nemohu pÅeskoÄit %f vteÅin zvuku."
#: ogg123/ogg123.c:512
msgid "Error: Decoding failure.\n"
msgstr "Chyba: Selhánà dekódovánÃ.\n"
#. In case we were killed mid-output
#: ogg123/ogg123.c:585
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: ogg123/oggvorbis_format.c:51
msgid "Track number:"
msgstr "ÄÃslo stopy:"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:52
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "ReplayGain (Stopa):"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:53
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "ReplayGain (Album):"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:54
msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
msgstr "Vrchol ReplayGain (Stopa):"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:55
msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
msgstr "Vrchol ReplayGain (Album):"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:167
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- DÃra v proudu; pravdÄpodobnÄ neÅ¡kodná\n"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:173
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Knihovna vorbis ohlásila chybu proudu.\n"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:402
#, c-format
msgid "Version is %d"
msgstr "Verze je %d"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:406
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "NápovÄdy bitrate: vyÅ¡Å¡Ã=%ld nominálnÃ=%ld nižšÃ=%ld okno=%ld"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:414
#, c-format
msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz"
msgstr "Bitový proud je %d kanálů, %ldHz"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:419
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Kódováno s: %s"
#: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek pamÄti v create_playlist_member().\n"
#: ogg123/playlist.c:214
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Varovánà ze seznamu skladeb %s: Nemohu ÄÃst adresáŠ%s.\n"
#: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek pamÄti v playlist_to_array().\n"
#: ogg123/status.c:47
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sPrebuf na %.1f%%"
#: ogg123/status.c:52
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sPozastaveno"
#: ogg123/status.c:56
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"
#: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223
#: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Chyba alokace pamÄti v stats_init()\n"
#: ogg123/status.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"
#: ogg123/status.c:204
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Äas: %s"
#: ogg123/status.c:232
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "z %s"
#: ogg123/status.c:252
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Prům bitrate: %5.1f"
#: ogg123/status.c:258
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Vstupnà vyrovnávacà pamÄÅ¥ %5.1f%%"
#: ogg123/status.c:277
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Výstupnà vyrovnávacà pamÄÅ¥ %5.1f%%"
#: ogg123/transport.c:67
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "Chyba: Nemohu alokovat pamÄÅ¥ v malloc_data_source_stats()\n"
#: oggenc/audio.c:39
msgid "WAV file reader"
msgstr "ÄteÄ souborů WAV"
#: oggenc/audio.c:40
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "ÄteÄ souborů AIFF/AIFC"
#: oggenc/audio.c:117 oggenc/audio.c:374
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "VarovánÃ: NeoÄekávaný EOF pÅi Ätenà hlaviÄky WAV\n"
#: oggenc/audio.c:128
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "PÅeskakuji úsek typu \"%s\", délka %d\n"
#: oggenc/audio.c:146
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "VarovánÃ: NeoÄekávaný EOF v úseku AIFF\n"
#: oggenc/audio.c:231
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "VarovánÃ: V souboru AIFF nenalezen žádný spoleÄný úsek\n"
#: oggenc/audio.c:237
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "VarovánÃ: Useknutý spoleÄný úsek v hlaviÄce AIFF\n"
#: oggenc/audio.c:245
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "VarovánÃ: NeoÄekávaný EOF pÅi Ätenà hlaviÄky AIFF\n"
#: oggenc/audio.c:258
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "VarovánÃ: HlaviÄka AIFF-C useknuta.\n"
#: oggenc/audio.c:263
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n"
msgstr "VarovánÃ: NeumÃm obsloužit komprimované AIFF-C\n"
#: oggenc/audio.c:270
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "VarovánÃ: V souboru AIFF nenalezen úsek SSND\n"
#: oggenc/audio.c:276
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "VarovánÃ: V hlaviÄce AIFF nalezen poÅ¡kozený úsek SSND\n"
#: oggenc/audio.c:282
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "VarovánÃ: NeoÄekávaný EOF pÅi Ätenà hlaviÄky AIFF\n"
#: oggenc/audio.c:314
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"VarovánÃ: OggEnc nepodporuje tento typ souboru AIFF/AIFC\n"
" Musà to být osmi nebo šestnáctibitový PCM.\n"
#: oggenc/audio.c:357
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "VarovánÃ: Ãsek nerozpoznaného formátu v hlaviÄce WAV\n"
#: oggenc/audio.c:369
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"VarovánÃ: Ãsek NEPLATNÃHO formátu v hlaviÄce wav.\n"
" ZkouÅ¡Ãm pÅesto ÄÃst (možná nebude fungovat)...\n"
#: oggenc/audio.c:406
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"CHYBA: Soubor wav je nepodporovaného typu (musà být standardnà PCM\n"
" nebo PCM s plovoucà desetinnou Äárku typu 3\n"
#: oggenc/audio.c:455
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 16 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"CHYBA> Soubor wav je nepodporované subformátu (musà být šestnáctibitový\n"
"PCM nebo PCM s plovoucà desetinnou Äárkou\n"
#: oggenc/audio.c:607
msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n"
msgstr "CHYBA: Dostal jsem nula vzorků z pÅevzorkovávaÄe: váš soubor bude useknut. Nahlaste toto prosÃm.\n"
#: oggenc/audio.c:625
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Nemohu inicializovat pÅevzorkovávaÄ\n"
#: oggenc/encode.c:59
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Nastavuji pokroÄilý pÅepÃnaÄ \"%s\" enkodéru na %s\n"
#: oggenc/encode.c:100
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "ZmÄnÄna frekvence lowpass z %f kHz na %f kHz\n"
#: oggenc/encode.c:103
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Nerozpoznaný pokroÄilý pÅepÃnaÄ \"%s\"\n"
#: oggenc/encode.c:133
msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n"
msgstr "255 kanálů by mÄlo být dost pro vÅ¡echny. (Lituji, vorbis nepodporuje vÃce)\n"
#: oggenc/encode.c:141
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Požadovánà minimálnà nebo maximálnà bitrate vyžaduje --managed\n"
#: oggenc/encode.c:159
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro kvalitu\n"
#: oggenc/encode.c:183
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro bitrate\n"
#: oggenc/encode.c:237
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Nemohu zapsat hlaviÄku do výstupnÃho proudu\n"
#: oggenc/encode.c:303
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Nemohu zapisovat data do výstupnÃho proudu\n"
#: oggenc/encode.c:349
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c"
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds zbývá] %c"
#: oggenc/encode.c:359
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c"
msgstr "\tKóduji [zatÃm %2dm%.2ds] %c"
#: oggenc/encode.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kódovánà souboru \"%s\" hotovo\n"
#: oggenc/encode.c:379
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kódovánà hotovo.\n"
#: oggenc/encode.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length: %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDélka souboru: %dm %04.1fs\n"
#: oggenc/encode.c:387
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tStrávený Äas: %dm %04.1fs\n"
#: oggenc/encode.c:390
#, c-format
msgid "\tRate: %.4f\n"
msgstr "\tPomÄr: %.4f\n"
#: oggenc/encode.c:391
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tPrůmÄr bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
#: oggenc/encode.c:428
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Kóduji %s%s%s do \n"
" %s%s%s \n"
"pÅi průmÄrné bitrate %d kb/s "
#: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445
#: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458
msgid "standard input"
msgstr "standardnà vstup"
#: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446
#: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459
msgid "standard output"
msgstr "standardnà výstup"
#: oggenc/encode.c:436
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Kóduji %s%s%s do \n"
" %s%s%s \n"
"pÅi průmÄrné bitrate %d kb/s (VBR kódovánà povoleno)\n"
#: oggenc/encode.c:444
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Kóduji %s%s%s do\n"
" %s%s%s \n"
"pÅi úrovni kvality %2.2f s použitÃm omezeného VBR "
#: oggenc/encode.c:451
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Kóduji %s%s%s do\n"
" %s%s%s \n"
"pÅi kvalitÄ %2.2f\n"
#: oggenc/encode.c:457
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Kóduji %s%s%s do \n"
" %s%s%s \n"
"s použitÃm správy bitrate "
#: oggenc/oggenc.c:96
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"CHYBA: NeurÄeny vstupnà soubory. Použijte -h pro nápovÄdu.\n"
#: oggenc/oggenc.c:111
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "CHYBA: PÅi použità stdin urÄeno vÃce souborů\n"
#: oggenc/oggenc.c:118
msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n"
msgstr "CHYBA: VÃce vstupnÃch souborů s urÄeným názvem souboru výstupu: doporuÄuji použÃt -n\n"
#: oggenc/oggenc.c:172
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu otevÅÃt vstupnà soubor \"%s\": %s\n"
#: oggenc/oggenc.c:200
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "OtevÃrám pomocà modulu %s: %s\n"
#: oggenc/oggenc.c:209
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "CHYBA: Vstupnà soubor \"%s\" nenà v podporovaném formátu\n"
#: oggenc/oggenc.c:259
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Žádný název souboru, implicitnÄ \"default.ogg\"\n"
#: oggenc/oggenc.c:267
#, c-format
msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu vytvoÅit požadované podadresáÅe pro jméno souboru výstupu \"%s\"\n"
#: oggenc/oggenc.c:278
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu otevÅÃt výstupnà soubor \"%s\": %s\n"
#: oggenc/oggenc.c:308
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "PÅevzorkovávám vstup z %d Hz do %d Hz\n"
#: oggenc/oggenc.c:315
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Mixuji stereo na mono\n"
#: oggenc/oggenc.c:318
msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "CHYBA: NeumÃm mixovat kromÄ stereo do mono\n"
#: oggenc/oggenc.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet Produce no output to stderr\n"
" -h, --help Print this help text\n"
" -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
" --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
" -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
" to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
" argument in kbps. This uses the bitrate management\n"
" engine, and is not recommended for most users.\n"
" See -q, --quality for a better alternative.\n"
" -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
" encoding for a fixed-size channel.\n"
" -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
" streaming applications.\n"
" -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n"
" instead of specifying a particular bitrate.\n"
" This is the normal mode of operation.\n"
" Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
" Quality -1 is also possible, but may not be of\n"
" acceptable quality.\n"
" --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
" input.\n"
" -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
" multiple files, this will be incremented for each\n"
" stream after the first.\n"
"\n"
" Naming:\n"
" -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
" %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
" and date, respectively (see below for specifying these).\n"
" %%%% gives a literal %%.\n"
" -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n"
" -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
" characters specified. If this string is shorter than the\n"
" --name-remove list or is not specified, the extra\n"
" characters are just removed.\n"
" Default settings for the above two arguments are platform\n"
" specific.\n"
" -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n"
" used multiple times.\n"
" -d, --date Date for track (usually date of performance)\n"
" -N, --tracknum Track number for this track\n"
" -t, --title Title for this track\n"
" -l, --album Name of album\n"
" -a, --artist Name of artist\n"
" -G, --genre Genre of track\n"
" If multiple input files are given, then multiple\n"
" instances of the previous five arguments will be used,\n"
" in the order they are given. If fewer titles are\n"
" specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
" reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
" track numbers are given, the remaining files will be\n"
" unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n"
" for all others without warning (so you can specify a date\n"
" once, for example, and have it used for all the files)\n"
"\n"
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n"
" files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n"
" (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
" must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n"
" with -o\n"
"\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"PoužitÃ: oggenc [pÅepÃnaÄe] vstup.wav [...]\n"
"\n"
"PÅEPÃNAÄE:\n"
" Obecné:\n"
" -Q, --quiet NeposÃlat na stderr žádný výstup\n"
" -h, --help Vytisknout tento text nápovÄdy\n"
" -r, --raw PÅÃmý režim. Soubory vstupu jsou Äteny pÅÃmo jako data PCM\n"
" -B, --raw-bits=n Natavit bity/vzorek pro pÅÃmý vstup. Implicitnà je 16\n"
" -C, --raw-chan=n Nastavit poÄet kanálů pro pÅÃmý vstup. Implicitnà je 2\n"
" -R, --raw-rate=n Nastavit vzorky/s pro pÅÃmý vstup. Implicitnà je 44100\n"
" --raw-endianness 1 pro big endian, 0 pro little (implicitnà je 0)\n"
" -b, --bitrate UrÄenà nominálnà bitrate, do které kódovat. Pokusit\n"
" se kódovat s bitrate s tÃmto průmÄrem. Bere argument\n"
" v kb/s. PoužÃvá systém správy bitrate a pro vÄtÅ¡inu\n"
" uživatelů se nedoporuÄuje.\n"
" Pro lepšà alternativu viz -q, --quality.\n"
" -m, --min-bitrate UrÄenà minimálnà bitrate (v kb/s). UžiteÄné pro\n"
" kódovánà pro kanál fixnà propustnosti.\n"
" -M, --max-bitrate UrÄenà maximálnà bitrate (v kb/s). UžiteÄné pro\n"
" aplikace streaming.\n"
" -q, --quality UrÄenà kvality mezi 0 (nÃzká) a 10 (vysoká),\n"
" mÃsto urÄenà konkrétnà bitrate.\n"
" Toto je normálnà režim práce.\n"
" Desetinné kvality (napÅ. 2.75) jsou povoleny\n"
" Kvalita -1 je také možná, ale asi nenà pÅijatelnÄ\n"
" kvalitnÃ.\n"
" --resample n PÅevzorkovat vstup na vzorkovacà frekvenci n (Hz)\n"
" --downmix Mixovat stereo na mono. Povoleno jen na stereo\n"
" vstupu.\n"
" -s, --serial UrÄenà sériového ÄÃsla proudu. Pokud se kóduje vÃce\n"
" souborů, bude inkrementováno pro každý proud po\n"
" tom prvnÃm.\n"
"\n"
" PojmenovánÃ:\n"
" -o, --output=js Zapsat soubor do js (platné jen v režimu jednoho souboru)\n"
" -n, --names=ÅetÄzec TvoÅit názvy souborů jako tento ÅetÄzec, s %%a, %%t, %%l,\n"
" %%n, %%d nahrazené umÄlcem, resp, názvem, albem, ÄÃslem\n"
" stopy a datem (viz nÞe pro jejich urÄenÃ).\n"
" %%%% dává doslovné %%.\n"
" -X, --name-remove=s Odstranit urÄené znaky z parametrů ÅetÄzce formátu\n"
" -n. UžiteÄné pro zajiÅ¡tÄnà platných názvů souborů.\n"
" -P, --name-replace=s Nahradit znaky odstranÄné --name-remove s urÄenými znaky.\n"
" Pokud je tento ÅetÄzec kratÅ¡Ã než seznam\n"
" --name-remove nebo nenà urÄen, pÅebyteÄné znaky jsou\n"
" prostÄ odstranÄny.\n"
" Implicitnà nastavenà dvou argumentů výše závisà na\n"
" platformÄ.\n"
" -c, --comment=c PÅidat daný ÅetÄzec jako pÅÃdavnou poznámku. Toto může\n"
" být použito vÃcekrát.\n"
" -d, --date Datum pro tuto stopu (obvykle datum provedenÃ)\n"
" -N, --tracknum ÄÃslo stopy pro tuto stopu\n"
" -t, --title Název pr tuto stopu\n"
" -l, --album Název alba\n"
" -a, --artist Jméno umÄlce\n"
" -G, --genre Žánr stopy\n"
" Je-li zadáno vÃce vstupnÃch soubor, bude použito vÃce\n"
" instancà pÅedchozÃch pÄti argumentů, v poÅadÃ, v jakém\n"
" jsou zadány. Je-li zadáno ménÄ názvů než souborů, OggEnc\n"
" vypÃÅ¡e varovánà a použije poslednà název pro zbývajÃcÃ\n"
" soubory. Je-li zadáno ménÄ ÄÃsel stop, zbývajÃcà soubory\n"
" budou bez ÄÃsla. Pro ostatnà atributy bude poslednÃ\n"
" hodnota použita bez varovánà (takže můžete napÅ. zadat\n"
" datum jednou a nechat je použÃvat pro vÅ¡echny soubory)\n"
"\n"
"VSTUPNÃ SOUBORY:\n"
" Vstupnà soubory OggEnc musà momentálnÄ být soubory Å¡estnáctibitového nebo\n"
" osmibitového PCM WAV, AIFF, AIFF/C nebo tÅicetidvoubitové WAV s pohyblivou\n"
" Åádovou Äárkou IEEE. Soubory mohou mono nebo stereo (nebo vÃcekanálové)\n"
" s libovolnou vzorkovacà frekvencÃ.\n"
" Nebo může být použit pÅepÃnaÄ --raw pro použità jednoho pÅÃmého datového\n"
" souboru PCM, který musà být šestnáctibitový stereo little edian PCM\n"
" ('wav bez hlaviÄky'), pokud nejsou zadány dalÅ¡Ã parametry pro pÅÃmý režim.\n"
" Můžete zadat Ätenà souboru ze stdin použitÃm - jako názvu souboru vstupu.\n"
" V tomto režimu je výstup na stdout, pokud nenà urÄen název souboru výstupu\n"
" pomocà -o\n"
"\n"
#: oggenc/oggenc.c:536
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Ignoruji neplatný znak '%c' ve formátu názvu\n"
#: oggenc/oggenc.c:562 oggenc/oggenc.c:670 oggenc/oggenc.c:683
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Povoluji systém správy bitrate\n"
#: oggenc/oggenc.c:571
msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: PÅÃmá endianness zadána pro nepÅÃmá data. PÅedpokládám, že vstup je pÅÃmý.\n"
#: oggenc/oggenc.c:574
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Nemohu pÅeÄÃst argument endianness \"%s\"\n"
#: oggenc/oggenc.c:581
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Nemohu pÅeÄÃst frekvenci pÅevzorkovánà \"%s\"\n"
#: oggenc/oggenc.c:587
#, c-format
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr "VarovánÃ: Frekvence pÅevzorkovánà zadána jako %d Hz. Mysleli jste %d Hz?\n"
#: oggenc/oggenc.c:599
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Nenalezena žádná hodnota pro pokroÄilý pÅepÃnaÄ enkodéru\n"
#: oggenc/oggenc.c:610
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Internà chyba pÅi zpracovávánà pÅepÃnaÄů pÅÃkazového Åádku\n"
#: oggenc/oggenc.c:621
#, c-format
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "VarovánÃ: Použita neplatná poznámka (\"%s\"), ignoruji.\n"
#: oggenc/oggenc.c:656
#, c-format
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "VarovánÃ: nominálnà bitrate \"%s\" nerozpoznána\n"
#: oggenc/oggenc.c:664
#, c-format
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "VarovánÃ: minimálnà bitrate \"%s\" nerozpoznána\n"
#: oggenc/oggenc.c:677
#, c-format
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "VarovánÃ: maximálnà bitrate \"%s\" nerozpoznána\n"
#: oggenc/oggenc.c:689
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "PÅepÃnaÄ kvality \"%s\" nerozpoznán, ignoruji jej\n"
#: oggenc/oggenc.c:697
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: nastavenà kvality pÅÃliÅ¡ vysoké, nastavuji na maximálnà kvalitu.\n"
#: oggenc/oggenc.c:703
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Zadáno vÃce formátů názvu, použÃvám poslednÃ\n"
#: oggenc/oggenc.c:712
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Zadáno vÃce filtrů formátu názvu, použÃvám poslednÃ\n"
#: oggenc/oggenc.c:721
msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Zadáno vÃce náhrad filtr formátu názvu, použÃvám poslednÃ\n"
#: oggenc/oggenc.c:729
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Zadáno vÃce výstupnÃch souborů, doporuÄuji použÃt -n\n"
#: oggenc/oggenc.c:748
msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: PÅÃmý poÄet bitů/vzorek zadán pro nepÅÃmá data. PÅedpokládám, že vstup je pÅÃmý.\n"
#. Failed, so just set to 16
#: oggenc/oggenc.c:753 oggenc/oggenc.c:757
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Zadán neplatný poÄet bitů/vzorek, pÅedpokládám 16.\n"
#: oggenc/oggenc.c:764
msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: PÅÃmý poÄet kanálů zadán po nepÅÃmá data. PÅedpokládám, že vstup je pÅÃm.\n"
#. Failed, so just set to 2
#: oggenc/oggenc.c:769
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Zadán neplatný poÄet kanálů, pÅedpokládám 2.\n"
#: oggenc/oggenc.c:780
msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: PÅÃmá vzorkovacà frekvence zadána pro nepÅÃmá data. PÅedpokládám, že vstup je pÅÃmý.\n"
#. Failed, so just set to 44100
#: oggenc/oggenc.c:785
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: UrÄena neplatná vzorkovacà frekvence, pÅedpokládám 44100.\n"
#: oggenc/oggenc.c:789
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Zadán neplatný pÅepÃnaÄ, ignoruji->\n"
#: oggenc/oggenc.c:811
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Nemohu pÅevést poznámku do UTF-8, nemohu ji pÅidat\n"
#: oggenc/oggenc.c:830
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "VAROVÃNÃ: Zadáno nedostateÄnÄ názvů, implicitnÄ použÃvám poslednà název.\n"
#: oggenc/platform.c:147
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Nemohu vytvoÅit adresáŠ\"%s\": %s\n"
#: oggenc/platform.c:154
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba pÅi kontrole existence adresáÅe %s: %s\n"
#: oggenc/platform.c:167
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Chyba: segment cesty \"%s\" nenà adresáÅ\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:156
#, c-format
msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n"
msgstr "VarovánÃ: Nemohu dekódovat paket hlaviÄky vorbis - neplatný proud vorbis (%d)\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:164
#, c-format
msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "VarovánÃ: Proud vorbis %d nemá hlaviÄky správnÄ umÃstÄné v rámech. Poslednà strana hlaviÄky obsahuje dalÅ¡Ã pakety nebo má nenulovou granulepos\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:168
#, c-format
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "HlaviÄky vorbis zpracovány pro proud %d, následujà informace...\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:171
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Verze: %d\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:175
#, c-format
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
msgstr "Dodavatel: %s (%s)\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:182
#, c-format
msgid "Vendor: %s\n"
msgstr "Dodavatel: %s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:183
#, c-format
msgid "Channels: %d\n"
msgstr "Kanálů: %d\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:184
#, c-format
msgid ""
"Rate: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Frekvence: %ld\n"
"\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:187
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Nominálnà bitrate: %f kb/s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:190
msgid "Nominal bitrate not set\n"
msgstr "Nominálnà bitrate nenastavena\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:193
#, c-format
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Vyššà bitrate: %f kb/s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:196
msgid "Upper bitrate not set\n"
msgstr "Vyššà bitrate nenastavena\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:199
#, c-format
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Nižšà bitrate: %f kb/s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:202
msgid "Lower bitrate not set\n"
msgstr "Nižšà bitrate nenastavena\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:205
msgid "User comments section follows...\n"
msgstr "Následuje oblast poznámek uživatele...\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:217
#, c-format
msgid "Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain '=': \"%s\"\n"
msgstr "VarovánÃ: Poznámka %d v proudu %d je neplatnÄ formátovaná, neobsahuje '=': \"%s\"\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:226
#, c-format
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
msgstr "VarovánÃ: Neplatný název pole poznámky v poznámce %d (proud %d): \"%s\"\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:257 ogginfo/ogginfo2.c:266
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n"
msgstr "VarovánÃ: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): Å¡patná znaÄka délky\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:274
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
msgstr "VarovánÃ: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): pÅÃliÅ¡ málo bajtů\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:335
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n"
msgstr "VarovánÃ: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): neplatná sekvence\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:347
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
msgstr "VarovánÃ: Selhánà v dekodéru utf8. To by nemÄlo být možné\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:364
#, c-format
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from "
msgstr "VarovánÃ: granulepos v proudu %d se snižuje z "
#: ogginfo/ogginfo2.c:365
msgid " to "
msgstr " do "
#: ogginfo/ogginfo2.c:365
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:384
#, c-format
msgid ""
"Vorbis stream %d:\n"
"\tTotal data length: %ld bytes\n"
"\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
"\tAverage bitrate: %f kbps\n"
msgstr ""
"Proud vorbis %d:\n"
"\tCelková délka dat: %ld bajtů\n"
"\tDélka pÅehrávánÃ: %ldm:%02lds\n"
"\tPrůmÄrná bitrate: %f kb/s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:418
#, c-format
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "VarovánÃ: EOS nenastaveno v proudu %d\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:537
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "VarovánÃ: Neplatná strana hlaviÄky, nenalezen paket\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:549
#, c-format
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "VarovánÃ: Neplatná strana hlaviÄky v proudu %d, obsahuje vÃce paketů\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:574
msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset "
msgstr "VarovánÃ: V datech nalezena dÃra na pÅibližném posunutà "
#: ogginfo/ogginfo2.c:575
msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
msgstr " bajtů. Poškozený ogg.\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:599
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba pÅi otevÃránà vstupnÃho souboru \"%s\": %s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:604
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Zpracovávám soubor \"%s\"...\n"
"\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:613
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Nemohu najÃt obsluhu pro proud, vzdávám to\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:618
#, c-format
msgid ""
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt ogg file.\n"
msgstr ""
"VarovánÃ: neplatnÄ umÃstÄná stránka (stránky) pro logický proud %d\n"
"To indikuje poškozený soubor ogg.\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:625
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Nový logický proud (#%d, sériové: %08x): type %s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:628
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "VarovánÃ: pÅÃznak zaÄátku proudu nenastaven na proudu %d\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:632
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "VarovánÃ: pÅÃznak zaÄátku proudu nalezen uvnitÅ proudu %d\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:637
#, c-format
msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
msgstr "VarovánÃ: mezera ÄÃsel sekvence v proudu %d. Dostal jsem stranu %ld, když jsem oÄekával stranu %ld. To indikuje chybÄjÃcà data.\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:652
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Logický proud %d skonÄil\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not ogg.\n"
msgstr ""
"Chyba: V souboru \"%s\" nenalezena data ogg\n"
"Vstup pravdÄpodobnÄ nenà ogg.\n"
# FIXME: s/files1/file1/
#: ogginfo/ogginfo2.c:670
msgid ""
"ogginfo 1.0\n"
"(c) 2002 Michael Smith <msmith at labyrinth.net.au>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t for some stream types.\n"
"\n"
msgstr ""
"ogginfo 1.0\n"
"(c) 2002 Michael Smith <msmith at labyrinth.net.au>\n"
"\n"
"PoužitÃ: ogginfo [pÅepÃnaÄe] soubor1.ogg [soubor2.ogg ... souborN.ogg]\n"
"Podporované pÅepÃnaÄe:\n"
"\t-h Zobrazit tuto zprávu nápovÄdy\n"
"\t-q Být ménÄ podrobný. Jednou odstranà detailnà informativnÃ\n"
"\t zprávy, dvakrát odstranà varovánÃ\n"
"\t-v Být vÃce podrobný. Může povolit pÅesnÄjÅ¡Ã kontroly\n"
"\t pro nÄkteré typy proudů.\n"
"\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:691
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"PoužitÃ: ogginfo [pÅepÃnaÄe] soubor1.ogg [soubor2.ogg ... souborN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo je nástroj pro vytiÅ¡tÄnà informacà o souborech ogg\n"
"a pro diagnostiku problémů s nimi.\n"
"Ãplná nápovÄda je zobrazena pomocà \"ogginfo -h\".\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:720
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Nezadány vstupnà soubory. \"ogginfo -h\" pro nápovÄdu\n"
#: share/getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pÅepÃnaÄ `%s' nenà jednoznaÄný\n"
#: share/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pÅepÃnaÄ `--%s' musà být zadán bez argumentu\n"
#: share/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pÅepÃnaÄ `%c%s' musà být zadán bez argumentu\n"
#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: pÅepÃnaÄ `%s' vyžaduje argument\n"
#. --option
#: share/getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pÅepÃnaÄ `--%s'\n"
#. +option or -option
#: share/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý pÅepÃnaÄ `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: share/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pÅepÃnaÄ -- %c\n"
#: share/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý pÅepÃnaÄ -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: pÅepÃnaÄ vyžaduje argument -- %c\n"
#: share/getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: pÅepÃnaÄ `-W %s' nenà jednoznaÄný\n"
#: share/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: pÅepÃnaÄ `-W %s' musà být zadán bez argumentu\n"
#: vcut/vcut.c:131
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
msgstr "Chyba strany. Poškozený vstup.\n"
#: vcut/vcut.c:148
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Chyba bitového proudu, pokraÄuji\n"
#: vcut/vcut.c:173
msgid "Found EOS before cut point.\n"
msgstr "NaÅ¡el jsem EOS pÅed mÃstem Åezu.\n"
#: vcut/vcut.c:182
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
msgstr "Nastavuji eso: aktualizace synchronizace vrátila 0\n"
#: vcut/vcut.c:192
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
msgstr "MÃsto Åezu nenà uvnitÅ proudu. Druhý soubor bude prázdný\n"
#: vcut/vcut.c:225
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
msgstr "Neobsloužený speciálnà pÅÃpad: prvnà soubor pÅÃliÅ¡ krátký?\n"
#. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're
#. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just
#. * in case.
#.
#: vcut/vcut.c:284
msgid ""
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
" ogg page. File may not decode correctly.\n"
msgstr ""
"CHYBA: Prvnà dva pakety zvuku se nevešly do jedné\n"
" strany ogg. Soubor se možná nebude dekódovat správnÄ.\n"
#: vcut/vcut.c:297
msgid "Recoverable bitstream error\n"
msgstr "Zotavitelná chyba bitového proudu\n"
#: vcut/vcut.c:307
msgid "Bitstream error\n"
msgstr "Chyba bitového proudu\n"
#: vcut/vcut.c:330
msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
msgstr "Aktualizace synchronizace vrátila 0, nastavuji eos\n"
#: vcut/vcut.c:376
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Vstup nenà ogg.\n"
#: vcut/vcut.c:386
msgid "Error in first page\n"
msgstr "Chyba v prvnà stranÄ\n"
#: vcut/vcut.c:391
msgid "error in first packet\n"
msgstr "chyba v prvnÃm paketu\n"
#: vcut/vcut.c:397
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
msgstr "Chyba v primárnà hlaviÄce: nenà to vorbis?\n"
#: vcut/vcut.c:417
msgid "Secondary header corrupt\n"
msgstr "Sekundárnà hlaviÄka poÅ¡kozena\n"
#: vcut/vcut.c:430
msgid "EOF in headers\n"
msgstr "EOF v hlaviÄkách\n"
#: vcut/vcut.c:456
msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg cutpoint\n"
msgstr "PoužitÃ: vcut vstup.ogg výstupnÃ1.ogg výstupnÃ2.ogg bodÅezu\n"
#: vcut/vcut.c:460
msgid ""
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
"\n"
msgstr ""
"VAROVÃNÃ: vcut je stále experimentálnà kód.\n"
"Zkontrolujte, že výstupnà soubory jsou správné, pÅed odstranÄnÃm zdrojů.\n"
"\n"
#: vcut/vcut.c:465
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Nemohu otevÅÃt %s pro ÄtenÃ\n"
#: vcut/vcut.c:470 vcut/vcut.c:475
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Nemohu otevÅÃt %s pro zápis\n"
#: vcut/vcut.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Nemohu zpracovat bod Åezu \"%s\"\n"
#: vcut/vcut.c:484
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld\n"
msgstr "Zpracovávám: Åežu na %lld\n"
#: vcut/vcut.c:493
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Zpracovánà selhalo\n"
#: vcut/vcut.c:514
msgid "Error reading headers\n"
msgstr "Chyba pÅi Ätenà hlaviÄek\n"
#: vcut/vcut.c:537
msgid "Error writing first output file\n"
msgstr "Chyba pÅi zapisovánà prvnÃho souboru výstupu\n"
#: vcut/vcut.c:545
msgid "Error writing second output file\n"
msgstr "Chyba pÅi zapisovánà druhého souboru výstupu\n"
#: vorbiscomment/vcedit.c:220
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Vstup useknut nebo prázdný."
#: vorbiscomment/vcedit.c:222
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Vstup nenà bitový proud Ogg."
#: vorbiscomment/vcedit.c:239
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Chyba pÅi Ätenà prvnà strany bitového proudu Ogg."
#: vorbiscomment/vcedit.c:245
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Chyba pÅi Ätenà prvnÃho paketu hlaviÄky."
#: vorbiscomment/vcedit.c:251
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
msgstr "Bitový proud ogg neobsahuje data vorbis."
#: vorbiscomment/vcedit.c:274
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "PoÅ¡kozená sekundárnà hlaviÄka."
#: vorbiscomment/vcedit.c:295
msgid "EOF before end of vorbis headers."
msgstr "EOF pÅed koncem hlaviÄek vorbis."
#: vorbiscomment/vcedit.c:448
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "PoÅ¡kozená nebo chybÄjÃcà data, pokraÄuji..."
#: vorbiscomment/vcedit.c:487
msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr "Chyba pÅi zapisovánà proudu na výstup. Výstupnà proud může být poÅ¡kozený nebo useknutý."
#: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129
#, c-format
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
msgstr "Nemohu otevÅÃt soubor jako vorbis: %s\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:148
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Špatná poznámka: \"%s\"\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:160
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "špatná poznámka: \"%s\"\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:170
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Nemohu zapsat poznámky do výstupnÃho souboru: %s\n"
#. should never reach this point
#: vorbiscomment/vcomment.c:187
msgid "no action specified\n"
msgstr "neurÄena žádná akce\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:269
msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
msgstr "Nemohu pÅevést poznámku do UTF8, nemohu ji pÅidat\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:287
msgid ""
"Usage: \n"
" vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
" vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
" vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
"\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
"\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
"\tcompletely replace the existing set.\n"
" Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
" in which case a temporary file will be used.\n"
" -c can be used to take comments from a specified file\n"
" instead of stdin.\n"
" Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
" will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
" Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
" the command line using the -t option. e.g.\n"
" vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
" (note that when using this, reading comments from the comment\n"
" file or stdin is disabled)\n"
" Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n"
" rather than converting to the user's character set. This is\n"
" useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
" not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
" cases.\n"
msgstr ""
"PoužitÃ: \n"
" vorbiscomment [-l] soubor.ogg (pro vypsánà poznámek)\n"
" vorbiscomment -a vstup.ogg výstup.ogg (pro pÅipojenà poznámek)\n"
" vorbiscomment -w vstup.ogg výstup.ogg (pro zmÄnu poznámek)\n"
"\tv pÅÃpadÄ zápisu je na stdin oÄekávána sada poznámek\n"
"\tve tvaru 'ZNAÄKA=hodnota'. Tato sada úplnÄ nahradÃ\n"
"\texistujÃcà sadu.\n"
" Jak -a, tak -w mohou dostat jen jeden název souboru,\n"
" v tom pÅÃpadÄ bude použit doÄasný soubor.\n"
" -c může být použito pro vytvoÅenà poznámek z urÄeného souboru\n"
" mÃsto stdin.\n"
" PÅÃklad: vorbiscomment -a vstup.ogg -c poznámky.txt\n"
" pÅipojà poznámky v poznámky.txt do vstup.ogg\n"
" KoneÄnÄ, můžete zadat jakýkoli poÄet znaÄek, které pÅidat,\n"
" na pÅÃkazové Åádce pomocà pÅepÃnaÄe -t. NapÅ.\n"
" vorbiscomment -a vstup.ogg -t \"ARTIST=NÄjaký ChlapÃk\" -t \"TITLE=Název\"\n"
" (vÅ¡imnÄte si, že pÅi použità tohoto je Ätenà poznámek ze souboru\n"
" poznámek nebo stdin zakázáno)\n"
" PÅÃmý režim (--raw, -R) bude ÄÃst a zapisovat poznámky v utf8,\n"
" mÃsto jejich konverze do znakové sady uživatele. To je\n"
" užiteÄné pro použÃvánà vorbiscomment ve skriptech. Nenà to ale\n"
" dostateÄné pro obecný pohyb poznámek ve vÅ¡ech pÅÃpadech.\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:371
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Internà chyba pÅi zpracovávánà pÅepÃnaÄů pÅÃkazu\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:456
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Chyba pÅi otevÃránà vstupnÃho souboru '%s'.\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:465
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Název vstupnÃho souboru nemůže být stejný jako název výstupnÃho souboru\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:476
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Chyba pÅi otevÃránà výstupnÃho souboru '%s'.\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:491
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Chyba pÅi otevÃránà souboru poznámek '%s'.\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:508
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Chyba pÅi otevÃránà souboru poznámek '%s'\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:536
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Chyba pÅi odstraÅovánà starého souboru %s\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:538
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Chyba pÅi pÅejmenovávánà %s na %s\n"
<p><p>1.1 vorbis-tools/po/ro.po
Index: ro.po
===================================================================
# Mesajele în limba românã pentru pachetul vorbis-tools
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Eugen Hoanca <eugenh at urban.urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-19 22:30+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-14 06:17+0000\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh at urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ogg123/buffer.c:111
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "Eroare: memorie plinã în malloc_action().\n"
#: ogg123/buffer.c:344
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "Eroare: nu s-a putut aloca memorie în malloc_buffer_stats()\n"
#: ogg123/buffer.c:363
msgid "malloc"
msgstr "malloc"
#: ogg123/callbacks.c:70
msgid "Error: Device not available.\n"
msgstr "Eroare: Dispozitiv(device) indisponibil.\n"
#: ogg123/callbacks.c:73
#, c-format
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "Eroare: %s necesitã un fiºier de output specificat cu -f.\n"
#: ogg123/callbacks.c:76
#, c-format
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "Eroare: valoare opþiune nesuportatã pentru device-ul %s.\n"
#: ogg123/callbacks.c:80
#, c-format
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
msgstr "Eroare: nu am putut deschide dispozitivul %s\n"
#: ogg123/callbacks.c:84
#, c-format
msgid "Error: Device %s failure.\n"
msgstr "Eroare: Probleme dispozitiv %s.\n"
#: ogg123/callbacks.c:87
#, c-format
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "Eroare: un fiºier de output nu a putut fi dat pentru device-ul %s.\n"
#: ogg123/callbacks.c:90
#, c-format
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "Eroare: nu s-a putut deschide fiºierul %s pentru scriere.\n"
#: ogg123/callbacks.c:94
#, c-format
msgid "Error: File %s already exists.\n"
msgstr "Eroare: Fiºierul %s existã deja.\n"
#: ogg123/callbacks.c:97
#, c-format
msgid "Error: This error should never happen (%d). Panic!\n"
msgstr "Eroare: Aceastã eroare nu ar fi trebuit sã se producã (%d). Alertã!\n"
#: ogg123/callbacks.c:120 ogg123/callbacks.c:125
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în new_audio_reopen_arg().\n"
#: ogg123/callbacks.c:169
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în new_print_statistics_arg().\n"
#: ogg123/callbacks.c:228
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în new_status_message_arg.\n"
#: ogg123/callbacks.c:274 ogg123/callbacks.c:293 ogg123/callbacks.c:330
#: ogg123/callbacks.c:349
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în decoder_buffered_metadata_callback().\n"
#: ogg123/cfgfile_options.c:51
msgid "System error"
msgstr "Eroare sistem"
#: ogg123/cfgfile_options.c:54
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Eroare de analizã: %s în linia %d din %s (%s)\n"
#. Column headers
#. Name
#: ogg123/cfgfile_options.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#. Description
#: ogg123/cfgfile_options.c:133
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
#. Type
#: ogg123/cfgfile_options.c:136
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. Default
#: ogg123/cfgfile_options.c:139
msgid "Default"
msgstr "Implicit"
#: ogg123/cfgfile_options.c:165
msgid "none"
msgstr "nimic"
#: ogg123/cfgfile_options.c:168
msgid "bool"
msgstr "bool"
#: ogg123/cfgfile_options.c:171
msgid "char"
msgstr "char"
#: ogg123/cfgfile_options.c:174
msgid "string"
msgstr "ºir"
#: ogg123/cfgfile_options.c:177
msgid "int"
msgstr "int"
#: ogg123/cfgfile_options.c:180
msgid "float"
msgstr "float"
#: ogg123/cfgfile_options.c:183
msgid "double"
msgstr "double"
#: ogg123/cfgfile_options.c:186
msgid "other"
msgstr "altul"
#: ogg123/cfgfile_options.c:192
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"
#: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:506 oggenc/oggenc.c:511
#: oggenc/oggenc.c:516 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526
#: oggenc/oggenc.c:531
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"
#: ogg123/cfgfile_options.c:422
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: ogg123/cfgfile_options.c:426
msgid "Key not found"
msgstr "Key negãsit"
#: ogg123/cfgfile_options.c:428
msgid "No key"
msgstr "Nici un key"
#: ogg123/cfgfile_options.c:430
msgid "Bad value"
msgstr "Valoare greºitã"
#: ogg123/cfgfile_options.c:432
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Tip greºit in listã opþiuni"
#: ogg123/cfgfile_options.c:434
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscutã"
#: ogg123/cmdline_options.c:74
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Eroare internã in analizã opþiuni linie comandã.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:81
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Buffer de intrare mai mic decât mãrimea minimã de %dkB."
#: ogg123/cmdline_options.c:93
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Eroare \"%s\" în analizã opþiuni configurare linie comandã.\n"
"=== Opþiunea a fost: %s\n"
#. not using the status interface here
#: ogg123/cmdline_options.c:100
msgid "Available options:\n"
msgstr "Opþiuni disponibile:\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:109
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Nu existã device-ul %s.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:129
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Driverul %s nu este un driver de fiºier pentru output.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:134
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgstr "=== Nu se poate specifica fiºier de output fãrã specificare de driver.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:149
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Format opþiune incorect: %s.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:164
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Valoare prebuffer invalidã. Intervalul este 0-100.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:179
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s\n"
msgstr "ogg123 de la %s %s\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:186
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Nu se poate cânta fiecare 0 fiºier!\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:194
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Nu se poate cânta o bucatã de 0 ori.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:206
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n"
msgstr "--- Nu se poate deschide playlistul %s. Omis.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:227
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- Driver invalid %s specificat in fiºierul de configurare.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:237
msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n"
msgstr "=== Nu s-a putut incãrca driverul implicit ºi nu s-a specificat nici un driver in fiºierul de configurare. Ieºire.\n"
#: ogg123/cmdline_options.c:258
#, c-format
msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
" by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
"\n"
" -h, --help this help\n"
" -V, --version display Ogg123 version\n"
" -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
" Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
" "
msgstr ""
"ogg123 de la %s %s\n"
" de Fundaþia Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"Folosire: ogg123 [<opþiuni>] <fiºiere intrare> ...\n"
"\n"
" -h, --help acest mesaj\n"
" -V, --version afiºare versiune Ogg123\n"
" -d, --device=d foloseºte 'd' ca device de ieºire\n"
" Device-uri posibile sunt ('*'=live, '@'=fiºier):\n"
" "
#: ogg123/cmdline_options.c:279
#, c-format
msgid ""
" -f, --file=filename Set the output filename for a previously\n"
" specified file device (with -d).\n"
" -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds\n"
" -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
" v to previously specified device (with -d). See\n"
" man page for more info.\n"
" -b n, --buffer n use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
" -p n, --prebuffer n load n%% of the input buffer before playing\n"
" -v, --verbose display progress and other status information\n"
" -q, --quiet don't display anything (no title)\n"
" -x n, --nth play every 'n'th block\n"
" -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n"
" -z, --shuffle shuffle play\n"
"\n"
"ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
"s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
" -l, --delay=s set s [milliseconds] (default 500).\n"
msgstr ""
" -f, --file=nume fiºier Setare nume fiºier ieºire pentru un fiºier\n"
" device specificat anterior (cu -d).\n"
" -k n, --skip n Omitere primele 'n' secunde\n"
" -o, --device-option=k:v trimitere opþiune specialã k cu valoare\n"
" v spre device specificat anterior (cu -d). Vezi\n"
" pagina de manual pentru informaþii.\n"
" -b n, --buffer n foloseºte un buffer de intrare de 'n' kiloocteþi\n"
" -p n, --prebuffer n încarcã n%% din bufferul de intrare înainte de a începe\n"
" -v, --verbose afiºeazã progres ºi alte informaþii de stare\n"
" -q, --quiet nu afiºa nimic (fãrã titlu)\n"
" -x n, --nth cântã fiecare 'n' bucatã'\n"
" -y n, --ntimes repetã fiecare bucatã de 'n' ori\n"
" -z, --shuffle amestecare cântece\n"
"\n"
"ogg123 va sãri la urmatorul cântec la SIGINT (Ctrl-C);2 SIGINTuri în\n"
"s milisecunde va opri ogg123.\n"
" -l, --delay=s setare întârziere s [milisecunde] (implicit 500).\n"
#: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:203
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/oggvorbis_format.c:321
#: ogg123/oggvorbis_format.c:336 ogg123/oggvorbis_format.c:354
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Eroare: memorie plinã.\n"
#: ogg123/format.c:59
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "Eroare: nu s-a putut aloca memorie în malloc_decoder_Stats()\n"
#: ogg123/http_transport.c:137
msgid "Error: Could not set signal mask."
msgstr "Eroare: Nu s-a putut seta mask semnal."
#: ogg123/http_transport.c:191
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "Eroare: Nu s-a putut crea buffer de intrare.\n"
#. found, name, description, type, ptr, default
#: ogg123/ogg123.c:75
msgid "default output device"
msgstr "device de ieºire implicit"
#: ogg123/ogg123.c:77
msgid "shuffle playlist"
msgstr "playlist amestecat"
#: ogg123/ogg123.c:261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device: %s"
msgstr ""
"\n"
"Dispozitiv Audio: %s"
#: ogg123/ogg123.c:262
#, c-format
msgid "Author: %s"
msgstr "Autor: %s"
#: ogg123/ogg123.c:263
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Comentarii: %s"
#: ogg123/ogg123.c:307 ogg123/playlist.c:155
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Avertisment: Nu s-a putut citi directorul %s.\n"
#: ogg123/ogg123.c:341
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Eroare: Nu s-a putut crea bufferul audio.\n"
#: ogg123/ogg123.c:429
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Nu s-a gãsit nici un modul din care sa se citeascã %s.\n"
#: ogg123/ogg123.c:434
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s.\n"
#: ogg123/ogg123.c:440
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Formatul de fiºier %s nu este suportat.\n"
#: ogg123/ogg123.c:450
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n"
msgstr "Eroare la deschiderea %s utilizând modulul %s. Fiºierul poate sã fie corupt.\n"
#: ogg123/ogg123.c:469
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "În rulare: %s"
#: ogg123/ogg123.c:474
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Nu s-au putut omite %f secunde de audio."
#: ogg123/ogg123.c:512
msgid "Error: Decoding failure.\n"
msgstr "Eroare: Decodare eºuatã.\n"
#. In case we were killed mid-output
#: ogg123/ogg123.c:585
msgid "Done."
msgstr "Finalizat."
#: ogg123/oggvorbis_format.c:51
msgid "Track number:"
msgstr "Numar pistã(track):"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:52
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "ReplayGain (Pistã):"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:53
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "ReplayGain (Album):"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:54
msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
msgstr "ReplayGain (Pistã) Vârf:"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:55
msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
msgstr "ReplayGain (Album) Vârf:"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:167
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Pauzã în stream; probabil nedãunãtoare\n"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:173
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Biblioteca Vorbis a raportat o eroare de stream.\n"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:402
#, c-format
msgid "Version is %d"
msgstr "Versiunea: %d"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:406
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Sfaturi bitrate: superior=%ld nominal=%ld inferior=%ld fereastrã=%ld"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:414
#, c-format
msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz"
msgstr "Bitstreamul este canal %d, %ldHz"
#: ogg123/oggvorbis_format.c:419
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Encodat de: %s"
#: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în create_playlist_member().\n"
#: ogg123/playlist.c:214
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Avertisment din playlistul %s: Nu se poate citi directorul %s.\n"
#: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în playlist_to_array().\n"
#: ogg123/status.c:47
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sPrebuf cãtre %.1f%%"
#: ogg123/status.c:52
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sÎn pauzã"
#: ogg123/status.c:56
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"
#: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223
#: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Eroare alocare memorie in stats_init()\n"
#: ogg123/status.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"
#: ogg123/status.c:204
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Duratã: %s"
#: ogg123/status.c:232
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "din %s"
#: ogg123/status.c:252
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Bitrate mediu: %5.1f"
#: ogg123/status.c:258
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr "Buffer intrare %5.1f%%"
#: ogg123/status.c:277
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr "Buffer ieºire %5.1f%%"
#: ogg123/transport.c:67
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "Eroare: Nu s-a putut aloca memorie în malloc_data_source_stats()\n"
#: oggenc/audio.c:39
msgid "WAV file reader"
msgstr "cititor fiºiere WAV"
#: oggenc/audio.c:40
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "cititor fiºiere AIFF/AIFC"
#: oggenc/audio.c:117 oggenc/audio.c:374
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Avertisment: EOF neaºteptat în citirea headerului WAV\n"
#: oggenc/audio.c:128
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Omitere bucatã tip \"%s\", lungime %d\n"
#: oggenc/audio.c:146
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Avertisment: EOF neaºteptat în bucatã AIFF\n"
#: oggenc/audio.c:231
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Avertisment: Nu s-a gãsit nici o bucatã obiºnuitã in fiºier AIFF\n"
#: oggenc/audio.c:237
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Avertisment: Bucatã obiºnuitã trunchiatã în header AIFF\n"
#: oggenc/audio.c:245
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Avertismnet: EOF neaºteptat în citirea headerului AIFF\n"
#: oggenc/audio.c:258
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Avertisment: Header AIFF-C trunchiat.\n"
#: oggenc/audio.c:263
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n"
msgstr "Avertisment: Nu se poate manipula AIFF-C compresat.\n"
#: oggenc/audio.c:270
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Avertisment: Nu s-a gãsit nici o bucatã SSND in fiºierul AIFF\n"
#: oggenc/audio.c:276
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Avertisment: Bucatã SSND coruptã în header AIFF\n"
#: oggenc/audio.c:282
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Avertisment: EOF neaºteptat în citirea headerului AIFF\n"
#: oggenc/audio.c:314
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Avertisment: OggEnc nu suportã acest tip de fiºier AIFF/AIFC\n"
"Trebuie sã fie 8 sau 16 biþi PCM.\n"
#: oggenc/audio.c:357
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "Avertisment: Format bucata nerecunoscut în header WAV\n"
#: oggenc/audio.c:369
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Avertisment: format bucatã INVALID în header wav.\n"
" Se încearcã oricum citirea (s-ar putea sã nu meargã)...\n"
#: oggenc/audio.c:406
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"EROARE: Fiºier wav în format nesuportat (trebuie sã fie standard PCM)\n"
" sau tip 3 floating point PCM\n"
#: oggenc/audio.c:455
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 16 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"EROARE: Fiºier wav în format nesuportat (trebuie sã fie 16 biþi PCM)\n"
"sau floating point PCM\n"
#: oggenc/audio.c:607
msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n"
msgstr "BUG: S-au primit exemple zero din resampler: fiºierul va fi trunchiat. Vã rugãm raportaþi asta.\n"
#: oggenc/audio.c:625
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Nu s-a putut iniþializa resampler\n"
#: oggenc/encode.c:59
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Setãri opþiuni avansate encoder \"%s\" la %s\n"
#: oggenc/encode.c:100
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Schimbare frecvenþã lowpass de la %f kHZ la %f kHz\n"
#: oggenc/encode.c:103
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Opþiune avansatã nerecunoscutã \"%s\"\n"
#: oggenc/encode.c:133
msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n"
msgstr "255 de canale ar trebui sã ajungã la oricine. (Ne pare rãu, vorbis nu permite mai mult)\n"
#: oggenc/encode.c:141
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Cererea de bitrate minim sau maxim necesitã --managed\n"
#: oggenc/encode.c:159
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Iniþializare mod eºuatã: parametri invalizi pentru calitate\n"
#: oggenc/encode.c:183
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Iniþializare mod eºuatã: parametri invalizi pentru bitrate\n"
#: oggenc/encode.c:237
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie headerul spre streamul de ieºire\n"
#: oggenc/encode.c:303
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Nu s-au putut scrie date spre streamul de ieºire\n"
#: oggenc/encode.c:349
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c"
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds rãmase] %c"
#: oggenc/encode.c:359
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c"
msgstr "\tEncodare [%2dm%.2ds pânã acum] %c"
#: oggenc/encode.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Encodare fiºier finalizatã \"%s\"\n"
#: oggenc/encode.c:379
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Encodare finalizatã.\n"
#: oggenc/encode.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length: %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDuratã fiºier: %dm %04.1fs\n"
#: oggenc/encode.c:387
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tTimp trecut: %dm %04.1fs\n"
#: oggenc/encode.c:390
#, c-format
msgid "\tRate: %.4f\n"
msgstr "\tRatã: %.4f\n"
#: oggenc/encode.c:391
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tBitrate mediu: %.1f kb/s\n"
"\n"
#: oggenc/encode.c:428
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Encodare %s%s%s în \n"
" %s%s%s \n"
"la bitrate mediu de %d kbps "
#: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445
#: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458
msgid "standard input"
msgstr "intrare standard"
#: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446
#: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459
msgid "standard output"
msgstr "ieºire standard"
#: oggenc/encode.c:436
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Encodare %s%s%s în \n"
" %s%s%s \n"
"la bitrate de aproximativ %d kbps (encodare VBR activatã)\n"
#: oggenc/encode.c:444
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Encodare %s%s%s în \n"
" %s%s%s \n"
"la nivel de calitate %2.2f utilizând VBR constrâns"
#: oggenc/encode.c:451
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Encodare %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"la calitate %2.2f\n"
#: oggenc/encode.c:457
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Encodare %s%s%s to \n"
" %s%s%s \n"
"folosind management de bitrate"
#: oggenc/oggenc.c:96
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"EROARE: Nici un fiºier de intrare specificat. Folosiþi -h pentru help.\n"
#: oggenc/oggenc.c:111
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "EROARE: Fiºiere multiple specificate pentru utilizare stdin\n"
#: oggenc/oggenc.c:118
msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n"
msgstr "EROARE: Fiºiere intrare multiple cu fiºier ieºire specificat: sugerãm folosirea lui -n\n"
#: oggenc/oggenc.c:172
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "EROARE: nu s-a putut deschide fiºierul \"%s\":%s\n"
#: oggenc/oggenc.c:200
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Deschidere cu modulul %s: %s\n"
#: oggenc/oggenc.c:209
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "EROARE: Fiºierul de intrare \"%s\" nu este un format suportat\n"
#: oggenc/oggenc.c:259
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
msgstr "AVERTISMENT: Nici un nume de fiºier, implicit în \"default.ogg\"\n"
#: oggenc/oggenc.c:267
#, c-format
msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr "EROARE: Nu s-au putut crea subdirectoarele necesare pentru nume fiºier ieºire \"%s\"\n"
#: oggenc/oggenc.c:278
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "EROARE: Nu s-a putut scrie fiºierul de ieºire \"%s\": %s\n"
#: oggenc/oggenc.c:308
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Convertire (resampling) intrare din %d Hz în %d Hz\n"
#: oggenc/oggenc.c:315
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Demixare stereo în mono\n"
#: oggenc/oggenc.c:318
msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "EROARE: Nu se poate demixa exceptând stereo în mono\n"
#: oggenc/oggenc.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet Produce no output to stderr\n"
" -h, --help Print this help text\n"
" -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
" --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
" -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
" to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
" argument in kbps. This uses the bitrate management\n"
" engine, and is not recommended for most users.\n"
" See -q, --quality for a better alternative.\n"
" -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
" encoding for a fixed-size channel.\n"
" -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
" streaming applications.\n"
" -q, --quality Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n"
" instead of specifying a particular bitrate.\n"
" This is the normal mode of operation.\n"
" Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
" Quality -1 is also possible, but may not be of\n"
" acceptable quality.\n"
" --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
" input.\n"
" -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
" multiple files, this will be incremented for each\n"
" stream after the first.\n"
"\n"
" Naming:\n"
" -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
" %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
" and date, respectively (see below for specifying these).\n"
" %%%% gives a literal %%.\n"
" -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n"
" -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
" characters specified. If this string is shorter than the\n"
" --name-remove list or is not specified, the extra\n"
" characters are just removed.\n"
" Default settings for the above two arguments are platform\n"
" specific.\n"
" -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n"
" used multiple times.\n"
" -d, --date Date for track (usually date of performance)\n"
" -N, --tracknum Track number for this track\n"
" -t, --title Title for this track\n"
" -l, --album Name of album\n"
" -a, --artist Name of artist\n"
" -G, --genre Genre of track\n"
" If multiple input files are given, then multiple\n"
" instances of the previous five arguments will be used,\n"
" in the order they are given. If fewer titles are\n"
" specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
" reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
" track numbers are given, the remaining files will be\n"
" unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n"
" for all others without warning (so you can specify a date\n"
" once, for example, and have it used for all the files)\n"
"\n"
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n"
" files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n"
" (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
" must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n"
" with -o\n"
"\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Folosire: oggenc [opþiuni] intrare.wav [...]\n"
"\n"
"OPÞIUNI:\n"
" Generale:\n"
" -Q, --quiet Nu produce output la stderr\n"
" -h, --help Tipãreºte acest text de ajutor.\n"
" -r, --raw Mod brut. Fiºierele intrare sunt citite direct ca date PCM\n"
" -B, --raw-bits=n Setare biþi/exemplu(sample) pentru intrare brutã. Implicit este 16\n"
" -C, --raw-chan=n Setare numãr canale pentru intrare brutã. Implicit este 2\n"
" -R, --raw-rate=n Setare exemple(samples)/sec pentru intrare brutã. Implicit este 44100\n"
" --raw-endianness 1 pentru bigendian, 0 pentru puþin (little) - (implicit 0)\n"
" -b, --bitrate Alegere nominalã a bitrate-ului pentru encodare. Încercare\n"
" de encodare la acest bitrate aproximând aceasta. Necesitã un\n"
" parametru în kbps. Foloseºte motorul de management\n"
" de bitrate, ºi nu este recomandat pentru mulþi utilizatori.\n"
" Vedeþi -q, --quality pentru o mai bunã alternativã.\n"
" -m, --min-bitrate Specificare bitrate minim (în kbps). Folositor\n"
" pentru encodare a unui canal cu dimensiune fixã.\n"
" -M, --max-bitrate Specificare bitrate maxim în kbps. Folositor\n"
" pentru aplicaþii de streaming.\n"
" -q, --quality Specificare calitate între 0 (slabã) and 10 (superioarã),\n"
" în loc de specifica un anumit bitrate .\n"
" Acesta este modul normal de operare.\n"
" Calitãþi fracþionale (ex. 2.75) sunt permise.\n"
" E posibilã ºi calitatea -1, dar s-ar putea sa nu fie\n"
" de o calitate acceptabilã.\n"
" --resample n Remixare date intrare în ratã sampling de n (Hz)\n"
" --downmix Demixare stereo în mono.Permisã doar la intrare\n"
" stereo.\n"
" -s, --serial Specificare numãr serial pentru stream. Dacã se vor\n"
" encoda fiºiere multiple, acesta va fi incrementat la\n"
" fiecare stream dupã primul.\n"
"\n"
" De nume:\n"
" -o, --output=fn Scrie fiºier în fn (valid doar în mod single-file)\n"
" -n, --names=ºir Produce nume fiºiere ca acest ºir cu %%a, %%p, %%l,\n"
" %%n, %%d înlocuite de artist, titlu, album, pistã numãr,\n"
" ºi datã, respectiv (vedeþi mai jos pentru specificarea acestora).\n"
" %%%% oferã cu exactitate %%.\n"
" -X, --name-remove=s ªterge caracterele specificate în parametri pentru \n"
" formatul ºirului -n. Folositor pentru nume fiºiere corecte.\n"
" -P, --name-replace=s Înlocuieºte caracterele eliminate de --name-remove cu\n"
" caracterele specificate. Dacã acest ºir e mai scurt decât\n"
" --name-remove list sau nu e specificat, caracterele\n"
" în plus sunt pur ºi simplu ºterse.\n"
" Setãrile implicite pentru cele douã argumente de mai sus sunt specifice\n"
" de la o platformã la alta.\n"
" -c, --comment=c Adãugare ºir dat ca ºi comentariu. Poate fi folosit\n"
" de mai multe ori.\n"
" -d, --date Data pistei (de obicei data când a fost fãcut cântecul)\n"
" -N, --tracknum Numãr pistã pentru aceastã pistã\n"
" -t, --title Titlu pentru aceastã pistã\n"
" -l, --album Nume album\n"
" -a, --artist Nume artist\n"
" -G, --genre Gen muzical pistã\n"
" Dacã se dau mai multe fiºiere de intrare\n"
" vor fi folosite instanþe ale anterioarelor cinciargumente,\n"
" în oridnea datã. Dacã sunt specificate mai \n"
" puþine titluri decât fiºiere, OggEnc va tipãri un avertisment, ºi\n"
" va utiliza ultimul titlu pentru restul de fiºiere Dacã e\n"
" dat un numãr mai mic de piste, fiºierele rãmase nu vor fi\n"
" numerotate. Pentru celelalte ultima etichetã (tag) va fi refolositã\n"
" pentru toate celelalte fãrã avertisment (pentru a putea specifica o datã\n"
" undeva, de exemplu, ºi a fi folositã pentru toate fiºierele)\n"
"\n"
"FIªIERE DE INTRARE::\n"
" Fiºierele de intrare OggEnc trebuie sã fie fiºiere de 16 sau 8 biþi PCM WAV, AIFF, sau AIFF/C\n"
" sau WAV 32 biþi IEEE în virgulã mobilã. Fiºierele pot fi mono sau stereo\n"
" (sau mai multe canale) ºi la orice ratã de sample.\n"
" Alternativ, opþiunea --raw poate fi folositã pentru a utiliza un fiºier de date PCM brut , care\n"
" trebuie sã fie 16biþi stereo little-endian PCM ('headerless wav'), dacã nu sunt specificaþi\n"
" parametri suplimentari pentru modul brut.\n"
" Puteþi specifica luarea fiºierului din stdin folosind - ca nume fiºier deintrare.\n"
" În acest mod, ieºirea e la stdout dacã nu este specificat nume fiºier de ieºire\n"
" cu -o\n"
"\n"
#: oggenc/oggenc.c:536
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "AVERTISMENT: Se ignorã caracterul ilegal de escape '%c' în formatul de nume\n"
#: oggenc/oggenc.c:562 oggenc/oggenc.c:670 oggenc/oggenc.c:683
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Activare motor management bitrate\n"
#: oggenc/oggenc.c:571
msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Endianess brut specificat pentru date non-brute. Se presupune intrare brutã.\n"
#: oggenc/oggenc.c:574
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut citi argumentul de endianess \"%s\"\n"
#: oggenc/oggenc.c:581
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "AVERTISMENT: nu s-a putut citi frecvenþa de remixare (resampling) \"%s\"\n"
#: oggenc/oggenc.c:587
#, c-format
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr "Avertisment: Ratã remixare (resample) specificatã la %d Hz. Doriþi cumva %d Hz?\n"
#: oggenc/oggenc.c:599
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Nu s-a gãsit nici o valoare pentru opþiunea avansatã de encoder\n"
#: oggenc/oggenc.c:610
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Eroare internã la analiza opþiunilor din linia de comandã\n"
#: oggenc/oggenc.c:621
#, c-format
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "Avertisment: Comentariu invalid utilizat (\"%s\"), ignorat.\n"
#: oggenc/oggenc.c:656
#, c-format
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Avertisment: bitrate nominal \"%s\" nerecunoscut\n"
#: oggenc/oggenc.c:664
#, c-format
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Avertisment: bitrate minim \"%s\" nerecunoscut.\n"
#: oggenc/oggenc.c:677
#, c-format
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Avertisment: bitrate maxim \"%s\" nerecunoscut\n"
#: oggenc/oggenc.c:689
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Opþiune de calitate \"%s\" nerecunoscuta, ignoratã\n"
#: oggenc/oggenc.c:697
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "AVERTISMENT: setare de calitate prea mare, se seteazã la calitate maximã.\n"
#: oggenc/oggenc.c:703
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "AVERTISMENT: Nume formaturi multiple specificate, se foloseºte cel final\n"
#: oggenc/oggenc.c:712
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "AVERTISMENT: Nume multiple formate filtre specificate, se utilizeazã cel final\n"
#: oggenc/oggenc.c:721
msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr "AVERTISMENT: Nume multiple de înlocuiri formate filtre specificate, se utilizeazã cel final\n"
#: oggenc/oggenc.c:729
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "AVERTISMENT: Fiºiere de ieºire multiple specificate, sugerãm sa folosiþi -n\n"
#: oggenc/oggenc.c:748
msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Biþi/sample bruþi specificaþi pentru date non-brute. Se presupune intrare brutã.\n"
#. Failed, so just set to 16
#: oggenc/oggenc.c:753 oggenc/oggenc.c:757
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Numãr biþi/sample invalid, se presupune 16.\n"
#: oggenc/oggenc.c:764
msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Numãrare canal brutã specificatã pentru date non-brute. Se presupune intrare brutã.\n"
#. Failed, so just set to 2
#: oggenc/oggenc.c:769
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Numãrare canal specificatã invalidã, se presupune 2.\n"
#: oggenc/oggenc.c:780
msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Ratã de sample specificatã brutã pentru date non-brute. Se presupune intrare brutã.\n"
#. Failed, so just set to 44100
#: oggenc/oggenc.c:785
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Ratã sample specificatã invalidã, se presupune 44100.\n"
#: oggenc/oggenc.c:789
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "AVERTISMENT: Opþiune necunoscutã specificatã, se ignorã->\n"
#: oggenc/oggenc.c:811
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Nu se poate converti comentariu înb UTF-8, nu se poate adãuga\n"
#: oggenc/oggenc.c:830
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Titluri insuficiente specificate, implicit se ia titlul final.\n"
#: oggenc/platform.c:147
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul \"%s\": %s\n"
#: oggenc/platform.c:154
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Eroare în verificarea existenþei directorului %s: %s\n"
#: oggenc/platform.c:167
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Eroare: calea segmentului \"%s\" nu este director\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:156
#, c-format
msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n"
msgstr "Avertisment: Nu s-a putut decoda header-ul packetului vorbis -- stream vorbis invalid (%d)\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:164
#, c-format
msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "Avertisment: Streamul vorbis %d nu are headerele corect încadrate.Pagina de headere terminalã conþine pachete adiþionale sau granule (granulepos) diferite de zero\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:168
#, c-format
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Headerele vorbis analizate pentru streamul %d, urmeazã informaþie...\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:171
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Versiune: %d\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:175
#, c-format
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
msgstr "Vânzãtor: %s (%s)\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:182
#, c-format
msgid "Vendor: %s\n"
msgstr "Vânzãtor: %s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:183
#, c-format
msgid "Channels: %d\n"
msgstr "Canale: %d\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:184
#, c-format
msgid ""
"Rate: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Ratã: %ld\n"
"\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:187
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Bitrate nominal: %f kb/s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:190
msgid "Nominal bitrate not set\n"
msgstr "Bitrate nominal nesetat\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:193
#, c-format
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Bitrate superior: %f kb/s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:196
msgid "Upper bitrate not set\n"
msgstr "Bitrate superior nesetat\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:199
#, c-format
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Bitrate inferior: %fkb/s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:202
msgid "Lower bitrate not set\n"
msgstr "Bitrate inferior nesetat\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:205
msgid "User comments section follows...\n"
msgstr "Urmeaza secþiunea comentariilor utilizator..\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:217
#, c-format
msgid "Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain '=': \"%s\"\n"
msgstr "Avertisment: Comentariul %d în streamul %d este formatat invalid, nu conþine '=': \"%s\"\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:226
#, c-format
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
msgstr "Avertisment: Nume câmp comentariu invalid în comentariul %d (stream %d): \"%s\"\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:257 ogginfo/ogginfo2.c:266
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n"
msgstr "Avertisment: Secvenþã UTF-8 invalidã în comentariul %d (stream %d): marker de lungime greºit\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:274
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
msgstr "Avertisment: Secvenþã UTF-8 invalidã în comentariul %d (stream %d): prea puþini octeþi\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:335
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n"
msgstr "Avertisment: Secvenþã UTF-8 invalidã în comentariul %d (stream %d): secvenþã invalidã\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:347
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
msgstr "Avertisment: Eroare în decodorul utf8. Asta n-ar trebui sa fie posibilã.\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:364
#, c-format
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from "
msgstr "Avertisment: granulele (granulepos) în streamul %d scad din "
#: ogginfo/ogginfo2.c:365
msgid " to "
msgstr " spre "
#: ogginfo/ogginfo2.c:365
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:384
#, c-format
msgid ""
"Vorbis stream %d:\n"
"\tTotal data length: %ld bytes\n"
"\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
"\tAverage bitrate: %f kbps\n"
msgstr ""
"Stream Vorbis %d:\n"
"\tLungime totalã date: %ld octeþi\n"
"\tLungime playback: %ldm:%02lds\n"
"\tBitrate mediu: %f kbps\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:418
#, c-format
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "Avertisment: EOS nesetat în streamul %d\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:537
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "Avertisment: Paginã header invalid, nici un pachet gasit\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:549
#, c-format
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "Avertisment: Paginã header invalid în streamul %d, conþine pachete multiple\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:574
msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset "
msgstr "Avertisment: Lipsã de date la offsetul aproximativ"
#: ogginfo/ogginfo2.c:575
msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
msgstr " octeþi. Ogg corupt.\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:599
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare în deschiderea fiºierului de intrare \"%s\": %s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:604
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Procesare fiºier \"%s\"...\n"
"\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:613
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Nu s-a gãsit procesor pentru stream, se merge pe încredere\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:618
#, c-format
msgid ""
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt ogg file.\n"
msgstr ""
"Avertisment: paginã(i) plasate invalid pentru streamul logic %d\n"
"Aceasta indicã un fiºier ogg corupt.\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:625
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Stream logic nou (# %d, serial %08x): tip %s\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:628
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "Avertisment: Marcajul(flag) de început al stream-ului %d nesetat\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:632
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "Avertisment: Marcajul(flag) de început al stream-ului %d gãsit la mijlocul stream-ului\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:637
#, c-format
msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
msgstr "Avertisment: pauzã numãr secvenþã în stream-ul %d. S-a gãsit pagina %ld în loc de pagina % ld. Indicã date lipsã.\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:652
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Stream logic %d terminat.\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not ogg.\n"
msgstr ""
"Eroare: Nu s-au gasit date ogg în fiºierul \"%s\".\n"
"Intrare probabil non-ogg.\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:670
msgid ""
"ogginfo 1.0\n"
"(c) 2002 Michael Smith <msmith at labyrinth.net.au>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t for some stream types.\n"
"\n"
msgstr ""
"ogginfo 1.0\n"
"(c) 2002 Michael Smith <msmith at labyrinth.net.au>\n"
"\n"
"Folosire: ogginfo [parametri] fiºiere1.ogg [fiºier2.ogg ... fiºierN.ogg]\n"
"Parametri acceptaþi:\n"
"\t-h Afiºeazã acest mesaj de help\n"
"\t-q Mai puþin detaliat. O singurã datã va elimina mesajele\n"
"\t detaliate, de douã ori va elimina avertismentele\n"
"\t-v Mai detaliat. Se vor putea activa mai multe verificãri\n"
"\t detaliate pentru mai multe tipuri de stream-uri.\n"
"\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:691
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Folosire: ogginfo [parametri] fiºier1.ogg [fiºier2.ogg ... fiºierN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo este un instrument pentru tipãrirea informaþiilor despre\n"
"fiºierele ogg ºi pentru diagnozarea problemelor acestora.\n"
"Helpul întreg se afiºeazã cu \"ogginfo -h\".\n"
#: ogginfo/ogginfo2.c:720
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Nici un fiºier de intrare specificat. \"ogginfo -h\" pentru ajutor\n"
#: share/getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"
#: share/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu acceptã parametri\n"
#: share/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"
#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"
#. --option
#: share/getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s opþiune nerecunoscuta `--%s'\n"
#. +option or -option
#: share/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: share/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
#: share/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"
#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"
#: share/getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"
#: share/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"
#: vcut/vcut.c:131
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
msgstr "Eroare paginã. Intrare coruptã.\n"
#: vcut/vcut.c:148
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Eroare bitstream, se continuã\n"
#: vcut/vcut.c:173
msgid "Found EOS before cut point.\n"
msgstr "S-a gãsit EOS înainte de punctul de secþiune(cut point).\n"
#: vcut/vcut.c:182
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
msgstr "Setare eos: update-sync a returnat valoarea 0.\n"
#: vcut/vcut.c:192
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
msgstr "Punctul de secþiune(cutpoint) nu este în stream. Al doilea fiºier va fi gol\n"
#: vcut/vcut.c:225
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
msgstr "Caz special: primul fiºier prea scurt?\n"
#. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're
#. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just
#. * in case.
#.
#: vcut/vcut.c:284
msgid ""
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
" ogg page. File may not decode correctly.\n"
msgstr ""
"EROARE: Primele 2 pachete audio nu s-au potrivit într-o\n"
" paginã ogg. Fiºierul s-ar putea sã nu se decodeze corect.\n"
#: vcut/vcut.c:297
msgid "Recoverable bitstream error\n"
msgstr "Eroare bitstream recuperabilã\n"
#: vcut/vcut.c:307
msgid "Bitstream error\n"
msgstr "Eroare bitstream\n"
#: vcut/vcut.c:330
msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
msgstr "Update sync a returnat 0, setând eos\n"
#: vcut/vcut.c:376
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Intrare non ogg.\n"
#: vcut/vcut.c:386
msgid "Error in first page\n"
msgstr "Eroare în prima paginã\n"
#: vcut/vcut.c:391
msgid "error in first packet\n"
msgstr "eroare în primul pachet\n"
#: vcut/vcut.c:397
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
msgstr "Eroare în headerul primar: non vorbis?\n"
#: vcut/vcut.c:417
msgid "Secondary header corrupt\n"
msgstr "Header secundar corupt\n"
#: vcut/vcut.c:430
msgid "EOF in headers\n"
msgstr "EOF în headere\n"
#: vcut/vcut.c:456
msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg cutpoint\n"
msgstr "Folosire: vcut fiºierintrare.ogg fiºierieºire1.ogg fiºierieºire2.ogg punct_secþiune\n"
#: vcut/vcut.c:460
msgid ""
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVERTISMENT: vcut este încã în cod experimental.\n"
"Verificaþi dacã fiºierele de ieºire sunt corecte înainte de a ºterge sursele.\n"
"\n"
#: vcut/vcut.c:465
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru citire\n"
#: vcut/vcut.c:470 vcut/vcut.c:475
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere\n"
#: vcut/vcut.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Nu s-a putut analiza punctul de secþiune \"%s\"\n"
#: vcut/vcut.c:484
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld\n"
msgstr "Procesare: Secþionare la %lld\n"
#: vcut/vcut.c:493
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Procesare eºuatã\n"
#: vcut/vcut.c:514
msgid "Error reading headers\n"
msgstr "Eroare în citirea headerelor\n"
#: vcut/vcut.c:537
msgid "Error writing first output file\n"
msgstr "Eroare în scrierea primului fiºier de ieºire\n"
#: vcut/vcut.c:545
msgid "Error writing second output file\n"
msgstr "Eroare în scrierea celui de-al doilea fiºier de ieºire\n"
#: vorbiscomment/vcedit.c:220
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Intrare coruptã sau vidã."
#: vorbiscomment/vcedit.c:222
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Intrarea(input) nu este un bitstream Ogg."
#: vorbiscomment/vcedit.c:239
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Eroare în citirea primei pagini a bitstreamului Ogg."
#: vorbiscomment/vcedit.c:245
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Eroare în citirea pachetului iniþial de header."
#: vorbiscomment/vcedit.c:251
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
msgstr "Bitstreamul Ogg nu conþine date vorbis."
#: vorbiscomment/vcedit.c:274
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Header secundar corupt."
#: vorbiscomment/vcedit.c:295
msgid "EOF before end of vorbis headers."
msgstr "EOF înainte de headerele vorbis."
#: vorbiscomment/vcedit.c:448
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Date corupte sau lipsã, se continuã..."
#: vorbiscomment/vcedit.c:487
msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr "Eroare în scrierea streamului spre ieºire. Streamul de ieºire poate fi corupt sau trunchiat. "
#: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129
#, c-format
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fiºierul ca vorbis: %s\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:148
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Comentariu greºit: \"%s\"\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:160
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "comentariu greºit: \"%s\"\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:170
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut scrie comentarii în fiºierul de ieºire: %s\n"
#. should never reach this point
#: vorbiscomment/vcomment.c:187
msgid "no action specified\n"
msgstr "nici o acþiune specificatã\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:269
msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
msgstr "Nu s-a putut converti comentariul în UTF8, nu s-a putut adãuga\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:287
msgid ""
"Usage: \n"
" vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
" vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
" vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
"\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
"\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
"\tcompletely replace the existing set.\n"
" Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
" in which case a temporary file will be used.\n"
" -c can be used to take comments from a specified file\n"
" instead of stdin.\n"
" Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
" will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
" Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
" the command line using the -t option. e.g.\n"
" vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
" (note that when using this, reading comments from the comment\n"
" file or stdin is disabled)\n"
" Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n"
" rather than converting to the user's character set. This is\n"
" useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
" not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
" cases.\n"
msgstr ""
"Folosire: \n"
" vorbiscomment [-l] fiºier.ogg (pentru listã comentarii)\n"
" vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (pentru adãugare comentarii)\n"
" vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (pentru modificare comentarii)\n"
"\tîn caz de scriere, un set nou de comentarii de forma\n"
"\t'ETICHETÃ=valoare' se aºteaptã la stdin. Acest set va\n"
"\tînlocui complet setul existent.\n"
" Cu oricare din -a ºi -w putem lua un singur nume fiºier,\n"
" caz în care se va folosi un fiºier temporar.\n"
" -c poate fi folosit pentru extragere comentarii din fiºier \n"
" specificat în loc de stdin.\n"
" Exemplu: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
" va adãuga comentariile din comments.txt în in.ogg\n"
" În final, puteþi specifica orice numar de tag-uri pentru \n"
" linia comandã folosind opþiunea -t option. ex.\n"
" vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Un tip\" -t \"TITLE=Un titlu\"\n"
" (notãm ca atunci când se foloseºte aceasta, cititrea comentariilor din\n"
" fiºiere sau de la stdin este dezactivatã)\n"
" Modul brut (--raw, -R) va citi ºi scrie comentarii în utf8 mai degrabã,\n"
" decât sã converteascã în setul de caractere al utilizatorului. Este\n"
" folositor pentru utilizarea vorbiscomment în scripturi. Oricum aceasta nu\n"
" este suficientã pentru acoperirea întregului interval de comentarii în toate\n"
" cazurile.\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:371
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Eroare internã în analiza opþiunilor din linia comandã\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:456
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Eroare în deschiderea fiºierului '%s'.\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:465
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Numele fiºierului de intrare poate sã nu fie acelaºi cu al celui de ieºire\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:476
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Eroare în deschiderea fiºierului de ieºire '%s'.\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:491
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Eroare în deschiderea fiºierului de comentarii '%s'.\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:508
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Eroare în deschiderea fiºierului de comentarii '%s'\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:536
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Eroare in ºtergerea fiºierului vechi %s\n"
#: vorbiscomment/vcomment.c:538
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Eroare în redenumirea %s în %s\n"
<p><p>--- >8 ----
List archives: http://www.xiph.org/archives/
Ogg project homepage: http://www.xiph.org/ogg/
To unsubscribe from this list, send a message to 'cvs-request at xiph.org'
containing only the word 'unsubscribe' in the body. No subject is needed.
Unsubscribe messages sent to the list will be ignored/filtered.
More information about the commits
mailing list