[xiph-cvs] cvs commit: vorbis-tools/po cs.po ro.po

Ralph Giles giles at xiph.org
Thu Oct 2 11:57:09 PDT 2003



giles       03/10/02 14:57:09

  Modified:    .        configure.in
  Added:       po       cs.po ro.po
  Log:
  Add new cs and ro translations. The previous commit accidentally
  included the latest updates from the translation project:
  
      http://www2.iro.umontreal.ca/~gnutra/po/maint/vorbis-tools/

Revision  Changes    Path
1.54      +1 -1      vorbis-tools/configure.in

Index: configure.in
===================================================================
RCS file: /usr/local/cvsroot/vorbis-tools/configure.in,v
retrieving revision 1.53
retrieving revision 1.54
diff -u -r1.53 -r1.54
--- configure.in	2 Sep 2003 20:12:04 -0000	1.53
+++ configure.in	2 Oct 2003 18:57:08 -0000	1.54
@@ -23,7 +23,7 @@
 
 AM_PROG_LIBTOOL
 
-ALL_LINGUAS="da es fr hr hu nl ru sv"
+ALL_LINGUAS="cs da es fr hr hu nl ro ru sv"
 AM_GNU_GETTEXT
 
 dnl --------------------------------------------------

<p><p>1.1                  vorbis-tools/po/cs.po

Index: cs.po
===================================================================
# Czech translation of vorbis-tools
# Copyright (C) 2003 Miloslav Trmac
# This file may be distributed under the same license as the vorbis-tools package.
# Miloslav Trmac <mitr at volny.cz>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-19 22:30+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-30 22:59+0200\n"
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr at volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ogg123/buffer.c:111
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v malloc_action().\n"

#: ogg123/buffer.c:344
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "Chyba: Nemohu alokovat paměť v malloc_buffer_stats()\n"

# FIXME: should not be translatable
#: ogg123/buffer.c:363
msgid "malloc"
msgstr "malloc"

#: ogg123/callbacks.c:70
msgid "Error: Device not available.\n"
msgstr "Chyba: Zařízení není dostupné.\n"

#: ogg123/callbacks.c:73
#, c-format
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "Chyba: %s vyžaduje určení názvu souboru výstupu pomocí -f.\n"

#: ogg123/callbacks.c:76
#, c-format
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "Chyba: Nepodporovaná hodnota přepínače zařízení %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:80
#, c-format
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
msgstr "Chyba: Nemohu otevřít zařízení %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:84
#, c-format
msgid "Error: Device %s failure.\n"
msgstr "Chyba: Selhání zařízení %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:87
#, c-format
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "Chyba: Výstupní soubor nemůže být pro zařízení %s zadán.\n"

#: ogg123/callbacks.c:90
#, c-format
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "Chyba: Nemohu otevřít soubor %s pro zápis.\n"

#: ogg123/callbacks.c:94
#, c-format
msgid "Error: File %s already exists.\n"
msgstr "Chyba: Soubor %s již existuje.\n"

#: ogg123/callbacks.c:97
#, c-format
msgid "Error: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr "Chyba: Tato chyba by se neměla nikdy stát (%d). Panikařím!\n"

#: ogg123/callbacks.c:120 ogg123/callbacks.c:125
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v new_audio_reopen_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:169
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:228
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v new_status_message_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:274 ogg123/callbacks.c:293 ogg123/callbacks.c:330
#: ogg123/callbacks.c:349
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:51
msgid "System error"
msgstr "Systémová chyba"

#: ogg123/cfgfile_options.c:54
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Chyba zpracování: %s na řádku %d souboru %s (%s)\n"

#. Column headers
#. Name
#: ogg123/cfgfile_options.c:130
msgid "Name"
msgstr "Název"

#. Description
#: ogg123/cfgfile_options.c:133
msgid "Description"
msgstr "Popis"

#. Type
#: ogg123/cfgfile_options.c:136
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#. Default
#: ogg123/cfgfile_options.c:139
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"

#: ogg123/cfgfile_options.c:165
msgid "none"
msgstr "žádný"

#: ogg123/cfgfile_options.c:168
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: ogg123/cfgfile_options.c:171
msgid "char"
msgstr "char"

#: ogg123/cfgfile_options.c:174
msgid "string"
msgstr "string"

#: ogg123/cfgfile_options.c:177
msgid "int"
msgstr "int"

#: ogg123/cfgfile_options.c:180
msgid "float"
msgstr "float"

#: ogg123/cfgfile_options.c:183
msgid "double"
msgstr "double"

#: ogg123/cfgfile_options.c:186
msgid "other"
msgstr "jiný"

#: ogg123/cfgfile_options.c:192
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:506 oggenc/oggenc.c:511
#: oggenc/oggenc.c:516 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526
#: oggenc/oggenc.c:531
msgid "(none)"
msgstr "(žádný)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:422
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"

#: ogg123/cfgfile_options.c:426
msgid "Key not found"
msgstr "Klíč nenalezen"

#: ogg123/cfgfile_options.c:428
msgid "No key"
msgstr "Žádný klíč"

#: ogg123/cfgfile_options.c:430
msgid "Bad value"
msgstr "Špatná hodnota"

#: ogg123/cfgfile_options.c:432
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Špatný typ v seznamu přepínačů"

#: ogg123/cfgfile_options.c:434
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"

#: ogg123/cmdline_options.c:74
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů na příkazovém řádku.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:81
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Velikost vstupní vyrovnávací paměti menší než minimální velikost %d kB."

#: ogg123/cmdline_options.c:93
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Chyba \"%s\" při zpracovávání přepínače konfigurace z příkazového řádku.\n"
"=== Přepínač byl: %s\n"

#. not using the status interface here
#: ogg123/cmdline_options.c:100
msgid "Available options:\n"
msgstr "Dostupné přepínače:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:109
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Takové zařízení %s neexistuje.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:129
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Ovladač %s není ovladač výstupu do souboru.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:134
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgstr "=== Nelze určit výstupní soubor bez určení ovladače.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:149
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Nesprávný formát přepínače: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:164
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Hodnota prebuffer neplatná. Rozsah je 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:179
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s\n"
msgstr "ogg123 z %s %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:186
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Nemohu přehrávat každý nultý úsek!\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:194
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Nemohu každý úsek přehrávat nulakrát.\n"
"--- Pro provedení testovacího dekódování použijte výstupní ovladač null.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:206
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr "--- Nemohu otevřít soubor seznamu skladeb %s. Přeskočeno.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:227
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- Ovladač %s zadaný v konfiguračním souboru je neplatný.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:237
msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n"
msgstr "=== Nemohu načíst implicitní ovladač a v konfiguračním souboru není určen žádný ovladač. Končím.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:258
#, c-format
msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
" by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
"\n"
"  -h, --help     this help\n"
"  -V, --version  display Ogg123 version\n"
"  -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
"      Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
"        "
msgstr ""
"ogg123 z %s %s\n"
" od Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"Použití: ogg123 [<přepínače>] <vstupní soubor> ...\n"
"\n"
"  -h, --help     tato nápověda\n"
"  -V, --version  zobrazit verzi Ogg123\n"
"  -d, --device=d používá 'd' jako výstupní zařízení\n"
"      Možná zařízení jsou ('*'=živě, '@'=soubor):\n"
"        "

#: ogg123/cmdline_options.c:279
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=filename  Set the output filename for a previously\n"
"      specified file device (with -d).\n"
"  -k n, --skip n  Skip the first 'n' seconds\n"
"  -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
"      v to previously specified device (with -d).  See\n"
"      man page for more info.\n"
"  -b n, --buffer n  use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
"  -p n, --prebuffer n  load n%% of the input buffer before playing\n"
"  -v, --verbose  display progress and other status information\n"
"  -q, --quiet    don't display anything (no title)\n"
"  -x n, --nth    play every 'n'th block\n"
"  -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n"
"  -z, --shuffle  shuffle play\n"
"\n"
"ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
"s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
"  -l, --delay=s  set s [milliseconds] (default 500).\n"
msgstr ""
"  -f, --file=názevsouboru  Nastavit název souboru výstupu pro dříve určené\n"
"      zařízení souboru (pomocí -d).\n"
"  -k n, --skip n  Přeskočit prvních 'n' vteřin\n"
"  -o, --device-option=k:v předává speciální přepínač k s hodnotou\n"
"      v dříve určenému zařízení (pomocí -d). Pro více informací\n"
"      viz manuálovou stránku.\n"
"  -b n, --buffer n  používat vstupní vyrovnávací paměť 'n' kilobajtů\n"
"  -p n, --prebuffer n  načíst n%% vstupní vyrovnávací paměti před přehráváním\n"
"  -v, --verbose  zobrazovat průběh a jiné stavové informace\n"
"  -q, --quiet    nezobrazovat nic (žádný název)\n"
"  -x n, --nth    přehrávat každý 'n'tý blok\n"
"  -y n, --ntimes zopakovat každý přehrávaný blok 'n'-krát\n"
"  -z, --shuffle  promíchat přehrávání\n"
"\n"
"ogg123 přeskočí na další píseň při SIGINT (Ctrl-C); dva SIGINTy v rámci\n"
"s milisekund způsobí ukončení ogg123.\n"
"  -l, --delay=s  nastavit s [milisekund] (implicitnÄ› 500).\n"

#: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:203
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/oggvorbis_format.c:321
#: ogg123/oggvorbis_format.c:336 ogg123/oggvorbis_format.c:354
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti.\n"

#: ogg123/format.c:59
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "Chyba: Nemohu alokovat paměť v malloc_decoder_stats()\n"

#: ogg123/http_transport.c:137
msgid "Error: Could not set signal mask."
msgstr "Chyba: Nemohu nastavit masku signálů."

#: ogg123/http_transport.c:191
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit vstupní vyrovnávací paměť.\n"

#. found, name, description, type, ptr, default
#: ogg123/ogg123.c:75
msgid "default output device"
msgstr "implicitní výstupní zařízení"

#: ogg123/ogg123.c:77
msgid "shuffle playlist"
msgstr "promíchat seznam skladeb"

#: ogg123/ogg123.c:261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"Zařízení zvuku: %s"

#: ogg123/ogg123.c:262
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Autor:    %s"

#: ogg123/ogg123.c:263
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Poznámky: %s"

#: ogg123/ogg123.c:307 ogg123/playlist.c:155
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Varování: Nemohu číst adresář %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:341
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Chyba: Nemohu vytvořit vyrovnávací paměť zvuku.\n"

#: ogg123/ogg123.c:429
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Nebyl nalezen žádný modul pro čtení z %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:434
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Nemohu otevřít %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:440
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Formát souboru %s není podporován.\n"

#: ogg123/ogg123.c:450
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr "Chyba při otevírání %s pomocí modulu %s. Soubor je možná poškozen.\n"

#: ogg123/ogg123.c:469
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Přehrávám: %s"

#: ogg123/ogg123.c:474
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Nemohu přeskočit %f vteřin zvuku."

#: ogg123/ogg123.c:512
msgid "Error: Decoding failure.\n"
msgstr "Chyba: Selhání dekódování.\n"

#. In case we were killed mid-output
#: ogg123/ogg123.c:585
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."

#: ogg123/oggvorbis_format.c:51
msgid "Track number:"
msgstr "Číslo stopy:"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:52
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "ReplayGain (Stopa):"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:53
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "ReplayGain (Album):"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:54
msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
msgstr "Vrchol ReplayGain (Stopa):"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:55
msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
msgstr "Vrchol ReplayGain (Album):"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58
msgid "Comment:"
msgstr "Poznámka:"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:167
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Díra v proudu; pravděpodobně neškodná\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:173
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Knihovna vorbis ohlásila chybu proudu.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:402
#, c-format
msgid "Version is %d"
msgstr "Verze je %d"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:406
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Nápovědy bitrate: vyšší=%ld nominální=%ld nižší=%ld okno=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:414
#, c-format
msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz"
msgstr "Bitový proud je %d kanálů, %ldHz"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:419
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Kódováno s: %s"

#: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v create_playlist_member().\n"

#: ogg123/playlist.c:214
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Varování ze seznamu skladeb %s: Nemohu číst adresář %s.\n"

#: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "Chyba: Nedostatek paměti v playlist_to_array().\n"

#: ogg123/status.c:47
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sPrebuf na %.1f%%"

#: ogg123/status.c:52
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sPozastaveno"

#: ogg123/status.c:56
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

#: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223
#: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Chyba alokace paměti v stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Soubor: %s"

#: ogg123/status.c:204
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "ÄŒas: %s"

#: ogg123/status.c:232
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "z %s"

#: ogg123/status.c:252
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Prům bitrate: %5.1f"

#: ogg123/status.c:258
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Vstupní vyrovnávací paměť %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:277
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Výstupní vyrovnávací paměť %5.1f%%"

#: ogg123/transport.c:67
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "Chyba: Nemohu alokovat paměť v malloc_data_source_stats()\n"

#: oggenc/audio.c:39
msgid "WAV file reader"
msgstr "Čteč souborů WAV"

#: oggenc/audio.c:40
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Čteč souborů AIFF/AIFC"

#: oggenc/audio.c:117 oggenc/audio.c:374
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky WAV\n"

#: oggenc/audio.c:128
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Přeskakuji úsek typu \"%s\", délka %d\n"

#: oggenc/audio.c:146
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Varování: Neočekávaný EOF v úseku AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:231
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen žádný společný úsek\n"

#: oggenc/audio.c:237
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Varování: Useknutý společný úsek v hlavičce AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:245
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:258
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Varování: Hlavička AIFF-C useknuta.\n"

#: oggenc/audio.c:263
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n"
msgstr "Varování: Neumím obsloužit komprimované AIFF-C\n"

#: oggenc/audio.c:270
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Varování: V souboru AIFF nenalezen úsek SSND\n"

#: oggenc/audio.c:276
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Varování: V hlavičce AIFF nalezen poškozený úsek SSND\n"

#: oggenc/audio.c:282
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Varování: Neočekávaný EOF při čtení hlavičky AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:314
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Varování: OggEnc nepodporuje tento typ souboru AIFF/AIFC\n"
" Musí to být osmi nebo šestnáctibitový PCM.\n"

#: oggenc/audio.c:357
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "Varování: Úsek nerozpoznaného formátu v hlavičce WAV\n"

#: oggenc/audio.c:369
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Varování: Úsek NEPLATNÉHO formátu v hlavičce wav.\n"
" Zkouším přesto číst (možná nebude fungovat)...\n"

#: oggenc/audio.c:406
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"CHYBA: Soubor wav je nepodporovaného typu (musí být standardní PCM\n"
" nebo PCM s plovoucí desetinnou čárku typu 3\n"

#: oggenc/audio.c:455
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 16 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"CHYBA> Soubor wav je nepodporované subformátu (musí být šestnáctibitový\n"
"PCM nebo PCM s plovoucí desetinnou čárkou\n"

#: oggenc/audio.c:607
msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n"
msgstr "CHYBA: Dostal jsem nula vzorků z převzorkovávače: váš soubor bude useknut. Nahlaste toto prosím.\n"

#: oggenc/audio.c:625
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Nemohu inicializovat převzorkovávač\n"

#: oggenc/encode.c:59
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Nastavuji pokročilý přepínač \"%s\" enkodéru na %s\n"

#: oggenc/encode.c:100
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Změněna frekvence lowpass z %f kHz na %f kHz\n"

#: oggenc/encode.c:103
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Nerozpoznaný pokročilý přepínač \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:133
msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n"
msgstr "255 kanálů by mělo být dost pro všechny. (Lituji, vorbis nepodporuje více)\n"

#: oggenc/encode.c:141
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Požadování minimální nebo maximální bitrate vyžaduje --managed\n"

#: oggenc/encode.c:159
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro kvalitu\n"

#: oggenc/encode.c:183
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Inicializace režimu selhala: neplatné parametry pro bitrate\n"

#: oggenc/encode.c:237
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Nemohu zapsat hlavičku do výstupního proudu\n"

#: oggenc/encode.c:303
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Nemohu zapisovat data do výstupního proudu\n"

#: oggenc/encode.c:349
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c"
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds zbývá] %c"

#: oggenc/encode.c:359
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c"
msgstr "\tKóduji [zatím %2dm%.2ds] %c"

#: oggenc/encode.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kódování souboru \"%s\" hotovo\n"

#: oggenc/encode.c:379
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kódování hotovo.\n"

#: oggenc/encode.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDélka souboru:  %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:387
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tStrávený čas: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:390
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tPoměr:        %.4f\n"

#: oggenc/encode.c:391
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tPrůměr bitrate:  %.1f kb/s\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:428
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Kóduji %s%s%s do \n"
"         %s%s%s \n"
"při průměrné bitrate %d kb/s "

#: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445
#: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"

#: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446
#: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459
msgid "standard output"
msgstr "standardní výstup"

#: oggenc/encode.c:436
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Kóduji %s%s%s do \n"
"       %s%s%s \n"
"při průměrné bitrate %d kb/s (VBR kódování povoleno)\n"

#: oggenc/encode.c:444
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Kóduji %s%s%s do\n"
"       %s%s%s \n"
"při úrovni kvality %2.2f s použitím omezeného VBR "

#: oggenc/encode.c:451
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Kóduji %s%s%s do\n"
"       %s%s%s \n"
"při kvalitě %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:457
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Kóduji %s%s%s do \n"
"       %s%s%s \n"
"s použitím správy bitrate "

#: oggenc/oggenc.c:96
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"CHYBA: Neurčeny vstupní soubory. Použijte -h pro nápovědu.\n"

#: oggenc/oggenc.c:111
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "CHYBA: Při použití stdin určeno více souborů\n"

#: oggenc/oggenc.c:118
msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n"
msgstr "CHYBA: Více vstupních souborů s určeným názvem souboru výstupu: doporučuji použít -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:172
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít vstupní soubor \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:200
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Otevírám pomocí modulu %s: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:209
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "CHYBA: Vstupní soubor \"%s\" není v podporovaném formátu\n"

#: oggenc/oggenc.c:259
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Žádný název souboru, implicitně \"default.ogg\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:267
#, c-format
msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu vytvořit požadované podadresáře pro jméno souboru výstupu \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:278
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "CHYBA: Nemohu otevřít výstupní soubor \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:308
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Převzorkovávám vstup z %d Hz do %d Hz\n"

#: oggenc/oggenc.c:315
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Mixuji stereo na mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:318
msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "CHYBA: Neumím mixovat kromě stereo do mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. This uses the bitrate management\n"
"                      engine, and is not recommended for most users.\n"
"                      See -q, --quality for a better alternative.\n"
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel.\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications.\n"
" -q, --quality        Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n"
"                      instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      Quality -1 is also possible, but may not be of\n"
"                      acceptable quality.\n"
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
"\n"
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
"                      and date, respectively (see below for specifying these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter than the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments are platform\n"
"                      specific.\n"
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times.\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous five arguments will be used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n"
"                      for all others without warning (so you can specify a date\n"
"                      once, for example, and have it used for all the files)\n"
"\n"
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n"
" files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n"
" (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
" must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n"
" with -o\n"
"\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Použití: oggenc [přepínače] vstup.wav [...]\n"
"\n"
"PŘEPÍNAČE:\n"
" Obecné:\n"
" -Q, --quiet          Neposílat na stderr žádný výstup\n"
" -h, --help           Vytisknout tento text nápovědy\n"
" -r, --raw            Přímý režim. Soubory vstupu jsou čteny přímo jako data PCM\n"
" -B, --raw-bits=n     Natavit bity/vzorek pro přímý vstup. Implicitní je 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Nastavit počet kanálů pro přímý vstup. Implicitní je 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Nastavit vzorky/s pro přímý vstup. Implicitní je 44100\n"
" --raw-endianness     1 pro big endian, 0 pro little (implicitní je 0)\n"
" -b, --bitrate        Určení nominální bitrate, do které kódovat. Pokusit\n"
"                      se kódovat s bitrate s tímto průměrem. Bere argument\n"
"                      v kb/s. Používá systém správy bitrate a pro většinu\n"
"                      uživatelů se nedoporučuje.\n"
"                      Pro lepší alternativu viz -q, --quality.\n"
" -m, --min-bitrate    Určení minimální bitrate (v kb/s). Užitečné pro\n"
"                      kódování pro kanál fixní propustnosti.\n"
" -M, --max-bitrate    Určení maximální bitrate (v kb/s). Užitečné pro\n"
"                      aplikace streaming.\n"
" -q, --quality        Určení kvality mezi 0 (nízká) a 10 (vysoká),\n"
"                      místo určení konkrétní bitrate.\n"
"                      Toto je normální režim práce.\n"
"                      Desetinné kvality (např. 2.75) jsou povoleny\n"
"                      Kvalita -1 je také možná, ale asi není přijatelně\n"
"                      kvalitní.\n"
" --resample n         Převzorkovat vstup na vzorkovací frekvenci n (Hz)\n"
" --downmix            Mixovat stereo na mono. Povoleno jen na stereo\n"
"                      vstupu.\n"
" -s, --serial         Určení sériového čísla proudu. Pokud se kóduje více\n"
"                      souborů, bude inkrementováno pro každý proud po\n"
"                      tom prvním.\n"
"\n"
" Pojmenování:\n"
" -o, --output=js      Zapsat soubor do js (platné jen v režimu jednoho souboru)\n"
" -n, --names=řetězec  Tvořit názvy souborů jako tento řetězec, s %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d nahrazené umělcem, resp, názvem, albem, číslem\n"
"                      stopy a datem (viz níže pro jejich určení).\n"
"                      %%%% dává doslovné %%.\n"
" -X, --name-remove=s  Odstranit určené znaky z parametrů řetězce formátu\n"
"                      -n. Užitečné pro zajištění platných názvů souborů.\n"
" -P, --name-replace=s Nahradit znaky odstraněné --name-remove s určenými znaky.\n"
"                      Pokud je tento řetězec kratší než seznam\n"
"                      --name-remove nebo není určen, přebytečné znaky jsou\n"
"                      prostě odstraněny.\n"
"                      Implicitní nastavení dvou argumentů výše závisí na\n"
"                      platformÄ›.\n"
" -c, --comment=c      Přidat daný řetězec jako přídavnou poznámku. Toto může\n"
"                      být použito vícekrát.\n"
" -d, --date           Datum pro tuto stopu (obvykle datum provedení)\n"
" -N, --tracknum       Číslo stopy pro tuto stopu\n"
" -t, --title          Název pr tuto stopu\n"
" -l, --album          Název alba\n"
" -a, --artist         Jméno umělce\n"
" -G, --genre          Žánr stopy\n"
"                      Je-li zadáno více vstupních soubor, bude použito více\n"
"                      instancí předchozích pěti argumentů, v pořadí, v jakém\n"
"                      jsou zadány. Je-li zadáno méně názvů než souborů, OggEnc\n"
"                      vypíše varování a použije poslední název pro zbývající\n"
"                      soubory. Je-li zadáno méně čísel stop, zbývající soubory\n"
"                      budou bez čísla. Pro ostatní atributy bude poslední\n"
"                      hodnota použita bez varování (takže můžete např. zadat\n"
"                      datum jednou a nechat je používat pro všechny soubory)\n"
"\n"
"VSTUPNÍ SOUBORY:\n"
" Vstupní soubory OggEnc musí momentálně být soubory šestnáctibitového nebo\n"
" osmibitového PCM WAV, AIFF, AIFF/C nebo třicetidvoubitové WAV s pohyblivou\n"
" řádovou čárkou IEEE. Soubory mohou mono nebo stereo (nebo vícekanálové)\n"
" s libovolnou vzorkovací frekvencí.\n"
" Nebo může být použit přepínač --raw pro použití jednoho přímého datového\n"
" souboru PCM, který musí být šestnáctibitový stereo little edian PCM\n"
" ('wav bez hlavičky'), pokud nejsou zadány další parametry pro přímý režim.\n"
" Můžete zadat čtení souboru ze stdin použitím - jako názvu souboru vstupu.\n"
" V tomto režimu je výstup na stdout, pokud není určen název souboru výstupu\n"
" pomocí -o\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:536
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Ignoruji neplatný znak '%c' ve formátu názvu\n"

#: oggenc/oggenc.c:562 oggenc/oggenc.c:670 oggenc/oggenc.c:683
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Povoluji systém správy bitrate\n"

#: oggenc/oggenc.c:571
msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Přímá endianness zadána pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n"

#: oggenc/oggenc.c:574
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst argument endianness \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:581
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Nemohu přečíst frekvenci převzorkování \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:587
#, c-format
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr "Varování: Frekvence převzorkování zadána jako %d Hz. Mysleli jste %d Hz?\n"

#: oggenc/oggenc.c:599
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Nenalezena žádná hodnota pro pokročilý přepínač enkodéru\n"

#: oggenc/oggenc.c:610
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazového řádku\n"

#: oggenc/oggenc.c:621
#, c-format
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "Varování: Použita neplatná poznámka (\"%s\"), ignoruji.\n"

#: oggenc/oggenc.c:656
#, c-format
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Varování: nominální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n"

#: oggenc/oggenc.c:664
#, c-format
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Varování: minimální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n"

#: oggenc/oggenc.c:677
#, c-format
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Varování: maximální bitrate \"%s\" nerozpoznána\n"

#: oggenc/oggenc.c:689
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Přepínač kvality \"%s\" nerozpoznán, ignoruji jej\n"

#: oggenc/oggenc.c:697
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: nastavení kvality příliš vysoké, nastavuji na maximální kvalitu.\n"

#: oggenc/oggenc.c:703
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více formátů názvu, používám poslední\n"

#: oggenc/oggenc.c:712
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více filtrů formátu názvu, používám poslední\n"

#: oggenc/oggenc.c:721
msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více náhrad filtr formátu názvu, používám poslední\n"

#: oggenc/oggenc.c:729
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno více výstupních souborů, doporučuji použít -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:748
msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Přímý počet bitů/vzorek zadán pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n"

#. Failed, so just set to 16
#: oggenc/oggenc.c:753 oggenc/oggenc.c:757
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet bitů/vzorek, předpokládám 16.\n"

#: oggenc/oggenc.c:764
msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Přímý počet kanálů zadán po nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přím.\n"

#. Failed, so just set to 2
#: oggenc/oggenc.c:769
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný počet kanálů, předpokládám 2.\n"

#: oggenc/oggenc.c:780
msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Přímá vzorkovací frekvence zadána pro nepřímá data. Předpokládám, že vstup je přímý.\n"

#. Failed, so just set to 44100
#: oggenc/oggenc.c:785
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Určena neplatná vzorkovací frekvence, předpokládám 44100.\n"

#: oggenc/oggenc.c:789
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadán neplatný přepínač, ignoruji->\n"

#: oggenc/oggenc.c:811
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF-8, nemohu ji přidat\n"

#: oggenc/oggenc.c:830
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "VAROVÁNÍ: Zadáno nedostatečně názvů, implicitně používám poslední název.\n"

#: oggenc/platform.c:147
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Nemohu vytvořit adresář \"%s\": %s\n"

#: oggenc/platform.c:154
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Chyba při kontrole existence adresáře %s: %s\n"

#: oggenc/platform.c:167
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Chyba: segment cesty \"%s\" není adresář\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:156
#, c-format
msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n"
msgstr "Varování: Nemohu dekódovat paket hlavičky vorbis - neplatný proud vorbis (%d)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:164
#, c-format
msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "Varování: Proud vorbis %d nemá hlavičky správně umístěné v rámech. Poslední strana hlavičky obsahuje další pakety nebo má nenulovou granulepos\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:168
#, c-format
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Hlavičky vorbis zpracovány pro proud %d, následují informace...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:171
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Verze: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:175
#, c-format
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
msgstr "Dodavatel: %s (%s)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:182
#, c-format
msgid "Vendor: %s\n"
msgstr "Dodavatel: %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:183
#, c-format
msgid "Channels: %d\n"
msgstr "Kanálů: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:184
#, c-format
msgid ""
"Rate: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Frekvence: %ld\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:187
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Nominální bitrate: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:190
msgid "Nominal bitrate not set\n"
msgstr "Nominální bitrate nenastavena\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:193
#, c-format
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Vyšší bitrate: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:196
msgid "Upper bitrate not set\n"
msgstr "Vyšší bitrate nenastavena\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:199
#, c-format
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Nižší bitrate: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:202
msgid "Lower bitrate not set\n"
msgstr "Nižší bitrate nenastavena\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:205
msgid "User comments section follows...\n"
msgstr "Následuje oblast poznámek uživatele...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:217
#, c-format
msgid "Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain '=': \"%s\"\n"
msgstr "Varování: Poznámka %d v proudu %d je neplatně formátovaná, neobsahuje '=': \"%s\"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:226
#, c-format
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
msgstr "Varování: Neplatný název pole poznámky v poznámce %d (proud %d): \"%s\"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:257 ogginfo/ogginfo2.c:266
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n"
msgstr "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): špatná značka délky\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:274
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
msgstr "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): příliš málo bajtů\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:335
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n"
msgstr "Varování: Neplatná sekvence UTF-8 v poznámce %d (proud %d): neplatná sekvence\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:347
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
msgstr "Varování: Selhání v dekodéru utf8. To by nemělo být možné\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:364
#, c-format
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from "
msgstr "Varování: granulepos v proudu %d se snižuje z "

#: ogginfo/ogginfo2.c:365
msgid " to "
msgstr " do "

#: ogginfo/ogginfo2.c:365
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:384
#, c-format
msgid ""
"Vorbis stream %d:\n"
"\tTotal data length: %ld bytes\n"
"\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
"\tAverage bitrate: %f kbps\n"
msgstr ""
"Proud vorbis %d:\n"
"\tCelková délka dat: %ld bajtů\n"
"\tDélka přehrávání: %ldm:%02lds\n"
"\tPrůměrná bitrate: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:418
#, c-format
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "Varování: EOS nenastaveno v proudu %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:537
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "Varování: Neplatná strana hlavičky, nenalezen paket\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:549
#, c-format
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "Varování: Neplatná strana hlavičky v proudu %d, obsahuje více paketů\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:574
msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset "
msgstr "Varování: V datech nalezena díra na přibližném posunutí "

#: ogginfo/ogginfo2.c:575
msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
msgstr " bajtů. Poškozený ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:599
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Chyba při otevírání vstupního souboru \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:604
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Zpracovávám soubor \"%s\"...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:613
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Nemohu najít obsluhu pro proud, vzdávám to\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:618
#, c-format
msgid ""
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt ogg file.\n"
msgstr ""
"Varování: neplatně umístěná stránka (stránky) pro logický proud %d\n"
"To indikuje poškozený soubor ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:625
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Nový logický proud (#%d, sériové: %08x): type %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:628
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "Varování: příznak začátku proudu nenastaven na proudu %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:632
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "Varování: příznak začátku proudu nalezen uvnitř proudu %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:637
#, c-format
msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
msgstr "Varování: mezera čísel sekvence v proudu %d. Dostal jsem stranu %ld, když jsem očekával stranu %ld. To indikuje chybějící data.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:652
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Logický proud %d skončil\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not ogg.\n"
msgstr ""
"Chyba: V souboru \"%s\" nenalezena data ogg\n"
"Vstup pravděpodobně není ogg.\n"

# FIXME: s/files1/file1/
#: ogginfo/ogginfo2.c:670
msgid ""
"ogginfo 1.0\n"
"(c) 2002 Michael Smith <msmith at labyrinth.net.au>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
"\n"
msgstr ""
"ogginfo 1.0\n"
"(c) 2002 Michael Smith <msmith at labyrinth.net.au>\n"
"\n"
"Použití: ogginfo [přepínače] soubor1.ogg [soubor2.ogg ... souborN.ogg]\n"
"Podporované přepínače:\n"
"\t-h Zobrazit tuto zprávu nápovědy\n"
"\t-q Být méně podrobný. Jednou odstraní detailní informativní\n"
"\t   zprávy, dvakrát odstraní varování\n"
"\t-v Být více podrobný. Může povolit přesnější kontroly\n"
"\t   pro některé typy proudů.\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:691
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Použití: ogginfo [přepínače] soubor1.ogg [soubor2.ogg ... souborN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo je nástroj pro vytištění informací o souborech ogg\n"
"a pro diagnostiku problémů s nimi.\n"
"Úplná nápověda je zobrazena pomocí \"ogginfo -h\".\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:720
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Nezadány vstupní soubory. \"ogginfo -h\" pro nápovědu\n"

#: share/getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač `%s' není jednoznačný\n"

#: share/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `--%s' musí být zadán bez argumentu\n"

#: share/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `%c%s' musí být zadán bez argumentu\n"

#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `%s' vyžaduje argument\n"

#. --option
#: share/getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač `--%s'\n"

#. +option or -option
#: share/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: share/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

#: share/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- %c\n"

#: share/getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač `-W %s' není jednoznačný\n"

#: share/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač `-W %s' musí být zadán bez argumentu\n"

#: vcut/vcut.c:131
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
msgstr "Chyba strany. Poškozený vstup.\n"

#: vcut/vcut.c:148
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Chyba bitového proudu, pokračuji\n"

#: vcut/vcut.c:173
msgid "Found EOS before cut point.\n"
msgstr "Našel jsem EOS před místem řezu.\n"

#: vcut/vcut.c:182
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
msgstr "Nastavuji eso: aktualizace synchronizace vrátila 0\n"

#: vcut/vcut.c:192
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
msgstr "Místo řezu není uvnitř proudu. Druhý soubor bude prázdný\n"

#: vcut/vcut.c:225
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
msgstr "Neobsloužený speciální případ: první soubor příliš krátký?\n"

#. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're
#. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just
#. * in case.
#.
#: vcut/vcut.c:284
msgid ""
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
"       ogg page. File may not decode correctly.\n"
msgstr ""
"CHYBA: První dva pakety zvuku se nevešly do jedné\n"
"       strany ogg. Soubor se možná nebude dekódovat správně.\n"

#: vcut/vcut.c:297
msgid "Recoverable bitstream error\n"
msgstr "Zotavitelná chyba bitového proudu\n"

#: vcut/vcut.c:307
msgid "Bitstream error\n"
msgstr "Chyba bitového proudu\n"

#: vcut/vcut.c:330
msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
msgstr "Aktualizace synchronizace vrátila 0, nastavuji eos\n"

#: vcut/vcut.c:376
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Vstup není ogg.\n"

#: vcut/vcut.c:386
msgid "Error in first page\n"
msgstr "Chyba v první straně\n"

#: vcut/vcut.c:391
msgid "error in first packet\n"
msgstr "chyba v prvním paketu\n"

#: vcut/vcut.c:397
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
msgstr "Chyba v primární hlavičce: není to vorbis?\n"

#: vcut/vcut.c:417
msgid "Secondary header corrupt\n"
msgstr "Sekundární hlavička poškozena\n"

#: vcut/vcut.c:430
msgid "EOF in headers\n"
msgstr "EOF v hlavičkách\n"

#: vcut/vcut.c:456
msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg cutpoint\n"
msgstr "Použití: vcut vstup.ogg výstupní1.ogg výstupní2.ogg bodřezu\n"

#: vcut/vcut.c:460
msgid ""
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
"\n"
msgstr ""
"VAROVÁNÍ: vcut je stále experimentální kód.\n"
"Zkontrolujte, že výstupní soubory jsou správné, před odstraněním zdrojů.\n"
"\n"

#: vcut/vcut.c:465
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Nemohu otevřít %s pro čtení\n"

#: vcut/vcut.c:470 vcut/vcut.c:475
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Nemohu otevřít %s pro zápis\n"

#: vcut/vcut.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Nemohu zpracovat bod řezu \"%s\"\n"

#: vcut/vcut.c:484
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld\n"
msgstr "Zpracovávám: Řežu na %lld\n"

#: vcut/vcut.c:493
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Zpracování selhalo\n"

#: vcut/vcut.c:514
msgid "Error reading headers\n"
msgstr "Chyba při čtení hlaviček\n"

#: vcut/vcut.c:537
msgid "Error writing first output file\n"
msgstr "Chyba při zapisování prvního souboru výstupu\n"

#: vcut/vcut.c:545
msgid "Error writing second output file\n"
msgstr "Chyba při zapisování druhého souboru výstupu\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:220
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Vstup useknut nebo prázdný."

#: vorbiscomment/vcedit.c:222
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Vstup není bitový proud Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:239
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Chyba při čtení první strany bitového proudu Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:245
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Chyba při čtení prvního paketu hlavičky."

#: vorbiscomment/vcedit.c:251
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
msgstr "Bitový proud ogg neobsahuje data vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:274
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Poškozená sekundární hlavička."

#: vorbiscomment/vcedit.c:295
msgid "EOF before end of vorbis headers."
msgstr "EOF před koncem hlaviček vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:448
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Poškozená nebo chybějící data, pokračuji..."

#: vorbiscomment/vcedit.c:487
msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr "Chyba při zapisování proudu na výstup. Výstupní proud může být poškozený nebo useknutý."

#: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129
#, c-format
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
msgstr "Nemohu otevřít soubor jako vorbis: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:148
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Špatná poznámka: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:160
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "špatná poznámka: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:170
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Nemohu zapsat poznámky do výstupního souboru: %s\n"

#. should never reach this point
#: vorbiscomment/vcomment.c:187
msgid "no action specified\n"
msgstr "neurčena žádná akce\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:269
msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
msgstr "Nemohu převést poznámku do UTF8, nemohu ji přidat\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:287
msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
"  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
"\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
"\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
"\tcompletely replace the existing set.\n"
"   Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
"   in which case a temporary file will be used.\n"
"   -c can be used to take comments from a specified file\n"
"   instead of stdin.\n"
"   Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"   will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
"   Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
"   the command line using the -t option. e.g.\n"
"   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
"   (note that when using this, reading comments from the comment\n"
"   file or stdin is disabled)\n"
"   Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n"
"   rather than converting to the user's character set. This is\n"
"   useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
"   not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
"   cases.\n"
msgstr ""
"Použití: \n"
"  vorbiscomment [-l] soubor.ogg (pro vypsání poznámek)\n"
"  vorbiscomment -a vstup.ogg výstup.ogg (pro připojení poznámek)\n"
"  vorbiscomment -w vstup.ogg výstup.ogg (pro změnu poznámek)\n"
"\tv případě zápisu je na stdin očekávána sada poznámek\n"
"\tve tvaru 'ZNAČKA=hodnota'. Tato sada úplně nahradí\n"
"\texistující sadu.\n"
"   Jak -a, tak -w mohou dostat jen jeden název souboru,\n"
"   v tom případě bude použit dočasný soubor.\n"
"   -c může být použito pro vytvoření poznámek z určeného souboru\n"
"   místo stdin.\n"
"   Příklad: vorbiscomment -a vstup.ogg -c poznámky.txt\n"
"   připojí poznámky v poznámky.txt do vstup.ogg\n"
"   Konečně, můžete zadat jakýkoli počet značek, které přidat,\n"
"   na příkazové řádce pomocí přepínače -t. Např.\n"
"   vorbiscomment -a vstup.ogg -t \"ARTIST=Nějaký Chlapík\" -t \"TITLE=Název\"\n"
"   (všimněte si, že při použití tohoto je čtení poznámek ze souboru\n"
"   poznámek nebo stdin zakázáno)\n"
"   Přímý režim (--raw, -R) bude číst a zapisovat poznámky v utf8,\n"
"   místo jejich konverze do znakové sady uživatele. To je\n"
"   užitečné pro používání vorbiscomment ve skriptech. Není to ale\n"
"   dostatečné pro obecný pohyb poznámek ve všech případech.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:371
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Interní chyba při zpracovávání přepínačů příkazu\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:456
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Chyba při otevírání vstupního souboru '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:465
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Název vstupního souboru nemůže být stejný jako název výstupního souboru\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:476
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Chyba při otevírání výstupního souboru '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:491
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:508
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Chyba při otevírání souboru poznámek '%s'\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:536
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Chyba při odstraňování starého souboru %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:538
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Chyba při přejmenovávání %s na %s\n"

<p><p>1.1                  vorbis-tools/po/ro.po

Index: ro.po
===================================================================
# Mesajele în limba românã pentru pachetul vorbis-tools
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Eugen Hoanca <eugenh at urban.urban-grafx.ro>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vorbis-tools 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-07-19 22:30+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-04-14 06:17+0000\n"
"Last-Translator: Eugen Hoanca <eugenh at urban-grafx.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro at lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ogg123/buffer.c:111
msgid "Error: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "Eroare: memorie plinã în malloc_action().\n"

#: ogg123/buffer.c:344
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "Eroare: nu s-a putut aloca memorie în malloc_buffer_stats()\n"

#: ogg123/buffer.c:363
msgid "malloc"
msgstr "malloc"

#: ogg123/callbacks.c:70
msgid "Error: Device not available.\n"
msgstr "Eroare: Dispozitiv(device) indisponibil.\n"

#: ogg123/callbacks.c:73
#, c-format
msgid "Error: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "Eroare: %s necesitã un fiºier de output specificat cu -f.\n"

#: ogg123/callbacks.c:76
#, c-format
msgid "Error: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "Eroare: valoare opþiune nesuportatã pentru device-ul %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:80
#, c-format
msgid "Error: Cannot open device %s.\n"
msgstr "Eroare: nu am putut deschide dispozitivul %s\n"

#: ogg123/callbacks.c:84
#, c-format
msgid "Error: Device %s failure.\n"
msgstr "Eroare: Probleme dispozitiv %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:87
#, c-format
msgid "Error: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "Eroare: un fiºier de output nu a putut fi dat pentru device-ul %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:90
#, c-format
msgid "Error: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "Eroare: nu s-a putut deschide fiºierul %s pentru scriere.\n"

#: ogg123/callbacks.c:94
#, c-format
msgid "Error: File %s already exists.\n"
msgstr "Eroare: Fiºierul %s existã deja.\n"

#: ogg123/callbacks.c:97
#, c-format
msgid "Error: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr "Eroare: Aceastã eroare nu ar fi trebuit sã se producã (%d).  Alertã!\n"

#: ogg123/callbacks.c:120 ogg123/callbacks.c:125
msgid "Error: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în new_audio_reopen_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:169
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:228
msgid "Error: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în new_status_message_arg.\n"

#: ogg123/callbacks.c:274 ogg123/callbacks.c:293 ogg123/callbacks.c:330
#: ogg123/callbacks.c:349
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:51
msgid "System error"
msgstr "Eroare sistem"

#: ogg123/cfgfile_options.c:54
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Eroare de analizã: %s în linia %d din %s (%s)\n"

#. Column headers
#. Name
#: ogg123/cfgfile_options.c:130
msgid "Name"
msgstr "Nume"

#. Description
#: ogg123/cfgfile_options.c:133
msgid "Description"
msgstr "Descriere"

#. Type
#: ogg123/cfgfile_options.c:136
msgid "Type"
msgstr "Tip"

#. Default
#: ogg123/cfgfile_options.c:139
msgid "Default"
msgstr "Implicit"

#: ogg123/cfgfile_options.c:165
msgid "none"
msgstr "nimic"

#: ogg123/cfgfile_options.c:168
msgid "bool"
msgstr "bool"

#: ogg123/cfgfile_options.c:171
msgid "char"
msgstr "char"

#: ogg123/cfgfile_options.c:174
msgid "string"
msgstr "ºir"

#: ogg123/cfgfile_options.c:177
msgid "int"
msgstr "int"

#: ogg123/cfgfile_options.c:180
msgid "float"
msgstr "float"

#: ogg123/cfgfile_options.c:183
msgid "double"
msgstr "double"

#: ogg123/cfgfile_options.c:186
msgid "other"
msgstr "altul"

#: ogg123/cfgfile_options.c:192
msgid "(NULL)"
msgstr "(NULL)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196 oggenc/oggenc.c:506 oggenc/oggenc.c:511
#: oggenc/oggenc.c:516 oggenc/oggenc.c:521 oggenc/oggenc.c:526
#: oggenc/oggenc.c:531
msgid "(none)"
msgstr "(nimic)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:422
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: ogg123/cfgfile_options.c:426
msgid "Key not found"
msgstr "Key negãsit"

#: ogg123/cfgfile_options.c:428
msgid "No key"
msgstr "Nici un key"

#: ogg123/cfgfile_options.c:430
msgid "Bad value"
msgstr "Valoare greºitã"

#: ogg123/cfgfile_options.c:432
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Tip greºit in listã opþiuni"

#: ogg123/cfgfile_options.c:434
msgid "Unknown error"
msgstr "Eroare necunoscutã"

#: ogg123/cmdline_options.c:74
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Eroare internã in analizã opþiuni linie comandã.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:81
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Buffer de intrare mai mic decât mãrimea minimã de %dkB."

#: ogg123/cmdline_options.c:93
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Eroare \"%s\" în analizã opþiuni configurare linie comandã.\n"
"=== Opþiunea a fost: %s\n"

#. not using the status interface here
#: ogg123/cmdline_options.c:100
msgid "Available options:\n"
msgstr "Opþiuni disponibile:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:109
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Nu existã device-ul %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:129
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Driverul %s nu este un driver de fiºier pentru output.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:134
msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgstr "=== Nu se poate specifica fiºier de output fãrã specificare de driver.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:149
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Format opþiune incorect: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:164
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Valoare prebuffer invalidã. Intervalul este 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:179
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s\n"
msgstr "ogg123 de la %s %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:186
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Nu se poate cânta fiecare 0 fiºier!\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:194
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Nu se poate cânta o bucatã de 0 ori.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:206
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr "--- Nu se poate deschide playlistul %s.  Omis.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:227
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- Driver invalid %s specificat in fiºierul de configurare.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:237
msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n"
msgstr "=== Nu s-a putut incãrca driverul implicit ºi nu s-a specificat nici un driver in fiºierul de configurare. Ieºire.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:258
#, c-format
msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
" by the Xiph.org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"Usage: ogg123 [<options>] <input file> ...\n"
"\n"
"  -h, --help     this help\n"
"  -V, --version  display Ogg123 version\n"
"  -d, --device=d uses 'd' as an output device\n"
"      Possible devices are ('*'=live, '@'=file):\n"
"        "
msgstr ""
"ogg123 de la %s %s\n"
" de Fundaþia Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
"Folosire: ogg123 [<opþiuni>] <fiºiere intrare> ...\n"
"\n"
"  -h, --help     acest mesaj\n"
"  -V, --version  afiºare versiune Ogg123\n"
"  -d, --device=d foloseºte 'd' ca device de ieºire\n"
"      Device-uri posibile sunt ('*'=live, '@'=fiºier):\n"
"        "

#: ogg123/cmdline_options.c:279
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=filename  Set the output filename for a previously\n"
"      specified file device (with -d).\n"
"  -k n, --skip n  Skip the first 'n' seconds\n"
"  -o, --device-option=k:v passes special option k with value\n"
"      v to previously specified device (with -d).  See\n"
"      man page for more info.\n"
"  -b n, --buffer n  use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
"  -p n, --prebuffer n  load n%% of the input buffer before playing\n"
"  -v, --verbose  display progress and other status information\n"
"  -q, --quiet    don't display anything (no title)\n"
"  -x n, --nth    play every 'n'th block\n"
"  -y n, --ntimes repeat every played block 'n' times\n"
"  -z, --shuffle  shuffle play\n"
"\n"
"ogg123 will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C); two SIGINTs within\n"
"s milliseconds make ogg123 terminate.\n"
"  -l, --delay=s  set s [milliseconds] (default 500).\n"
msgstr ""
"  -f, --file=nume fiºier  Setare nume fiºier ieºire pentru un fiºier\n"
"      device specificat anterior  (cu -d).\n"
"  -k n, --skip n  Omitere primele 'n' secunde\n"
"  -o, --device-option=k:v trimitere opþiune specialã k cu valoare\n"
"      v spre device specificat anterior (cu -d).  Vezi\n"
"      pagina de manual pentru informaþii.\n"
"  -b n, --buffer n  foloseºte un buffer de intrare de 'n' kiloocteþi\n"
"  -p n, --prebuffer n  încarcã n%% din bufferul de intrare înainte de a începe\n"
"  -v, --verbose  afiºeazã progres ºi alte informaþii de stare\n"
"  -q, --quiet    nu afiºa nimic (fãrã titlu)\n"
"  -x n, --nth    cântã fiecare 'n' bucatã'\n"
"  -y n, --ntimes repetã fiecare bucatã de 'n' ori\n"
"  -z, --shuffle  amestecare cântece\n"
"\n"
"ogg123 va sãri la urmatorul cântec la SIGINT (Ctrl-C);2 SIGINTuri în\n"
"s milisecunde va opri ogg123.\n"
"  -l, --delay=s  setare întârziere s [milisecunde] (implicit 500).\n"

#: ogg123/file_transport.c:58 ogg123/http_transport.c:203
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/oggvorbis_format.c:321
#: ogg123/oggvorbis_format.c:336 ogg123/oggvorbis_format.c:354
msgid "Error: Out of memory.\n"
msgstr "Eroare: memorie plinã.\n"

#: ogg123/format.c:59
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "Eroare: nu s-a putut aloca memorie în malloc_decoder_Stats()\n"

#: ogg123/http_transport.c:137
msgid "Error: Could not set signal mask."
msgstr "Eroare: Nu s-a putut seta mask semnal."

#: ogg123/http_transport.c:191
msgid "Error: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "Eroare: Nu s-a putut crea buffer de intrare.\n"

#. found, name, description, type, ptr, default
#: ogg123/ogg123.c:75
msgid "default output device"
msgstr "device de ieºire implicit"

#: ogg123/ogg123.c:77
msgid "shuffle playlist"
msgstr "playlist amestecat"

#: ogg123/ogg123.c:261
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"Dispozitiv Audio:   %s"

#: ogg123/ogg123.c:262
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Autor:   %s"

#: ogg123/ogg123.c:263
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Comentarii: %s"

#: ogg123/ogg123.c:307 ogg123/playlist.c:155
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Avertisment: Nu s-a putut citi directorul %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:341
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Eroare: Nu s-a putut crea bufferul audio.\n"

#: ogg123/ogg123.c:429
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Nu s-a gãsit nici un modul din care sa se citeascã %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:434
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:440
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Formatul de fiºier %s nu este suportat.\n"

#: ogg123/ogg123.c:450
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr "Eroare la deschiderea %s utilizând modulul %s.  Fiºierul poate sã fie corupt.\n"

#: ogg123/ogg123.c:469
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "În rulare: %s"

#: ogg123/ogg123.c:474
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Nu s-au putut omite %f secunde de audio."

#: ogg123/ogg123.c:512
msgid "Error: Decoding failure.\n"
msgstr "Eroare: Decodare eºuatã.\n"

#. In case we were killed mid-output
#: ogg123/ogg123.c:585
msgid "Done."
msgstr "Finalizat."

#: ogg123/oggvorbis_format.c:51
msgid "Track number:"
msgstr "Numar pistã(track):"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:52
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "ReplayGain (Pistã):"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:53
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "ReplayGain (Album):"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:54
msgid "ReplayGain (Track) Peak:"
msgstr "ReplayGain (Pistã) Vârf:"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:55
msgid "ReplayGain (Album) Peak:"
msgstr "ReplayGain (Album) Vârf:"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:56
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:57 ogg123/oggvorbis_format.c:58
msgid "Comment:"
msgstr "Comentariu:"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:167
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Pauzã în stream; probabil nedãunãtoare\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:173
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Biblioteca Vorbis a raportat o eroare de stream.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:402
#, c-format
msgid "Version is %d"
msgstr "Versiunea: %d"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:406
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Sfaturi bitrate: superior=%ld nominal=%ld inferior=%ld fereastrã=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:414
#, c-format
msgid "Bitstream is %d channel, %ldHz"
msgstr "Bitstreamul este canal %d, %ldHz"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:419
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Encodat de: %s"

#: ogg123/playlist.c:41 ogg123/playlist.c:52
msgid "Error: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în create_playlist_member().\n"

#: ogg123/playlist.c:214
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Avertisment din playlistul %s: Nu se poate citi directorul %s.\n"

#: ogg123/playlist.c:259 ogg123/playlist.c:271
msgid "Error: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "Eroare: Memorie plinã în playlist_to_array().\n"

#: ogg123/status.c:47
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sPrebuf cãtre %.1f%%"

#: ogg123/status.c:52
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sÎn pauzã"

#: ogg123/status.c:56
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

#: ogg123/status.c:191 ogg123/status.c:209 ogg123/status.c:223
#: ogg123/status.c:237 ogg123/status.c:269 ogg123/status.c:288
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Eroare alocare memorie in stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:198
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Fiºier: %s"

#: ogg123/status.c:204
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Duratã: %s"

#: ogg123/status.c:232
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "din %s"

#: ogg123/status.c:252
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Bitrate mediu: %5.1f"

#: ogg123/status.c:258
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr "Buffer intrare %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:277
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr "Buffer ieºire %5.1f%%"

#: ogg123/transport.c:67
msgid "Error: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "Eroare: Nu s-a putut aloca memorie în malloc_data_source_stats()\n"

#: oggenc/audio.c:39
msgid "WAV file reader"
msgstr "cititor fiºiere WAV"

#: oggenc/audio.c:40
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "cititor fiºiere AIFF/AIFC"

#: oggenc/audio.c:117 oggenc/audio.c:374
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Avertisment: EOF neaºteptat în citirea headerului WAV\n"

#: oggenc/audio.c:128
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Omitere bucatã tip \"%s\", lungime %d\n"

#: oggenc/audio.c:146
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Avertisment: EOF neaºteptat în bucatã AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:231
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Avertisment: Nu s-a gãsit nici o bucatã obiºnuitã in fiºier AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:237
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Avertisment: Bucatã obiºnuitã trunchiatã în header AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:245
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Avertismnet: EOF neaºteptat în citirea headerului AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:258
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Avertisment: Header AIFF-C trunchiat.\n"

#: oggenc/audio.c:263
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C\n"
msgstr "Avertisment: Nu se poate manipula AIFF-C compresat.\n"

#: oggenc/audio.c:270
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Avertisment: Nu s-a gãsit nici o bucatã SSND in fiºierul AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:276
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Avertisment: Bucatã SSND coruptã în header AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:282
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Avertisment: EOF neaºteptat în citirea headerului AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:314
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Avertisment: OggEnc nu suportã acest tip de fiºier AIFF/AIFC\n"
"Trebuie sã fie 8 sau 16 biþi PCM.\n"

#: oggenc/audio.c:357
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "Avertisment: Format bucata nerecunoscut în header WAV\n"

#: oggenc/audio.c:369
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Avertisment: format bucatã INVALID în header wav.\n"
" Se încearcã oricum citirea (s-ar putea sã nu meargã)...\n"

#: oggenc/audio.c:406
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"EROARE: Fiºier wav în format nesuportat (trebuie sã fie standard PCM)\n"
" sau tip 3 floating point PCM\n"

#: oggenc/audio.c:455
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 16 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"EROARE: Fiºier wav în format nesuportat (trebuie sã fie 16 biþi PCM)\n"
"sau floating point PCM\n"

#: oggenc/audio.c:607
msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n"
msgstr "BUG: S-au primit exemple zero din resampler: fiºierul va fi trunchiat. Vã rugãm raportaþi asta.\n"

#: oggenc/audio.c:625
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Nu s-a putut iniþializa resampler\n"

#: oggenc/encode.c:59
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Setãri opþiuni avansate encoder \"%s\" la %s\n"

#: oggenc/encode.c:100
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Schimbare frecvenþã lowpass de la %f kHZ la %f kHz\n"

#: oggenc/encode.c:103
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Opþiune avansatã nerecunoscutã \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:133
msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, vorbis doesn't support more)\n"
msgstr "255 de canale ar trebui  sã ajungã la oricine. (Ne pare rãu, vorbis nu permite mai mult)\n"

#: oggenc/encode.c:141
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Cererea de bitrate minim sau maxim necesitã --managed\n"

#: oggenc/encode.c:159
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Iniþializare mod eºuatã: parametri invalizi pentru calitate\n"

#: oggenc/encode.c:183
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Iniþializare mod eºuatã: parametri invalizi pentru bitrate\n"

#: oggenc/encode.c:237
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Nu s-a putut scrie headerul spre streamul de ieºire\n"

#: oggenc/encode.c:303
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Nu s-au putut scrie date spre streamul de ieºire\n"

#: oggenc/encode.c:349
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c"
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds rãmase] %c"

#: oggenc/encode.c:359
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c"
msgstr "\tEncodare [%2dm%.2ds pânã acum] %c"

#: oggenc/encode.c:377
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Encodare fiºier finalizatã \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:379
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Encodare finalizatã.\n"

#: oggenc/encode.c:383
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDuratã fiºier:  %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:387
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tTimp trecut: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:390
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tRatã:         %.4f\n"

#: oggenc/encode.c:391
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tBitrate mediu: %.1f kb/s\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:428
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Encodare %s%s%s în \n"
"         %s%s%s \n"
"la bitrate mediu de %d kbps "

#: oggenc/encode.c:430 oggenc/encode.c:437 oggenc/encode.c:445
#: oggenc/encode.c:452 oggenc/encode.c:458
msgid "standard input"
msgstr "intrare standard"

#: oggenc/encode.c:431 oggenc/encode.c:438 oggenc/encode.c:446
#: oggenc/encode.c:453 oggenc/encode.c:459
msgid "standard output"
msgstr "ieºire standard"

#: oggenc/encode.c:436
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Encodare %s%s%s în \n"
"         %s%s%s \n"
"la bitrate de aproximativ %d kbps (encodare VBR activatã)\n"

#: oggenc/encode.c:444
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Encodare %s%s%s în \n"
"         %s%s%s \n"
"la nivel de calitate %2.2f  utilizând VBR constrâns"

#: oggenc/encode.c:451
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Encodare %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"la calitate %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:457
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Encodare %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"folosind management de bitrate"

#: oggenc/oggenc.c:96
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"EROARE: Nici un fiºier de intrare specificat. Folosiþi -h pentru help.\n"

#: oggenc/oggenc.c:111
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "EROARE: Fiºiere multiple specificate pentru utilizare stdin\n"

#: oggenc/oggenc.c:118
msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n"
msgstr "EROARE: Fiºiere intrare multiple cu fiºier ieºire specificat: sugerãm folosirea lui -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:172
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "EROARE: nu s-a putut deschide fiºierul \"%s\":%s\n"

#: oggenc/oggenc.c:200
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Deschidere cu modulul %s: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:209
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "EROARE: Fiºierul de intrare \"%s\" nu este un format suportat\n"

#: oggenc/oggenc.c:259
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"default.ogg\"\n"
msgstr "AVERTISMENT: Nici un nume de fiºier, implicit în \"default.ogg\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:267
#, c-format
msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr "EROARE: Nu s-au putut crea subdirectoarele necesare pentru nume fiºier ieºire \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:278
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "EROARE: Nu s-a putut scrie fiºierul de ieºire \"%s\": %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:308
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Convertire (resampling) intrare din %d Hz în %d Hz\n"

#: oggenc/oggenc.c:315
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Demixare stereo în mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:318
msgid "ERROR: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "EROARE: Nu se poate demixa exceptând stereo în mono\n"

#: oggenc/oggenc.c:365
#, c-format
msgid ""
"%s%s\n"
"Usage: oggenc [options] input.wav [...]\n"
"\n"
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input. Default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input. Default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input. Default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. This uses the bitrate management\n"
"                      engine, and is not recommended for most users.\n"
"                      See -q, --quality for a better alternative.\n"
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel.\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications.\n"
" -q, --quality        Specify quality between 0 (low) and 10 (high),\n"
"                      instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      Quality -1 is also possible, but may not be of\n"
"                      acceptable quality.\n"
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
"\n"
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
"                      and date, respectively (see below for specifying these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter than the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments are platform\n"
"                      specific.\n"
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times.\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous five arguments will be used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. For the others, the final tag will be reused\n"
"                      for all others without warning (so you can specify a date\n"
"                      once, for example, and have it used for all the files)\n"
"\n"
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 16 or 8 bit PCM WAV, AIFF, or AIFF/C\n"
" files, or 32 bit IEEE floating point WAV. Files may be mono or stereo\n"
" (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
" must be 16bit stereo little-endian PCM ('headerless wav'), unless additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an outfile filename is specified\n"
" with -o\n"
"\n"
msgstr ""
"%s%s\n"
"Folosire: oggenc [opþiuni] intrare.wav [...]\n"
"\n"
"OPÞIUNI:\n"
" Generale:\n"
" -Q, --quiet          Nu produce output la stderr\n"
" -h, --help           Tipãreºte acest text de ajutor.\n"
" -r, --raw            Mod brut. Fiºierele intrare sunt citite direct ca date PCM\n"
" -B, --raw-bits=n     Setare biþi/exemplu(sample) pentru intrare brutã. Implicit este 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Setare numãr canale pentru intrare brutã. Implicit este 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Setare exemple(samples)/sec pentru intrare brutã. Implicit este 44100\n"
" --raw-endianness     1 pentru bigendian, 0 pentru puþin (little) - (implicit 0)\n"
" -b, --bitrate        Alegere nominalã a bitrate-ului pentru encodare. Încercare\n"
"                      de encodare la acest bitrate aproximând aceasta. Necesitã un\n"
"                      parametru în kbps. Foloseºte motorul de management\n"
"                      de bitrate, ºi nu este recomandat pentru mulþi utilizatori.\n"
"                      Vedeþi -q, --quality pentru o mai bunã alternativã.\n"
" -m, --min-bitrate    Specificare bitrate minim (în kbps). Folositor\n"
"                      pentru encodare a unui canal cu dimensiune fixã.\n"
" -M, --max-bitrate    Specificare bitrate maxim în kbps. Folositor\n"
"                      pentru aplicaþii de streaming.\n"
" -q, --quality        Specificare calitate între 0 (slabã) and 10 (superioarã),\n"
"                      în loc de specifica un anumit bitrate .\n"
"                      Acesta este modul normal de operare.\n"
"                      Calitãþi fracþionale (ex. 2.75) sunt permise.\n"
"                      E posibilã ºi calitatea -1, dar s-ar putea sa nu fie\n"
"                      de o calitate acceptabilã.\n"
" --resample n         Remixare date intrare în ratã sampling de n (Hz)\n"
" --downmix            Demixare stereo în mono.Permisã doar la intrare\n"
"                      stereo.\n"
" -s, --serial         Specificare numãr serial pentru stream. Dacã se vor\n"
"                      encoda fiºiere multiple, acesta va fi incrementat la\n"
"                      fiecare stream dupã primul.\n"
"\n"
" De nume:\n"
" -o, --output=fn      Scrie fiºier în fn (valid doar în mod single-file)\n"
" -n, --names=ºir   Produce nume fiºiere ca acest ºir cu %%a, %%p, %%l,\n"
"                      %%n, %%d înlocuite de artist, titlu, album, pistã numãr,\n"
"                      ºi datã, respectiv (vedeþi mai jos pentru specificarea acestora).\n"
"                      %%%% oferã cu exactitate %%.\n"
" -X, --name-remove=s  ªterge caracterele specificate în parametri pentru \n"
"                      formatul ºirului -n. Folositor pentru nume fiºiere corecte.\n"
" -P, --name-replace=s Înlocuieºte caracterele eliminate de --name-remove cu\n"
"                      caracterele specificate. Dacã acest ºir e mai scurt decât\n"
"                      --name-remove list sau nu e specificat, caracterele\n"
"                      în plus sunt pur ºi simplu ºterse.\n"
"                      Setãrile implicite pentru cele douã argumente de mai sus sunt specifice\n"
"                      de la o platformã la alta.\n"
" -c, --comment=c      Adãugare ºir dat ca ºi comentariu. Poate fi folosit\n"
"                      de mai multe ori.\n"
" -d, --date           Data pistei (de obicei data când a fost fãcut cântecul)\n"
" -N, --tracknum       Numãr pistã pentru aceastã pistã\n"
" -t, --title          Titlu pentru aceastã pistã\n"
" -l, --album          Nume album\n"
" -a, --artist         Nume artist\n"
" -G, --genre          Gen muzical pistã\n"
"                      Dacã se dau mai multe fiºiere de intrare\n"
"                      vor fi folosite instanþe ale anterioarelor cinciargumente,\n"
"                      în oridnea datã. Dacã sunt specificate mai \n"
"                      puþine titluri decât fiºiere, OggEnc va tipãri un avertisment, ºi\n"
"                      va utiliza ultimul titlu pentru restul de fiºiere Dacã e\n"
"                      dat un numãr mai mic de piste, fiºierele rãmase nu vor fi\n"
"                      numerotate. Pentru celelalte ultima etichetã (tag) va fi refolositã\n"
"                      pentru toate celelalte fãrã avertisment (pentru a putea specifica o datã\n"
"                      undeva, de exemplu, ºi a fi folositã pentru toate fiºierele)\n"
"\n"
"FIªIERE DE INTRARE::\n"
" Fiºierele de intrare OggEnc trebuie sã fie fiºiere de 16 sau 8 biþi PCM WAV, AIFF, sau AIFF/C\n"
" sau WAV 32 biþi IEEE în virgulã mobilã. Fiºierele pot fi mono sau stereo\n"
" (sau mai multe canale) ºi la orice ratã de sample.\n"
" Alternativ, opþiunea --raw poate fi folositã pentru a utiliza un fiºier de date PCM brut , care\n"
" trebuie sã fie 16biþi stereo little-endian PCM ('headerless wav'), dacã nu sunt specificaþi\n"
" parametri suplimentari pentru modul brut.\n"
" Puteþi specifica luarea fiºierului din stdin folosind - ca nume fiºier deintrare.\n"
" În acest mod, ieºirea e la stdout dacã nu este specificat nume fiºier de ieºire\n"
" cu -o\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:536
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "AVERTISMENT: Se ignorã caracterul ilegal de escape '%c' în formatul de nume\n"

#: oggenc/oggenc.c:562 oggenc/oggenc.c:670 oggenc/oggenc.c:683
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Activare motor management bitrate\n"

#: oggenc/oggenc.c:571
msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Endianess brut specificat pentru date non-brute. Se presupune intrare brutã.\n"

#: oggenc/oggenc.c:574
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "AVERTISMENT: Nu s-a putut citi argumentul de endianess \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:581
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "AVERTISMENT: nu s-a putut citi frecvenþa de remixare (resampling) \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:587
#, c-format
msgid "Warning: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr "Avertisment: Ratã remixare (resample) specificatã la %d Hz. Doriþi cumva %d Hz?\n"

#: oggenc/oggenc.c:599
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Nu s-a gãsit nici o valoare pentru opþiunea avansatã de encoder\n"

#: oggenc/oggenc.c:610
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Eroare internã la analiza opþiunilor din linia de comandã\n"

#: oggenc/oggenc.c:621
#, c-format
msgid "Warning: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "Avertisment: Comentariu invalid utilizat (\"%s\"), ignorat.\n"

#: oggenc/oggenc.c:656
#, c-format
msgid "Warning: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Avertisment: bitrate nominal \"%s\" nerecunoscut\n"

#: oggenc/oggenc.c:664
#, c-format
msgid "Warning: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Avertisment: bitrate minim \"%s\" nerecunoscut.\n"

#: oggenc/oggenc.c:677
#, c-format
msgid "Warning: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Avertisment: bitrate maxim \"%s\" nerecunoscut\n"

#: oggenc/oggenc.c:689
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Opþiune de calitate \"%s\" nerecunoscuta, ignoratã\n"

#: oggenc/oggenc.c:697
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "AVERTISMENT: setare de calitate prea mare, se seteazã la calitate maximã.\n"

#: oggenc/oggenc.c:703
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "AVERTISMENT: Nume formaturi multiple specificate, se foloseºte cel final\n"

#: oggenc/oggenc.c:712
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "AVERTISMENT: Nume multiple formate filtre specificate, se utilizeazã cel final\n"

#: oggenc/oggenc.c:721
msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr "AVERTISMENT: Nume multiple de înlocuiri formate filtre specificate, se utilizeazã cel final\n"

#: oggenc/oggenc.c:729
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "AVERTISMENT: Fiºiere de ieºire multiple specificate, sugerãm sa folosiþi -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:748
msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Biþi/sample bruþi specificaþi pentru date non-brute. Se presupune intrare brutã.\n"

#. Failed, so just set to 16
#: oggenc/oggenc.c:753 oggenc/oggenc.c:757
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Numãr biþi/sample invalid, se presupune 16.\n"

#: oggenc/oggenc.c:764
msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Numãrare canal brutã specificatã pentru date non-brute. Se presupune intrare brutã.\n"

#. Failed, so just set to 2
#: oggenc/oggenc.c:769
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Numãrare canal specificatã invalidã, se presupune 2.\n"

#: oggenc/oggenc.c:780
msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Ratã de sample specificatã brutã pentru date non-brute. Se presupune intrare brutã.\n"

#. Failed, so just set to 44100
#: oggenc/oggenc.c:785
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Ratã sample specificatã invalidã, se presupune 44100.\n"

#: oggenc/oggenc.c:789
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "AVERTISMENT: Opþiune necunoscutã specificatã, se ignorã->\n"

#: oggenc/oggenc.c:811
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Nu se poate converti comentariu înb UTF-8, nu se poate adãuga\n"

#: oggenc/oggenc.c:830
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "AVERTISMENT: Titluri insuficiente specificate, implicit se ia titlul final.\n"

#: oggenc/platform.c:147
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Nu s-a putut crea directorul \"%s\": %s\n"

#: oggenc/platform.c:154
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Eroare în verificarea existenþei directorului %s: %s\n"

#: oggenc/platform.c:167
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Eroare: calea segmentului \"%s\" nu este director\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:156
#, c-format
msgid "Warning: Could not decode vorbis header packet - invalid vorbis stream (%d)\n"
msgstr "Avertisment: Nu s-a putut decoda header-ul packetului vorbis -- stream vorbis invalid (%d)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:164
#, c-format
msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
msgstr "Avertisment: Streamul vorbis %d nu are headerele corect încadrate.Pagina de headere terminalã conþine pachete adiþionale sau granule (granulepos) diferite de zero\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:168
#, c-format
msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Headerele vorbis analizate pentru streamul %d, urmeazã informaþie...\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:171
#, c-format
msgid "Version: %d\n"
msgstr "Versiune: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:175
#, c-format
msgid "Vendor: %s (%s)\n"
msgstr "Vânzãtor: %s (%s)\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:182
#, c-format
msgid "Vendor: %s\n"
msgstr "Vânzãtor: %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:183
#, c-format
msgid "Channels: %d\n"
msgstr "Canale: %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:184
#, c-format
msgid ""
"Rate: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Ratã: %ld\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:187
#, c-format
msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Bitrate nominal: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:190
msgid "Nominal bitrate not set\n"
msgstr "Bitrate nominal nesetat\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:193
#, c-format
msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Bitrate superior: %f kb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:196
msgid "Upper bitrate not set\n"
msgstr "Bitrate superior nesetat\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:199
#, c-format
msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Bitrate inferior: %fkb/s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:202
msgid "Lower bitrate not set\n"
msgstr "Bitrate inferior nesetat\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:205
msgid "User comments section follows...\n"
msgstr "Urmeaza secþiunea comentariilor utilizator..\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:217
#, c-format
msgid "Warning: Comment %d in stream %d is invalidly formatted, does not contain '=': \"%s\"\n"
msgstr "Avertisment: Comentariul %d în streamul %d este formatat invalid, nu conþine '=': \"%s\"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:226
#, c-format
msgid "Warning: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
msgstr "Avertisment: Nume câmp comentariu invalid în comentariul %d (stream %d): \"%s\"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:257 ogginfo/ogginfo2.c:266
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n"
msgstr "Avertisment: Secvenþã UTF-8 invalidã în comentariul %d (stream %d): marker de lungime greºit\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:274
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
msgstr "Avertisment: Secvenþã UTF-8 invalidã în comentariul %d (stream %d): prea puþini octeþi\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:335
#, c-format
msgid "Warning: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence\n"
msgstr "Avertisment: Secvenþã UTF-8 invalidã în comentariul %d (stream %d): secvenþã invalidã\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:347
msgid "Warning: Failure in utf8 decoder. This should be impossible\n"
msgstr "Avertisment: Eroare în decodorul utf8. Asta n-ar trebui sa fie posibilã.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:364
#, c-format
msgid "Warning: granulepos in stream %d decreases from "
msgstr "Avertisment: granulele (granulepos) în streamul %d scad din "

#: ogginfo/ogginfo2.c:365
msgid " to "
msgstr " spre "

#: ogginfo/ogginfo2.c:365
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:384
#, c-format
msgid ""
"Vorbis stream %d:\n"
"\tTotal data length: %ld bytes\n"
"\tPlayback length: %ldm:%02lds\n"
"\tAverage bitrate: %f kbps\n"
msgstr ""
"Stream Vorbis %d:\n"
"\tLungime totalã date: %ld octeþi\n"
"\tLungime playback: %ldm:%02lds\n"
"\tBitrate mediu: %f kbps\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:418
#, c-format
msgid "Warning: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "Avertisment: EOS nesetat în streamul %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:537
msgid "Warning: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "Avertisment: Paginã header invalid, nici un pachet gasit\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:549
#, c-format
msgid "Warning: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "Avertisment: Paginã header invalid în streamul %d, conþine pachete multiple\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:574
msgid "Warning: Hole in data found at approximate offset "
msgstr "Avertisment: Lipsã de date la offsetul aproximativ"

#: ogginfo/ogginfo2.c:575
msgid " bytes. Corrupted ogg.\n"
msgstr " octeþi. Ogg corupt.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:599
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Eroare în deschiderea fiºierului de intrare \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:604
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Procesare fiºier \"%s\"...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:613
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Nu s-a gãsit procesor pentru stream, se merge pe încredere\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:618
#, c-format
msgid ""
"Warning: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt ogg file.\n"
msgstr ""
"Avertisment: paginã(i) plasate invalid pentru streamul logic %d\n"
"Aceasta indicã un fiºier ogg corupt.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:625
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Stream logic nou (# %d, serial %08x): tip %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:628
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "Avertisment: Marcajul(flag) de început al stream-ului %d nesetat\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:632
#, c-format
msgid "Warning: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "Avertisment: Marcajul(flag) de început al stream-ului %d gãsit la mijlocul stream-ului\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:637
#, c-format
msgid "Warning: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
msgstr "Avertisment: pauzã numãr secvenþã în stream-ul %d. S-a gãsit pagina %ld în loc de pagina % ld. Indicã date lipsã.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:652
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Stream logic %d terminat.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:659
#, c-format
msgid ""
"Error: No ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not ogg.\n"
msgstr ""
"Eroare: Nu s-au gasit date ogg în fiºierul \"%s\".\n"
"Intrare probabil non-ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:670
msgid ""
"ogginfo 1.0\n"
"(c) 2002 Michael Smith <msmith at labyrinth.net.au>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] files1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
"\n"
msgstr ""
"ogginfo 1.0\n"
"(c) 2002 Michael Smith <msmith at labyrinth.net.au>\n"
"\n"
"Folosire: ogginfo [parametri] fiºiere1.ogg [fiºier2.ogg ... fiºierN.ogg]\n"
"Parametri acceptaþi:\n"
"\t-h Afiºeazã acest mesaj de help\n"
"\t-q Mai puþin detaliat. O singurã datã va elimina mesajele\n"
"\t   detaliate, de douã ori va elimina avertismentele\n"
"\t-v Mai detaliat. Se vor putea activa mai multe verificãri\n"
"\t   detaliate pentru mai multe tipuri de stream-uri.\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:691
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo is a tool for printing information about ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Folosire: ogginfo [parametri] fiºier1.ogg [fiºier2.ogg ... fiºierN.ogg]\n"
"\n"
"Ogginfo este un instrument pentru tipãrirea informaþiilor despre\n"
"fiºierele ogg ºi pentru diagnozarea problemelor acestora.\n"
"Helpul întreg se afiºeazã cu \"ogginfo -h\".\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:720
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Nici un fiºier de intrare specificat. \"ogginfo -h\" pentru ajutor\n"

#: share/getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n"

#: share/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu acceptã parametri\n"

#: share/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite parametri\n"

#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un parametru\n"

#. --option
#: share/getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s opþiune nerecunoscuta `--%s'\n"

#. +option or -option
#: share/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opþiune nerecunoscutã `%c%s'\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: share/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"

#: share/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n"

#. 1003.2 specifies the format of this message.
#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: opþiunea necesitã un parametru -- %c\n"

#: share/getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' este ambiguã\n"

#: share/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opþiunea `-W %s' nu permite parametri\n"

#: vcut/vcut.c:131
msgid "Page error. Corrupt input.\n"
msgstr "Eroare paginã. Intrare coruptã.\n"

#: vcut/vcut.c:148
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Eroare bitstream, se continuã\n"

#: vcut/vcut.c:173
msgid "Found EOS before cut point.\n"
msgstr "S-a gãsit EOS înainte de punctul de secþiune(cut point).\n"

#: vcut/vcut.c:182
msgid "Setting eos: update sync returned 0\n"
msgstr "Setare eos: update-sync a returnat valoarea 0.\n"

#: vcut/vcut.c:192
msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
msgstr "Punctul de secþiune(cutpoint) nu este în stream. Al doilea fiºier va fi gol\n"

#: vcut/vcut.c:225
msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
msgstr "Caz special: primul fiºier prea scurt?\n"

#. Might this happen for _really_ high bitrate modes, if we're
#. * spectacularly unlucky? Doubt it, but let's check for it just
#. * in case.
#.
#: vcut/vcut.c:284
msgid ""
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
"       ogg page. File may not decode correctly.\n"
msgstr ""
"EROARE: Primele 2 pachete audio nu s-au potrivit într-o\n"
"      paginã ogg. Fiºierul s-ar putea sã nu se decodeze corect.\n"

#: vcut/vcut.c:297
msgid "Recoverable bitstream error\n"
msgstr "Eroare bitstream recuperabilã\n"

#: vcut/vcut.c:307
msgid "Bitstream error\n"
msgstr "Eroare bitstream\n"

#: vcut/vcut.c:330
msgid "Update sync returned 0, setting eos\n"
msgstr "Update sync a returnat 0, setând eos\n"

#: vcut/vcut.c:376
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Intrare non ogg.\n"

#: vcut/vcut.c:386
msgid "Error in first page\n"
msgstr "Eroare în prima paginã\n"

#: vcut/vcut.c:391
msgid "error in first packet\n"
msgstr "eroare în primul pachet\n"

#: vcut/vcut.c:397
msgid "Error in primary header: not vorbis?\n"
msgstr "Eroare în headerul primar: non vorbis?\n"

#: vcut/vcut.c:417
msgid "Secondary header corrupt\n"
msgstr "Header secundar corupt\n"

#: vcut/vcut.c:430
msgid "EOF in headers\n"
msgstr "EOF în headere\n"

#: vcut/vcut.c:456
msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg cutpoint\n"
msgstr "Folosire: vcut fiºierintrare.ogg fiºierieºire1.ogg fiºierieºire2.ogg punct_secþiune\n"

#: vcut/vcut.c:460
msgid ""
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
"\n"
msgstr ""
"AVERTISMENT: vcut este încã în cod experimental.\n"
"Verificaþi dacã fiºierele de ieºire sunt corecte înainte de a ºterge sursele.\n"
"\n"

#: vcut/vcut.c:465
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru citire\n"

#: vcut/vcut.c:470 vcut/vcut.c:475
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide %s pentru scriere\n"

#: vcut/vcut.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Nu s-a putut analiza punctul de secþiune \"%s\"\n"

#: vcut/vcut.c:484
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld\n"
msgstr "Procesare: Secþionare la %lld\n"

#: vcut/vcut.c:493
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Procesare eºuatã\n"

#: vcut/vcut.c:514
msgid "Error reading headers\n"
msgstr "Eroare în citirea headerelor\n"

#: vcut/vcut.c:537
msgid "Error writing first output file\n"
msgstr "Eroare în scrierea primului fiºier de ieºire\n"

#: vcut/vcut.c:545
msgid "Error writing second output file\n"
msgstr "Eroare în scrierea celui de-al doilea fiºier de ieºire\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:220
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Intrare coruptã sau vidã."

#: vorbiscomment/vcedit.c:222
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Intrarea(input) nu este un bitstream Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:239
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Eroare în citirea primei pagini a bitstreamului Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:245
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Eroare în citirea pachetului iniþial de header."

#: vorbiscomment/vcedit.c:251
msgid "Ogg bitstream does not contain vorbis data."
msgstr "Bitstreamul Ogg nu conþine date vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:274
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Header secundar corupt."

#: vorbiscomment/vcedit.c:295
msgid "EOF before end of vorbis headers."
msgstr "EOF înainte de headerele vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:448
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Date corupte sau lipsã, se continuã..."

#: vorbiscomment/vcedit.c:487
msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr "Eroare în scrierea streamului spre ieºire. Streamul de ieºire poate fi corupt sau trunchiat. "

#: vorbiscomment/vcomment.c:103 vorbiscomment/vcomment.c:129
#, c-format
msgid "Failed to open file as vorbis: %s\n"
msgstr "Nu s-a putut deschide fiºierul ca vorbis: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:148
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Comentariu greºit: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:160
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "comentariu greºit: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:170
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Nu s-au putut scrie comentarii în fiºierul de ieºire: %s\n"

#. should never reach this point
#: vorbiscomment/vcomment.c:187
msgid "no action specified\n"
msgstr "nici o acþiune specificatã\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:269
msgid "Couldn't convert comment to UTF8, cannot add\n"
msgstr "Nu s-a putut converti comentariul în UTF8, nu s-a putut adãuga\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:287
msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-l] file.ogg (to list the comments)\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (to append comments)\n"
"  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (to modify comments)\n"
"\tin the write case, a new set of comments in the form\n"
"\t'TAG=value' is expected on stdin. This set will\n"
"\tcompletely replace the existing set.\n"
"   Either of -a and -w can take only a single filename,\n"
"   in which case a temporary file will be used.\n"
"   -c can be used to take comments from a specified file\n"
"   instead of stdin.\n"
"   Example: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"   will append the comments in comments.txt to in.ogg\n"
"   Finally, you may specify any number of tags to add on\n"
"   the command line using the -t option. e.g.\n"
"   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
"   (note that when using this, reading comments from the comment\n"
"   file or stdin is disabled)\n"
"   Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in utf8,\n"
"   rather than converting to the user's character set. This is\n"
"   useful for using vorbiscomment in scripts. However, this is\n"
"   not sufficient for general round-tripping of comments in all\n"
"   cases.\n"
msgstr ""
"Folosire: \n"
"  vorbiscomment [-l] fiºier.ogg (pentru listã comentarii)\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg out.ogg (pentru adãugare comentarii)\n"
"  vorbiscomment -w in.ogg out.ogg (pentru modificare comentarii)\n"
"\tîn caz de scriere, un set nou de comentarii de forma\n"
"\t'ETICHETÃ=valoare' se aºteaptã la stdin. Acest set va\n"
"\tînlocui complet setul existent.\n"
"   Cu oricare din -a ºi -w putem lua un singur nume fiºier,\n"
"   caz în care se va folosi un fiºier temporar.\n"
"   -c poate fi folosit pentru extragere comentarii din fiºier \n"
"   specificat în loc de stdin.\n"
"   Exemplu: vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"   va adãuga comentariile din comments.txt în in.ogg\n"
"   În final, puteþi specifica orice numar de tag-uri pentru \n"
"   linia comandã folosind opþiunea -t option. ex.\n"
"   vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Un tip\" -t \"TITLE=Un titlu\"\n"
"   (notãm ca atunci când se foloseºte aceasta, cititrea comentariilor din\n"
"   fiºiere sau de la stdin este dezactivatã)\n"
"   Modul brut (--raw, -R) va citi ºi scrie comentarii în utf8 mai degrabã,\n"
"   decât sã converteascã în setul de caractere al utilizatorului. Este\n"
"   folositor pentru utilizarea vorbiscomment în scripturi. Oricum aceasta nu\n"
"   este suficientã pentru acoperirea întregului interval de comentarii în toate\n"
"   cazurile.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:371
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Eroare internã în analiza opþiunilor din linia comandã\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:456
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Eroare în deschiderea fiºierului '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:465
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Numele fiºierului de intrare poate sã nu fie acelaºi cu al celui de ieºire\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:476
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Eroare în deschiderea fiºierului de ieºire '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:491
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Eroare în deschiderea fiºierului de comentarii '%s'.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:508
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Eroare în deschiderea fiºierului de comentarii '%s'\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:536
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Eroare in ºtergerea fiºierului vechi %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:538
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Eroare în redenumirea %s în %s\n"

<p><p>--- >8 ----
List archives:  http://www.xiph.org/archives/
Ogg project homepage: http://www.xiph.org/ogg/
To unsubscribe from this list, send a message to 'cvs-request at xiph.org'
containing only the word 'unsubscribe' in the body.  No subject is needed.
Unsubscribe messages sent to the list will be ignored/filtered.



More information about the commits mailing list